Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin eta berriz ere errepikatu dut horiek ez direla berenez interesagarri, baizik eta hortik atera daitezkeen ondorioengatik.
es
Vuelvo a repetir que no son interesantes en sí mismas, sino por las consecuencias que se puede sacar de ellas.
fr
Je répéterai à nouveau qu'elles ne sont pas intéressantes en elles-mêmes, mais dans les conséquences qu'on peut en tirer.
en
I shall again repeat that they are not interesting in themselves but in the consequences that can be deduced from them.
eu
Badazagut beste ebidentzia bat ere:
es
Conozco otra evidencia:
fr
Je connais une autre évidence :
en
I know another truism:
eu
eta horrek gizakia hilkorra dela diost.
es
la que me dice que el hombre es mortal.
fr
elle me dit que l'homme est mortel.
en
it tells me that man is mortal.
eu
Kontutan har daitezke, ordea, hortik mutur-puntako konklusioak atera dituzten izpirituak ere.
es
Pueden contarse, no obstante, las personas que han sacado de ellas las conclusiones extremas.
fr
On peut compter cependant les esprits qui en ont tiré les conclusions extrêmes.
en
One can nevertheless count the minds that have deduced the extreme conclusions from it.
eu
Betiereko erreferentziatzat hartu beharra dago, saio honetan, guk jakin uste dugunaren eta egiaz dakigunaren arteko tarte etengabea, kontsentimendu praktikoa eta ezjakintasun simulatua, gu halako ideiekin bizierazten gaituena, horiek egiaz praktikatuko bagenitu geure bizitza errotik irauliko luketen arren.
es
En este ensayo hay que considerar como una perpetua referencia el desnivel constante entre lo que nos imaginamos saber y lo que sabemos realmente, el consentimiento práctico y la ignorancia simulada hace que vivamos con ideas que, si las pusiéramos a prueba verdaderamente, deberían trastornar toda nuestra vida.
fr
Il faut considérer comme une perpétuelle référence, dans cet essai, le décalage constant entre ce que nous imaginons savoir et ce que nous savons réellement, le consentement pratique et l'ignorance simulée qui fait que nous vivons avec des idées qui, si nous les éprouvions vraiment, devraient bouleverser toute notre vie.
en
It is essential to consider as a constant point of reference in this essay the regular hiatus between what we fancy we know and what we really know, practical assent and simulated ignorance which allows us to live with ideas which, if we truly put them to the test, ought to upset our whole life.
eu
Izpirituaren kontraesan korapilatsu honen aurrean, ezin hobeki jabetuko gara gu geure sorkarietatik banatzen gaituen dibortzioaz.
es
Ante esta contradicción inextricable del espíritu captaremos plenamente el divorcio que nos separa de nuestras propias creaciones.
fr
Devant cette contradiction inextricable de l'esprit, nous saisirons justement à plein le divorce qui nous sépare de nos propres créations.
en
Faced with this inextricable contradiction of the mind, we shall fully grasp the divorce separating us from our own creations.
eu
Izpiritua bere esperantzen mundu geldian ixiltzen den neurrian, dena isladatzen eta ordenatzen da bere nostalgiaren batasunean.
es
Mientras el espíritu calla en el mundo inmóvil de sus esperanzas, todo se refleja y se ordena en la unidad de su nostalgia.
fr
Tant que l'esprit se tait dans le monde immobile de ses espoirs, tout se reflète et s'ordonne dans l'unité de sa nostalgie.
en
So long as the mind keeps silent in the motionless world of its hopes, everything is reflected and arranged in the unity of its nostalgia.
eu
Baina bere lehenbiziko mugimenduan, mundu hau arrakalatu eta goitik behera dator:
es
Pero apenas hace su primer movimiento, ese mundo se agrieta y se derrumba:
fr
Mais à son premier mouvement, ce monde se fêle et s'écroule :
en
But with its first move this world cracks and tumbles:
eu
ezaguerari orduan ispiluzko leherketa ezin ugariagoak agertzen zaizkio.
es
una infinidad de trozos que lo reflejan se ofrecen al conocimiento.
fr
une infinité d'éclats miroitants s'offrent à la connaissance.
en
an infinite number of shimmering fragments is offered to the understanding.
eu
Gure bihotzari bakea ekarriko liokeen ispilu-gainazal ezagun eta lasai hura berriz eratzeko esperantza erabat galdu behar da.
es
Hay que desesperar de que podamos reconstruir alguna vez la superficie familiar y tranquila que nos daría la paz del corazón.
fr
Il faut désespérer d'en reconstruire jamais la surface familière et tranquille qui nous donnerait la paix du c?ur.
en
We must despair of ever reconstructing the familiar, calm surface which would give us peace of heart.
eu
Hainbat mendetako ikerkuntzak egin eta gero, pentsalarien artean hainbat abdikazio gertatu ondoan, jadanik ongi dakigu honek gure ezaguera osorako balio duela egiaz.
es
Después de tantos siglos de investigaciones y de tantas abdicaciones de los pensadores, sabemos que esto es cierto para todo nuestro conocimiento.
fr
Après tant de siècles de recherches, tant d'abdications parmi les penseurs, nous savons bien que ceci est vrai pour toute notre connaissance.
en
After so many centuries of inquiries, so many abdications among thinkers, we are well aware that this is true for all our knowledge.
eu
Arrazionalista profesionalak salbu, gaur egiazko ezagueraz etsirik gaude.
es
Con excepción de los racionalistas declarados, todos desesperan actualmente del verdadero conocimiento.
fr
Exception faite pour les rationalistes de profession, on désespère aujourd'hui de la vraie connaissance.
en
With the exception of professional rationalists, today people despair of true knowledge.
eu
Giza pentsaeraren historia esanguratsu bakarra idaztekotan, elkarren ondoko damuena eta haren ezintasunena egin beharko genuke.
es
Si hubiera que escribir la única historia significativa del pensamiento humano, habría que hacer la de sus arrepentimientos sucesivos y la de sus impotencias.
fr
S'il fallait écrire la seule histoire significative de la pensée humaine, il faudrait faire celle de ses repentirs successifs et de ses impuissances.
en
If the only significant history of human thought were to be written, it would have to be the history of its successive regrets and its impotences.
eu
Nortaz eta zertaz esan dezaket:
es
¿De quién y de qué puedo decir, en efecto:
fr
De qui et de quoi en effet puis-je dire :
en
Of whom and of what indeed can I say:
eu
"Hau badakit!". Nigan dagoen bihotza sentitu eta bera badela deritzot.
es
"¡Lo conozco!"? Puedo sentir mi corazón y juzgar que existe.
fr
" Je connais cela ! " Ce c?ur en moi, je puis l'éprouver et je juge qu'il existe.
en
"I know that!" This heart within me I can feel, and I judge that it exists.
eu
Mundu hau ere uki dezaket, eta horri ere badela deritzot.
es
Puedo tocar este mundo y juzgar también que existe.
fr
Ce monde, je puis le toucher et je juge encore qu'il existe.
en
This world I can touch, and I likewise judge that it exists.
eu
Hor gelditzen da ene zientzia guztia, gainerakoa eraikuntza da.
es
Ahí termina toda mi ciencia y lo demás es construcción.
fr
Là s'arrête toute ma science, le reste est construction.
en
There ends all my knowledge, and the rest is construction.
eu
Izan ere, ni seguru nagoeneko "ni" horri oratzen saiatzen banaiz, bera mugatzen eta laburbiltzen saiatuz gero, bera ez dateke nire hatz artetik isurtzen den ura besterik.
es
Pues si trato de captar ese yo del cual me aseguro, si trato de definirlo y resumirlo, ya no es sino agua que corre entre mis dedos.
fr
Car si j'essaie de saisir ce moi dont je m'assure, si j'essaie de le définir et de le résumer, il n'est plus qu'une eau qui coule entre mes doigts.
en
For if I try to seize this self of which I feel sure, if I try to define and to summarize it, it is nothing but water slipping through my fingers.
eu
Hark hartzen dituen aurpegi guztien irudiak banan-banan pinta ditzaket, eta eman zaizkionak ere bai, heziera hau, jatorri hori, suhartasun hau edo ixiltasun horiek, handitasun hau edo beheratasun hori.
es
Puedo dibujar uno a uno todos los rostros que toma, así como todos los que se le han dado: esta educación, este origen, este ardor o estos silencios, esta grandeza o esta bajeza.
fr
Je puis dessiner un à un tous les visages qu'il sait prendre, tous ceux aussi qu'on lui a donnés, cette éducation, cette origine, cette ardeur ou ces silences, cette grandeur ou cette bassesse.
en
I can sketch one by one all the aspects it is able to assume, all those likewise that have been attributed to it, this upbringing, this origin, this ardor or these silences, this nobility or this vileness.
eu
Baina ez da aurpegien batuketarik egiten.
es
Pero no se suman los rostros.
fr
Mais on n'additionne pas des visages.
en
But aspects cannot be added up.
eu
Enea den bihotz hau bera ere definiezina geldituko zait betiko.
es
Este mismo corazón mío me resultará siempre indefinible.
fr
Ce c?ur même qui est le mien me restera à jamais indéfinissable.
en
This very heart which is mine will forever remain indefinable to me.
eu
Nire existentziaz dudan segurtasunaren eta segurtasun horri ematen saiatzen naizeneko edukinaren arteko zuloa ez da behin ere beteko.
es
Entre la certidumbre que tengo de mi existencia y el contenido que trato de dar a esta seguridad hay un foso que nunca será colmado.
fr
Entre la certitude que j'ai de mon existence et le contenu que j'essaie de donner à cette assurance, le fossé ne sera jamais comblé.
en
Between the certainty I have of my existence and the content I try to give to that assurance, the gap will never be filled.
eu
Neure buruarentzat arrotz iraunen dut sekulako.
es
Seré siempre extraño a mí mismo.
fr
Pour toujours, je serai étranger à moi-même.
en
Forever I shall be a stranger to myself.
eu
Bai psikologian eta bai logikan ere badira egiak, baina egiazkotasunik ez.
es
En psicología, como en lógica, hay verdades, pero no verdad.
fr
En psychologie comme en logique, il y a des vérités mais point de vérité.
en
In psychology as in logic, there are truths but no truth.
eu
Sokratesen "Ezagut ezak heure burua" hark gure aitorlekuetako "Izan hadi bertutetsua" bezainbateko balio urria du.
es
El "conócete a ti mismo" de Sócrates vale tanto como el "sé virtuoso" de nuestros confesonarios.
fr
Le " connais-toi toi-même " de Socrate a autant de valeur que le " sois vertueux " de nos confessionnaux.
en
Socrates'"Know thyself" has as much value as the "Be virtuous" of our confessionals.
eu
Biek nostalgia eta, aldi berean, ezjakintasuna nabari dute.
es
Revelan una nostalgia al mismo tiempo que una ignorancia.
fr
Ils révèlent une nostalgie en même temps qu'une ignorance.
en
They reveal a nostalgia at the same time as an ignorance.
eu
Gai nagusiei buruzko jolas antzuak dira.
es
Son juegos estériles sobre grandes temas.
fr
Ce sont des jeux stériles sur de grands sujets.
en
They are sterile exercises on great subjects.
eu
Ez dira zilegi, gutxi gorabeherakoak diren neurri zehatzean ezik.
es
No son legítimos sino en la medida exacta en que son aproximativos.
fr
Ils ne sont légitimes que dans la mesure exacte où ils sont approximatifs.
en
They are legitimate only in precisely so far as they are approximate.
eu
Hona hemen, beraz, zuhaitzak, eta nik beren laztasuna dazagut, eta hona ura ere, eta beraren zaporea dastatzen dut.
es
He aquí también unos árboles cuya aspereza conozco, y un agua que saboreo.
fr
Voici encore des arbres et je connais leur rugueux, de l'eau et j'éprouve sa saveur.
en
And here are trees and I know their gnarled surface, water and I feel its taste.
eu
Belarren lurrin hori, eta izarrena, gaua, arrats batzu, bihotza lasaitzen dutenak, nola uka nezake nik mundu hau, berorren ahalmenaz eta indarrez jabeturik nagoelarik?
es
Estos perfumes de hierba y de estrellas, la noche, ciertos crepúsculos en que el corazón se dilata: ¿cómo negaría yo este mundo cuya potencia y cuyas fuerzas experimento?
fr
Ces parfums d'herbe et d'étoiles, la nuit, certains soirs où le c?ur se détend, comment nierais-je ce monde dont j'éprouve la puissance et les forces ?
en
These scents of grass and stars at night, certain evenings when the heart relaxes-how shall I negate this world whose power and strength I feel?
eu
Halere, lurbira honetako zientzia guztiak ez dit deus emanen, mundu hau enea dela seguratuko didanik.
es
Sin embargo, toda la ciencia de esta tierra no me dará nada que pueda asegurarme que este mundo es mío.
fr
Pourtant toute la science de cette terre ne me donnera rien qui puisse m'assurer que ce monde est à moi.
en
Yet all the knowledge on earth will give me nothing to assure me that this world is mine.
eu
Zuek bera deskribatzen didazue eta sailkatzen irakasten ere bai.
es
Me lo describís y me enseñáis a clasificarlo.
fr
Vous me le décrivez et vous m'apprenez à le classer.
en
You describe it to me and you teach me to classify it.
eu
Zuek haren legeen zerrenda eskaini eta nik neure jakite-egarriaz, haiek egiazkoak direla onartzen dut.
es
Me enumeráis sus leyes y en mi sed de saber consiento en que sean ciertas.
fr
Vous énumérez ses lois et dans ma soif de savoir je consens qu'elles soient vraies.
en
You enumerate its laws and in my thirst for knowledge I admit that they are true.
eu
Zuek haren mekanismoa xehetzen duzue, eta ene esperantza handitu egiten da.
es
Desmontáis su mecanismo y mi esperanza aumenta.
fr
Vous démontez son mécanisme et mon espoir s'accroît.
en
You take apart its mechanism and my hope increases.
eu
Azken buruan, unibertso prestigiotsu eta ñabar hau atomoa besterik ez dela erakutsi didazue, eta atomoa bera elektroiz osamamitua dela ere bai.
es
En último término, me enseñáis que este universo prestigioso y abigarrado se reduce al átomo y que el átomo mismo se reduce al electrón.
fr
Au terme dernier, vous m'apprenez que cet univers prestigieux et bariolé se réduit à l'atome et que l'atome lui-même se réduit à l'électron.
en
At the final stage you teach me that this wondrous and multicolored universe can be reduced to the atom and that the atom itself can be reduced to the electron.
eu
Hau guztiau ona da eta zuek aurrera segitzea espero dut.
es
Todo esto está bien y espero que continuéis.
fr
Tout ceci est bon et j'attends que vous continuiez.
en
All this is good and I wait for you to continue.
eu
Baina, zuek planeta-sistema ikustezinaz mintzo zatzaizkidate, hor elektroiak gune baten inguruan biraka ari direlarik.
es
Pero me habláis de un invisible sistema planetario en el que los electrones gravitan alrededor de un núcleo.
fr
Mais vous me parlez d'un invisible système planétaire où des électrons gravitent autour d'un noyau.
en
But you tell me of an invisible planetary system in which electrons gravitate around a nucleus.
eu
Mundu hau irudi baten bidez azaltzen didazue.
es
Me explicáis este mundo con una imagen.
fr
Vous m'expliquez ce monde avec une image.
en
You explain this world to me with an image.
eu
Aitortzen dut, hortaz, zuek poesiara etorriak zaretela:
es
Reconozco entonces que habéis ido a parar a la poesía:
fr
Je reconnais alors que vous en êtes venus à la poésie :
en
I realize then that you have been reduced to poetry:
eu
ez dut inoiz jakinen.
es
no conoceré nunca.
fr
je ne connaîtrai jamais.
en
I shall never know.
eu
Haserratzeko denborarik ukanen al dut?
es
¿Tengo tiempo para indignarme por ello?
fr
Ai-je le temps de m'en indigner ?
en
Have I the time to become indignant?
eu
Honez gero beste teoriaz ari zarete.
es
Ya habéis cambiado de teoría.
fr
Vous avez déjà changé de théorie.
en
You have already changed theories.
eu
Horrela, dena irakatsi behar zidan zientzia hori hipotesian amaitzen da, zolitasun hori metaforan zabuka ari da, ezbai hori artelan gisa burutzen da.
es
Así, esta ciencia que debía enseñármelo todo termina en la hipótesis, esta lucidez naufraga en la metáfora, esta incertidumbre se resuelve en obra de arte.
fr
Ainsi cette science qui devait tout m'apprendre finit dans l'hypothèse, cette lucidité sombre dans la métaphore, cette incertitude se résout en oeuvre d'art.
en
So that science that was to teach me everything ends up in a hypothesis, that lucidity founders in metaphor, that uncertainty is resolved in a work of art.
eu
Zertarako behar nuen nik horrenbeste ahalegin?
es
¿Qué necesidad tenía yo de tantos esfuerzos?
fr
Qu'avais-je besoin de tant d'efforts ?
en
What need had I of so many efforts?
eu
Mendi-hegi horien lerro leunek eta arratsaren eskuak, bihotz urduri honen gainean jarrita, are gehiago irakasten didate.
es
Las líneas suaves de esas colinas y la mano del crepúsculo sobre este corazón agitado me enseñan mucho más.
fr
Les lignes douces de ces collines et la main du soir sur ce c?ur agité m'en apprennent bien plus.
en
The soft lines of these hills and the hand of evening on this troubled heart teach me much more.
eu
Neure hasierara itzulia naiz.
es
He vuelto a mi comienzo.
fr
Je suis revenu à mon commencement.
en
I have returned to my beginning.
eu
Zientziari esker fenomenoak hartu eta zerrendatu ahal baditut ere, ulertu egiten dut ezin dudala, halere, mundua ulertu.
es
Comprendo que si bien puedo, por medio de la ciencia, captar los fenómenos y enumerarlos, no puedo aprehender el mundo.
fr
Je comprends que si je puis par la science saisir les phénomènes et les énumérer, je ne puis pour autant appréhender le monde.
en
I realize that if through science I can seize phenomena and enumerate them, I cannot, for all that, apprehend the world.
eu
Hatzez munduaren erliebea osoki aztertu ondoan, jadanik ez dakiket ezer gehiago horretaz.
es
Cuando haya seguido con el dedo todo su relieve no sabré más que ahora.
fr
Quand j'aurais suivi du doigt son relief tout entier, je n'en saurais pas plus.
en
Were I to trace its entire relief with my finger, I should not know any more.
eu
Eta zuek, deskribaketa segur baina deus irakasten ez didan baten, eta argitu nahi nauten baina inondik ere egiazkoak ez diren hipotesi batzuren arteko aukera ematen didazue.
es
Y vosotros me dais a elegir entre una descripción que es cierta, pero que no me enseña nada, y unas hipótesis que pretenden enseñarme, pero que no son ciertas.
fr
Et vous me donnez à choisir entre une description qui est certaine, mais qui ne m'apprend rien, et des hypothèses qui prétendent m'enseigner, mais qui ne sont point certaines.
en
And you give me the choice between a description that is sure but that teaches me nothing and hypotheses that claim to teach me but that are not sure.
eu
Neure buruarentzat eta mundu honentzat arrotz izanda, zerbait baiezten duen unean bere burua ukatzen duen pentsaeraren babes bakarraz hornitua naizelarik, nolakoa da egoera hau, non bakea ezin baitut ukan, jakiteari eta bizitzeari uko eginez ez bada, non konkista-apetak jotzen baitu erasoak meneratzen dituen harresien aurka?
es
Extraño a mí mismo y a este mundo, armado únicamente con un pensamiento que se niega a sí mismo en cuanto afirma, ¿qué condición es ésta en la que no puedo conseguir la paz sino negándome a saber y a vivir, en la que el deseo de conquista choca con muchos que desafían sus asaltos?
fr
Etranger à moi-même et à ce monde, armé pour tout secours d'une pensée qui se nie elle-même dès qu'elle affirme, quelle est cette condition où je ne puis avoir la paix qu'en refusant de savoir et de vivre, où l'appétit de conquête se heurte à des murs qui défient ses assauts ?
en
A stranger to myself and to the world, armed solely with a thought that negates itself as soon as it asserts, what is this condition in which I can have peace only by refusing to know and to live, in which the appetite for conquest bumps into walls that defy its assaults?
eu
Nahi izatea paradoxak sorteraztea besterik ez da.
es
Querer es suscitar las paradojas.
fr
Vouloir, c'est susciter les paradoxes.
en
To will is to stir up paradoxes.
aurrekoa | 48 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus