Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Puntu honetaz jadanik dena esanik dago, eta gisa da hemen patetismorik ez erabiltzea.
es
Todo está dicho sobre este punto y lo decente es no incurrir en lo patético.
fr
Sur ce point tout a été dit et il est décent de se garder du pathétique.
en
On this point everything has been said and it is only proper to avoid pathos.
eu
Halere, ez da inor inoiz gehiegi harrituko mundu guztia inork "hori ez baleki bezala" bizitzeaz.
es
Sin embargo, nunca se asombrará demasiado ante el hecho de que todo el mundo viva como si nadie "lo supiese".
fr
On ne s'étonnera cependant jamais assez de ce que tout le monde vive comme si personne " ne savait ".
en
Yet one will never be sufficiently surprised that everyone lives as if no one "knew."
eu
Eta egia esan, ez dago heriotzaren esperientziarik.
es
Es que, en realidad, no hay una experiencia de la muerte.
fr
C'est qu'en réalité, il n'y a pas d'expérience de la mort.
en
This is because in reality there is no experience of death.
eu
Zentzu hertsian ez da esperimentatzen bizi izandakoa eta kontzientziapean jarri dena besterik.
es
En el sentido propio, no es experimentado sino lo que ha sido vivido y hecho consciente.
fr
Au sens propre, n'est expérimenté que ce qui a été vécu et rendu conscient.
en
Properly speaking, nothing has been experienced but what has been lived and made conscious.
eu
Oraingo honetan besteen heriotzaren esperientziaz doi-doi mintza daiteke.
es
Aquí lo más que puede hacerse es hablar de la experiencia de la muerte ajena.
fr
Ici, c'est tout juste s'il est possible de parler de l'expérience de la mort des autres.
en
Here, it is barely possible to speak of the experience of others' deaths.
eu
Ordezko zerbait da, izpirituaren nolabaiteko asmakeria, barrutik inoiz erabat asebete ez gaituena.
es
Es un sucedáneo, una opinión que nunca nos convence del todo.
fr
C'est un succédané, une vue de l'esprit et nous n'en sommes jamais très convaincus.
en
It is a substitute, an illusion, and it never quite convinces us.
eu
Konbentzio malenkoniatsu hori ezin izan daiteke gogobetagarria.
es
Este convencionalismo melancólico no puede ser persuasivo.
fr
Cette convention mélancolique ne peut être persuasive.
en
That melancholy convention cannot be persuasive.
eu
Ikara, egia esan, gertakariaren matematika-aldetik dator.
es
El horror procede en realidad del lado matemático del acontecimiento.
fr
L'horreur vient en réalité du côté mathématique de l'événement.
en
The horror comes in reality from the mathematical aspect of the event.
eu
Denborak izutzen gaitu, berak froga eskaintzen baitu, soluzioa atzean datorrelarik.
es
Si el tiempo nos espanta es porque da la demostración; la solución viene luego.
fr
Si le temps nous effraie, c'est qu'il fait la démonstration, la solution vient derrière.
en
If time frightens us, this is because it works out the problem and the solution comes afterward.
eu
Arimari buruzko hitzaldi eder guztiek hemen, zati baterako bederen, beren aurkakoaren bederatziaren froga aritmetikoa jasan beharko dute.
es
Todos los grandes discursos sobre el alma van a recibir aquí, por lo menos durante un tiempo, la prueba del nueve de su contrario.
fr
Tous les beaux discours sur l'âme vont recevoir ici, au moins pour un temps, une preuve par neuf de leur contraire.
en
All the pretty speeches about the soul will have their contrary convincingly proved, at least for a time.
eu
Gorpu hilotz horretatik, zafladek jadanik markatzen ez dutena, arima joana da.
es
De cuerpo inerte en el que ya no deja huella una bofetada, ha desaparecido el alma.
fr
De ce corps inerte où une gifle ne marque plus, l'âme a disparu.
en
From this inert body on which a slap makes no mark the soul has disappeared.
eu
Abenturaren funtsezko eta behin-betiko alde honek sentimendu absurduren edukina osatzen du.
es
Ese lado elemental y definitivo de la aventura constituye el contenido de la sensación absurda.
fr
Ce côté élémentaire et définitif de l'aventure fait le contenu du sentiment absurde.
en
This elementary and definitive aspect of the adventure constitutes the absurd feeling.
eu
Patu honen herio-argitasunean alferrekotasuna agertzen da.
es
Bajo la iluminación mortal de ese destino aparece la inutilidad.
fr
Sous l'éclairage mortel de cette destinée, l'inutilité apparaît.
en
Under the fatal lighting of that destiny, its uselessness becomes evident.
eu
Ezein moral, ezein ahalegin ezin justifika daiteke a priori gure egoera gobernatzen duen matematika odoltsu horren aurrean.
es
Ninguna moral ni esfuerzo alguno pueden justificarse a priori ante las sangrientas matemáticas que ordenan nuestra condición.
fr
Aucune morale, ni aucun effort ne sont a priori justifiables devant les sanglantes mathématiques qui ordonnent notre condition.
en
No code of ethics and no effort are justifiable a priori in the face of the cruel mathematics that command our condition. Let me repeat:
eu
Berriro ere, hau guztiau esana eta berresana izan da.
es
Repito que todo esto ha sido dicho y redicho.
fr
Encore une fois, tout ceci a été dit et redit.
en
all this has been said over and over.
eu
Hemen, soilki, sailketa arina eta begien bistako gaiak aipatu besterik ez dut egiten.
es
Me limito aquí a hacer una clasificación rápida y a indicar estos temas evidentes.
fr
Je me borne à faire ici un classement rapide et à indiquer ces thèmes évidents.
en
I am limiting myself here to making a rapid classification and to pointing out these obvious themes.
eu
Horiek literatura eta filosofia guztietan zehar ibiltzen dira.
es
Circulan a través de todas las literaturas y todas las filosofías.
fr
Ils courent à travers toutes les littératures et toutes les philosophies.
en
They run through all literatures and all philosophies.
eu
Hortixek sortzen dira eguneroko elkarrizketak.
es
La conversación cotidiana se nutre de ellos.
fr
La conversation de tous les jours s'en nourrit.
en
Everyday conversation feeds on them.
eu
Ez da, beraz, horiek zertan asmatu behar.
es
No se trata de volver a inventarlos.
fr
Il n'est pas question de les réinventer.
en
There is no question of reinventing them.
eu
Baina ebidentzia horiez seguru egon beharra dago, ondoren galdera nagusiaz aritu ahal izateko.
es
Pero hay que asegurarse de estas evidencias para poder interrogarse luego sobre la cuestión primordial.
fr
Mais il faut s'assurer de ces évidences pour pouvoir s'interroger ensuite sur la question primordiale.
en
But it is essential to be sure of these facts in order to be able to question oneself subsequently on the primordial question.
eu
Interesatzen zaidana, berriz errepikatu nahi dut oraindik, ez dira, gehienbat, aurkikuntza absurduak, berorien ondorioak baizik.
es
Lo que me interesa, quiero repetirlo, no son tanto los descubrimientos absurdos como sus consecuencias.
fr
Ce qui m'intéresse, je veux encore le répéter, ce ne sont pas tant les découvertes absurdes.
en
I am interested let me repeat again-not go much in absurd discoveries as in their consequences.
eu
Egintza horiez seguru egonez gero, zer konkluditu behar da, noraino joan ezer ez ikertzeko?
es
Si se está seguro de estos hechos, ¿qué hay que deducir de ellos, hasta dónde hay que ir para no estudiar nada?
fr
Si l'on est assuré de ces faits, que faut-il conclure, jusqu'où aller pour ne rien éluder ?
en
If one is assured of these facts, what is one to conclude, how far is one to go to elude nothing?
eu
Nahitara hil beharko al da, ala, hala eta guztiz ere, itxaron?
es
¿Habrá que morir voluntariamente o esperar a pesar de todo?
fr
Faudra-t-il mourir volontairement, ou espérer malgré tout ?
en
Is one to die voluntarily or to hope in spite of everything?
eu
Beharrezkoa da, lehenik, adimenaren planaz kontaketa arin berbera egitea.
es
Antes es necesario realizar el mismo recuento rápido en el plano de la inteligencia.
fr
Il est nécessaire auparavant d'opérer le même recensement rapide sur le plan de l'intelligence.
en
Beforehand, it is necessary to take the same rapid inventory on the plane of the intelligence.
eu
Izpirituaren lehen urratsa egiazkoa eta gezurrezkoa elkarretarik bereiztea da.
es
La primera operación de la mente consiste en distinguir lo que es cierto de lo que es falso.
fr
La première démarche de l'esprit est de distinguer ce qui est vrai de ce qui est faux.
en
The mind's first step is to distinguish what is true from what is false.
eu
Halere, pentsaerak bere buruaz gogoeta egin bezain laster, lehenik edireiten duena kontraesana da.
es
Sin embargo, en cuanto el pensamiento reflexiona sobre sí mismo lo primero que descubre es una contradicción.
fr
Pourtant dès que la pensée réfléchit sur elle-même, ce qu'elle découvre d'abord, c'est une contradiction.
en
However, as soon as thought reflects on itself, what it first discovers is a contradiction.
eu
Alferrik da hemen komentzigarri izaten ahalegintzea.
es
A este respecto es inútil esforzarse por ser convincente.
fr
Inutile de s'efforcer ici d'être convaincant.
en
Useless to strive to be convincing in this case.
eu
Mendeen buruan inork ez dio arazo honi froga argiago eta dotoreagorik eskaini Aristotelek baino:
es
Desde hace siglos nadie ha dado de este asunto una demostración más clara y elegante que Aristóteles:
fr
Depuis des siècles personne n'a donné de l'affaire une démonstration plus claire et plus élégante que ne le fit Aristote :
en
Over the centuries no one has furnished a clearer and more elegant demonstration of the business than Aristotle:
eu
"Eritzi hauen ondorio maiz irrigarri utzia hauxe da, berez suntsitzen direla.
es
"La consecuencia, con frecuencia ridiculizada, de estas opiniones es que se destruyen a sí mismas.
fr
" La conséquence souvent ridiculisée de ces opinions est qu'elles se détruisent elles-mêmes.
en
"The often ridiculed consequence of these opinions is that they destroy themselves.
eu
Izan ere, dena egiazkoa dela esanez, guk aurkako baieztapenaren egiazkotasuna baieztatzen dugu, eta horren ondorioz, geure tesiaren faltsutasuna ere bai (aurkako baieztapenak ez baitu onartzen hura egiazkoa izan ahal izatea).
es
Pues al afirmar que todo es cierto afirmamos la verdad de la afirmación opuesta y, por consiguiente, la falsedad de nuestra propia tesis (pues la afirmación opuesta no admite que ella pueda ser cierta).
fr
Car en affirmant que tout est vrai, nous affirmons la vérité de l'affirmation opposée et par conséquent la fausseté de notre propre thèse (car l'affirmation opposée n'admet pas qu'elle puisse être vraie).
en
For by asserting that all is true we assert the truth of the contrary assertion and consequently the falsity of our own thesis (for the contrary assertion does not admit that it can be true).
eu
Eta dena faltsua dela esaten bada, baieztapen hau bera ere faltsu gertatzen da.
es
Y si se dice que todo es falso esta afirmación resulta también falsa.
fr
Et si l'on dit que tout est faux, cette affirmation se trouve fausse, elle aussi.
en
And if one says that all is false, that assertion is itself false.
eu
Esaten baldin badugu faltsua den bakarra gurearen aurkako baieztapena dela edo faltsua ez den bakarra gurea dela, halere, epai egiazko edo faltsuen kopuru infinitua onartu beharra dago.
es
Si se declara que sólo es falsa la afirmación opuesta a la nuestra, o bien que sólo la nuestra es falsa, se está, no obstante, obligado a admitir un número infinito de juicios verdaderos o falsos.
fr
Si l'on déclare que seule est fausse l'affirmation opposée à la nôtre ou bien que seule la nôtre n'est pas fausse, on se voit néanmoins obligé d'admettre un nombre infini de jugements vrais ou faux.
en
If we declare that solely the assertion opposed to ours is false or else that solely ours is not false, we are nevertheless forced to admit an infinite number of true or false judgments.
eu
Izan ere, egiazko baieztapena dioenak, aldi berean bera egiazkoa dela dio, eta horrela beti jarraika, infinituraino".
es
Pues quien emite una afirmación cierta declara al mismo tiempo que es cierta, y así sucesivamente hasta el infinito".
fr
Car celui qui émet une affirmation vraie prononce en même temps qu'elle est vraie, et ainsi de suite jusqu'à l'infini.
en
For the one who expresses a true assertion proclaims simultaneously that it is true, and so on ad infinitum."
eu
Irtenbide gabeko gurpil zoro hau ez da halako segida baten hasiera besterik, hor bere buruari so jartzen den izpiritua zorabiozko biraketan galtzen delarik.
es
Este círculo vicioso no es sino el primero de una serie en la cual la mente que se inclina sobre sí misma se pierde en un remolino vertiginoso.
fr
" Ce cercle vicieux n'est que le premier d'une série où l'esprit qui se penche sur lui-même se perd dans un tournoiement vertigineux.
en
This vicious circle is but the first of a series in which the mind that studies itself gets lost in a giddy whirling.
eu
Paradoxa hauek, beren sinpletasunean, konponezinak dira.
es
La simplicidad misma de estas paradojas hace que sean irreductibles.
fr
La simplicité même de ces paradoxes fait qu'ils sont irréductibles.
en
The very simplicity of these paradoxes makes them irreducible.
eu
Hitz-jokoak eta logikaren akrobaziak edonolakoak izanik ere, ulertzea, aurre-aurretik, bateratzea da.
es
Cualesquiera que sean los juegos de palabras y las acrobacias de la lógica, comprender es, ante todo, unificar.
fr
Quels que soient les jeux de mots et les acrobaties de la logique, comprendre c'est avant tout unifier.
en
Whatever may be the plays on words and the acrobatics of logic, to understand is, above all, to unify.
eu
Izpirituaren gogorik sakonenak, bere ibilbide garatuenetan ere, gizakiak bere unibertsoaren aurrean duen sentimendu inkontzientea biltzen du:
es
El deseo profundo del espíritu mismo en sus operaciones más evolucionadas se une al sentimiento inconsciente del hombre ante su universo:
fr
Le désir profond de l'esprit même dans ses démarches les plus évoluées rejoint le sentiment inconscient de l'homme devant son univers :
en
The mind's deepest desire, even in its most elaborate operations, parallels man's unconscious feeling in the face of his universe:
eu
hau da, senidetasun-eskaria, argitasun-apeta.
es
es exigencia de familiaridad, apetito de claridad.
fr
il est exigence de familiarité, appétit de clarté.
en
it is an insistence upon familiarity, an appetite for clarity.
eu
Gizakiak, mundua ulertzeko, gizatiar bihurtu behar du, bere zigiluaz markatu.
es
Para un hombre, comprender el mundo es reducirlo a lo humano, marcarlo con su sello.
fr
Comprendre le monde pour un homme, c'est le réduire à l'humain, le marquer de son sceau.
en
Understanding the world for a man is reducing it to the human, stamping it with his seal.
eu
Katuaren mundua ez da hartz inurrijalearena bera.
es
El universo del gato no es el universo del oso hormiguero.
fr
L'univers du chat n'est pas l'univers du fourmilier.
en
The cat's universe is not the universe of the anthill.
eu
"Pentsaera guztia antropomorfikoa da" delako truismoak ez du besterik esaten.
es
La perogrullada "todo pensamiento es antropomórfico" no tiene otro sentido.
fr
Le truisme " Toute pensée est anthropomorphique " n'a pas d'autre sens.
en
The truism "All thought is anthropomorphic" has no other meaning.
eu
Era berean, errealitatea ulertzen saiatzen den izpirituak, gogabeterik egoteko, pentsaera-mugetan sartu beharra dauka.
es
Del mismo modo, el espíritu que trata de comprender la realidad no puede considerarse satisfecho salvo si la reduce a términos de pensamiento.
fr
De même l'esprit qui cherche à comprendre la réalité ne peut s'estimer satisfait que s'il la réduit en termes de pensée.
en
Likewise, the mind that aims to understand reality can consider itself satisfied only by reducing it to terms of thought.
eu
Gizakia, unibertsoak berak ere maita eta sufri dezakeela ezagutuko balu, baketurik legoke.
es
Si el hombre reconociese que también el universo puede amar y sufrir, se reconciliaría.
fr
Si l'homme reconnaissait que l'univers lui aussi peut aimer et souffrir, il serait réconcilié.
en
If man realized that the universe like him can love and suffer, he would be reconciled.
eu
Pentsaerak, fenomenoen ispilu aldakorretan haiek laburbil litzakeen harreman betikorrak aurkituko balitu, beroriek ere beren baitan oinarri bakarrean laburbilduz, orduan izpirituaren zorionaz mintza gintezke, hor dohatsuen mitoa imitazio irrigarria besterik ez litzatekeelarik.
es
Si el pensamiento descubriese en los espejos cambiantes de los fenómenos relaciones eternas que los pudiesen resumir a sí mismas en un principio único, se podría hablar de una dicha del espíritu de la que el mito de los bienaventurados no sería sino una imitación ridícula.
fr
Si la pensée découvrait dans les miroirs changeants des phénomènes, des relations éternelles qui les puissent résumer et se résumer elles-mêmes en un principe unique, on pourrait parler d'un bonheur de l'esprit dont le mythe des bienheureux ne serait qu'une ridicule contrefaçon.
en
If thought discovered in the shimmering mirrors of phenomena eternal relations capable of summing them up and summing themselves up in a single principle, then would be seen an intellectual joy of which the myth of the blessed would be but a ridiculous imitation.
eu
Batasun-nostalgia horrek, absolutu-apeta horrek giza dramaren funtsezko mugimendua ilustratzen du.
es
Esta nostalgia de unidad, este apetito de absoluto ilustra el movimiento esencial del drama humano.
fr
Cette nostalgie d'unité, cet appétit d'absolu illustre le mouvement essentiel du drame humain.
en
That nostalgia for unity, that appetite for the absolute illustrates the essential impulse of the human drama.
eu
Baina nostalgia hori benetakoa izateak ez du inplikatzen bera behingoan lasaitu beharra.
es
Pero que esta nostalgia sea un hecho no implica que deba ser satisfecha inmediatamente.
fr
Mais que cette nostalgie soit un fait n'implique pas qu'elle doive être immédiatement apaisée.
en
But the fact of that nostalgia's existence does not imply that it is to be immediately satisfied.
eu
Izan ere, gogoa konkistatik banatzen duen amildegia zeharkatuz, guk, Parmenidesekin batera, Bata-ren errealitatea (dena delakoarena) baiezten dugu, eta horrela batasun osoa baieztatzen duen izpiritu baten kontraesan irrigarrian erortzen gara, baieztapen horrexekin bere ezberdintasuna eta berak ustez konpondu nahi zuen berezitasuna frogatzen baititu.
es
Pues si, salvando el abismo que separa el deseo de la conquista, afirmamos con Parménides la realidad del Uno (cualquiera que sea), caemos en la ridícula contradicción de un espíritu que afirma la unidad total y prueba con su afirmación misma su propia diferencia y la diversidad que pretendía resolver.
fr
Car si, franchissant le gouffre qui sépare le désir de la conquête, nous affirmons avec Parménide la réalité de l'Un (quel qu'il soit), nous tombons dans la ridicule contradiction d'un esprit qui affirme l'unité totale et prouve par son affirmation même sa propre différence et la diversité qu'il prétendait résoudre.
en
For if, bridging the gulf that separates desire from conquest, we assert with Parmenides the reality of the One (whatever it may be), we fall into the ridiculous contradiction of a mind that asserts total unity and proves by its very assertion its own difference and the diversity it claimed to resolve.
eu
Irtenbide gabeko beste gurpil zoro hau aski da gure esperantzak itotzeko.
es
Este otro círculo vicioso basta para ahogar nuestras esperanzas.
fr
Cet autre cercle vicieux suffit à étouffer nos espoirs.
en
This other vicious circle is enough to stifle our hopes.
eu
Horiek ebidentziak dira oraino.
es
Se trata también de evidencias.
fr
Ce sont là encore des évidences.
en
These are again truisms.
eu
Behin eta berriz ere errepikatu dut horiek ez direla berenez interesagarri, baizik eta hortik atera daitezkeen ondorioengatik.
es
Vuelvo a repetir que no son interesantes en sí mismas, sino por las consecuencias que se puede sacar de ellas.
fr
Je répéterai à nouveau qu'elles ne sont pas intéressantes en elles-mêmes, mais dans les conséquences qu'on peut en tirer.
en
I shall again repeat that they are not interesting in themselves but in the consequences that can be deduced from them.
aurrekoa | 48 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus