Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagun maiteek ongi dakite hori.
es
Los amantes lo saben muy bien.
fr
Les êtres aimés le savent bien.
en
Those who are loved are well aware of this.
eu
Baina erantzun hori zintzoa baldin bada, arrapostu horretan hustasuna eleder bilakatzen deneko arima-egoera berezia isladatzen bada, zeinetan eguneroko keinuen katea hausten baita, hor bihotza hura lotzeko maila alferrik bila dabilelarik, orduan hori absurdutasunaren lehen zeinua bezalakoa dateke.
es
Pero si esa respuesta es sincera, si traduce ese singular estado del alma en el cual el vacío se hace elocuente, en el que la cadena de los gestos cotidianos se rompe, en el cual el corazón busca en vano el eslabón que la reanuda, entonces es el primer signo de la absurdidad.
fr
Mais si cette réponse est sincère, si elle figure ce singulier état d'âme où le vide devient éloquent, où la chaîne des gestes quotidiens est rompue, où le c?ur cherche en vain le maillon qui la renoue, elle est alors comme le premier signe de l'absurdité.
en
But if that reply is sincere, if it symbolizes that odd state of soul in which the void be-comes eloquent, in which the chain of daily gestures is broken, in which the heart vainly seeks the link that will connect it again, then it is as it were the first sign of absurdity.
eu
Inoiz dekoratuak behera amiltzen dira.
es
Suele suceder que los decorados se derrumben.
fr
Il arrive que les décors s'écroulent.
en
It happens that the stage sets collapse.
eu
Goizean jaiki, tranbea, lau ordu bulego edo lantegian, bazkaria, tranbea, lau lan-ordu, afaria, lotaldia eta astelehena asteartea asteazkena osteguna ostirala eta larunbata erritmo berean, eta ibilbide honi honela jarraitzen zaio gehienetan.
es
Levantarse, coger el tranvía, cuatro horas de oficina o de fábrica, la comida, el tranvía, cuatro horas de trabajo, la cena, el sueño y lunes, martes, miércoles, jueves, viernes y sábado con el mismo ritmo es una ruta que se sigue fácilmente durante la mayor parte del tiempo.
fr
Lever, tramway, quatre heures de bureau ou d'usine, repas, tramway, quatre heures de travail, repas, sommeil et lundi mardi mercredi jeudi vendredi et samedi sur le même rythme, cette route se suit aisément la plupart du temps.
en
Rising, streetcar, four hours in the office or the factory, meal, streetcar, four hours of work, meal, sleep, and Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday and Saturday according to the same rhythm-this path is easily followed most of the time.
eu
Halako egun batez, sinple-sinpleki, "zergatia" zutitzen eta dena hasten da harriduraz tindaturiko gogaikeria honetan.
es
Pero un día surge el "por qué" y todo comienza con esa lasitud teñida de asombro.
fr
Un jour seulement, le " pourquoi " s'élève et tout commence dans cette lassitude teintée d'étonnement.
en
But one day the "why" arises and everything begins in that weariness tinged with amazement.
eu
"Hasten da", hauxe da garrantzizkoa.
es
"Comienza": esto es importante.
fr
" Commence ", ceci est important.
en
"Begins"-this is important.
eu
Gogaikeria bizitza makinalaren buruan da, baina, aldi berean, berak inauguratzen du kontzientziaren mugimendua.
es
La lasitud está al final de los actos de una vida maquinal, pero inicia al mismo tiempo el movimiento de la conciencia.
fr
La lassitude est à la fin des actes d'une vie machinale, mais elle inaugure en même temps le mouvement de la conscience.
en
Weariness comes at the end of the acts of a mechanical life, but at the same time it inaugurates the impulse of consciousness.
eu
Iratzartu eta segida dakar.
es
La despierta y provoca la continuación.
fr
Elle l'éveille et elle provoque la suite.
en
It awakens consciousness and provokes what follows.
eu
Segida katearako itzulera inkontzientea da, edo bestela behin-betiko itzarraldia.
es
La continuación es la vuelta inconsciente a la cadena o el despertar definitivo.
fr
La suite, c'est le retour inconscient dans la chaîne, ou c'est l'éveil définitif.
en
What follows is the gradual return into the chain or it is the definitive awakening.
eu
Itzartu eta gero, denboraz, ondorioa dator:
es
Al final del despertar viene, con el tiempo, la consecuencia:
fr
Au bout de l'éveil vient, avec le temps, la conséquence :
en
At the end of the awakening comes, in time, the consequence:
eu
suizidioa ala zuzpertzea.
es
suicidio o restablecimiento.
fr
suicide ou rétablissement.
en
suicide or recovery.
eu
Berez, gogaikeriak badu zerbait nazkagarririk.
es
En sí misma la lasitud tiene algo de repugnante.
fr
En soi, la lassitude a quelque chose d'éc?urant.
en
In itself weariness has something sickening about it.
eu
Hemen ona delako konklusioa atera behar dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena kontzientziatik hasten baita, eta ezerk ez du deus balio hargatik ez bada.
es
Debo concluir que es buena, pues todo comienza por la conciencia y nada vale sino por ella.
fr
Ici, je dois conclure qu'elle est bonne.
en
Here, I must conclude that it is good. For everything be-gins with consciousness and nothing is worth anything except through it.
eu
Ohar hauek ez dira bat ere originalak.
es
Estas observaciones no tienen nada de original.
fr
Car tout commence par la conscience et rien ne vaut que par elle.
en
There is nothing original about these remarks.
eu
Baina begien bistakoak dira:
es
 
fr
Ces remarques n'ont rien d'original.
en
 
eu
hori aski da denbora zati baterako, absurduaren jatorrietan, azaletik bederen, ezaguera egiterakoan.
es
Pero son evidentes, y eso basta por algún tiempo, al efectuar un reconocimiento somero de los orígenes de lo absurdo.
fr
Mais elles sont évidentes : cela suffit pour un temps, à l'occasion d'une reconnaissance sommaire dans les origines de l'absurde.
en
But they are obvious; that is enough for a while, during a sketchy reconnaissance in the origins of the absurd.
eu
Guztiaren jatorrian "kezka" xinplea datza.
es
La simple "inquietud" está en el origen de todo.
fr
Le simple " souci " est à l'origine de tout.
en
Mere "anxiety," as Heidegger says, is at the source of everything.
eu
Era berean, eta leherketarik gabeko bizitzako egun guztietan, denborak garamatza.
es
Asimismo, y durante todos los días de una vida sin brillo, el tiempo nos lleva.
fr
De même et pour tous les jours d'une vie sans éclat, le temps nous porte.
en
Likewise and during every day of an unillustrious life, time carries us.
eu
Baina beti heltzen da halako une bat, eta orduan geuk eraman behar izaten dugu bera.
es
Pero siempre llega un momento en que hay que llevarlo.
fr
Mais un moment vient toujours où il faut le porter.
en
But a moment always comes when we have to carry it.
eu
Etorkizunaren gainean bizi gara:
es
Vivimos del porvenir:
fr
Nous vivons sur l'avenir :
en
We live on the future:
eu
"bihar", "geroago", "halako lanbidea ukanen duanean", "urteekin ulertuko duk".
es
"mañana", "más tarde", "cuando tengas una posición", "con los años comprenderás".
fr
" demain ", " plus tard ", " quand tu auras une situation ", " avec l'âge tu comprendras ".
en
"tomorrow," "later on," "when you have made your way," "you will understand when you are old enough."
eu
Inkontsekuentzia hauek miresgarriak dira, zeren, azken buruan, hil beharra baitago.
es
Estas inconsecuencias son admirables, pues, al fin y al cabo, se trata de morir.
fr
Ces inconséquences sont admirables, car enfin il s'agit de mourir.
en
Such irrelevan-cies are wonderful, for, after all, it's a matter of dying.
eu
Halere, halako egun bat dator, eta orduan gizonak konturatu edo esan egiten du hogeita hamar urte dituela.
es
Llega, no obstante, un día en que el hombre comprueba o dice que tiene treinta años.
fr
Un jour vient pourtant et l'homme constate ou dit qu'il a trente ans.
en
Yet a day comes when a man notices or says that he is thirty.
eu
Horrela bere gaztetasuna baieztatzen du.
es
Así afirma su juventud.
fr
Il affirme ainsi sa jeunesse.
en
Thus he asserts his youth.
eu
Baina kolpe berean, burua denborarekiko harremanetan jartzen du.
es
Pero al mismo tiempo se sitúa con relación al tiempo.
fr
Mais du même coup, il se situe par rapport au temps.
en
But simultaneously he situates himself in relation to time.
eu
Han bere tokia hartzen du.
es
Ocupa en él su lugar.
fr
Il y prend sa place.
en
He takes his place in it.
eu
Onartu egiten du halako unean dagoela, berak osorik ibili behar duela aitortzen duen kurba batetan.
es
Reconoce que se halla en cierto momento de una curva que confiesa tener que recorrer.
fr
Il reconnaît qu'il est à un certain moment d'une courbe qu'il confesse devoir parcourir.
en
He admits that he stands at a certain point on a curve that he acknowledges having to travel to its end.
eu
Denbora da haren jabe, eta bera orduan harrapatzen duen horrore horretan etsairik okerrena ezagutzen du.
es
Pertenece al tiempo, y a través del horror que se apodera de él reconoce en aquél a su peor enemigo.
fr
Il appartient au temps et, à cette horreur qui le saisit, il y reconnaît son pire ennemi.
en
He belongs to time, and by the horror that seizes him, he recognizes his worst enemy.
eu
Bihar, berak bihar nahi zuen, alta haren izate osoak biharrari uko egin behar zionean.
es
El mañana, anhelaba el mañana, cuando todo él debía rechazarlo.
fr
Demain, il souhaitait demain, quand tout lui-même aurait dû s'y refuser.
en
Tomorrow, he was longing for tomorrow, whereas everything in him ought to reject it.
eu
Haragiaren jazarkuntza hori, horra hor absurdua.
es
Esta rebelión de la carne es lo absurdo.
fr
Cette révolte de la chair, c'est l'absurde.
en
That revolt of the flesh is the absurd.
eu
Maila are beheragoa, eta horra hor arroztasuna:
es
Un peldaño más abajo y nos encontramos con lo extraño:
fr
Un degré plus bas et voici l'étrangeté :
en
A step lower and strangeness creeps in:
eu
mundua "lotina" dela ohartzea, harri bat noraino gertatzen zaigun arrotz somatzea, noraino gertatzen zaigun ulertezin, nolako indarraz naturak edo paisaiak, uka gaitzakeen.
es
advertimos que el mundo es "espeso", entrevemos hasta qué punto una piedra nos es extraña e irreductible, con qué intensidad puede negarnos la naturaleza, un paisaje.
fr
s'apercevoir que le monde est " épais ", entrevoir à quel point une pierre est étrangère, nous est irréductible, avec quelle intensité la nature, un paysage peut nous nier.
en
perceiving that the world is "dense," sensing to what a degree a stone is foreign and irreducible to us, with what intensity nature or a landscape can negate us.
eu
Edertasun guztiek, sakonean, gizatiar ez den zerbait daukate, eta menditxoek, zeruaren gozotasunak, zuhaitzen irudi horiek, minutugarrenean bertan, ematen genien lilurazko zentzu hori galtzen dute, ondoren paradisu galdua baino urrunago geldituz.
es
En el fondo de toda belleza yace algo inhumano, y esas colinas, la dulzura del cielo, esos dibujos de árboles pierden, al cabo de un minuto, el sentido ilusorio con que los revestíamos y en adelante quedan más lejanos que un paraíso perdido.
fr
Au fond de toute beauté git quelque chose d'inhumain et ces collines, la douceur du ciel, ces dessins d'arbres, voici qu'à la minute même, ils perdent le sens illusoire dont nous les revêtions, désormais plus lointains qu'un paradis perdu.
en
At the heart of all beauty lies something inhuman, and these hills, the softness of the sky, the outline of these trees at this very minute lose the illusory meaning with which we had clothed them, henceforth more remote than a lost paradise.
eu
Munduaren hasierako etsaitasun zahar hura, milaka urteetan zehar, gureganatzen da. Segundu batez, ez dugu bera konprenitzen, guk, mendeetan zehar, aurretik han sarturiko figurak eta irudiak besterik konprenitu ez dugulako, eta harez gero, arterio horrez baliatzeko, indarrak falta ditugulako.
es
La hostilidad primitiva del mundo remonta su curso hasta nosotros a través de los milenios. Durante un segundo no lo comprendemos, porque durante siglos de él hemos comprendido las figuras y los dibujos que poníamos previamente, porque en adelante nos faltarán las fuerzas para emplear ese artificio.
fr
L'hostilité primitive du monde, à travers les millénaires, remonte vers nous. Pour une seconde, nous ne le comprenons plus puisque pendant des siècles nous n'avons compris en lui que les figures et les dessins que préalablement nous y mettions, puisque désormais les forces nous manquent pour user de cet artifice.
en
The primitive hostility of the world rises up to face us across millennia, for a second we cease to understand it because for centuries we have understood in it solely the images and designs that we had attributed to it beforehand, because henceforth we lack the power to make use of that artifice.
eu
Mundua ihesi doakigu, den bezalakatzen delako.
es
El mundo se nos escapa porque vuelve a ser él mismo.
fr
Le monde nous échappe puisqu'il redevient lui-même.
en
The world evades us because it becomes itself again.
eu
Ohiturak mozorroturiko dekorazio horiek diren bezalakoak bilakatzen dira.
es
Esas apariencias enmascaradas por la costumbre vuelven a ser lo que son.
fr
Ces décors masqués par l'habitude redeviennent ce qu'ils sont.
en
That stage scenery masked by habit becomes again what it is.
eu
Gugandik urrunduz doaz.
es
Se alejan de nosotros.
fr
Ils s'éloignent de nous.
en
It withdraws at a distance from us.
eu
Zenbait egunetan, emakume ezagun baten aurpegian norberak hilabete edo urte batzutan maitaturikoa arrotz gisa aurkitzen dugun bezala, era berean, gu bat-batean hain bakarrik uzten gaituena desiratuko dugu.
es
Así como hay días en que bajo su rostro familiar se ve como a una extraña a la mujer amada desde hace meses o años, así también quizá lleguemos a desear hasta lo que nos deja de pronto tan solos.
fr
De même qu'il est des jours où sous le visage familier d'une femme, on retrouve comme une étrangère celle qu'on avait aimée il y a des mois ou des années, peut-être allons-nous désirer même ce qui nous rend soudain si seuls.
en
Just as there are days when under the familial face of a woman, we see as a stranger her we had loved months or years ago, perhaps we shall come even to desire what suddenly leaves us so alone.
eu
Baina denbora ez da oraino heldu.
es
Pero todavía no ha llegado ese momento.
fr
Mais le temps n'est pas encore venu.
en
But the time has not yet come.
eu
Gauza bat besterik ez:
es
Una sola cosa:
fr
Une seule chose :
en
Just one thing:
eu
munduaren lotintasun eta arroztasun hori, horra hor absurdua.
es
este espesor y esta extrañeza del mundo es lo absurdo.
fr
cette épaisseur et cette étrangeté du monde, c'est l'absurde.
en
that denseness and that strangeness of the world is the absurd.
eu
Gizakiei ere gizatiartasunik eza darie.
es
También los hombres segregan lo inhumano.
fr
Les hommes aussi sécrètent de l'inhumain.
en
Men, too, secrete the inhuman.
eu
Zolitasun-ordu batzutan, haien keinuen itxura mekanikoek, haien zentzugabeko pantomimak haien inguruko guztia ergel bihurtzen du.
es
En ciertas horas de lucidez, el aspecto mecánico de sus gestos, su pantomima carente de sentido vuelven estúpido cuanto les rodea.
fr
Dans certaines heures de lucidité, l'aspect mécanique de leurs gestes, leur pantomime privée de sens rend stupide tout ce qui les entoure.
en
At certain moments of lucidity, the mechanical aspect of their gestures, their meaningless pantomime makes silly everything that surrounds them.
eu
Gizon bat telefonoz hizketan ari da beirazko itxitura baten atzean;
es
Un hombre habla por teléfono detrás de un tabique de vidrio;
fr
Un homme parle au téléphone derrière une cloison vitrée ;
en
A man is talking on the telephone behind a glass partition;
eu
ez zaio entzuten, baina haren ganoragabeko mimika ikus daiteke:
es
no se le oye, pero se ve su mímica sin sentido:
fr
on ne l'entend pas, mais on voit sa mimique sans portée :
en
you cannot hear him, but you see his incomprehensible dumb show:
eu
galde egin daiteke ea zergatik bizi den.
es
uno se pregunta por qué vive.
fr
on se demande pourquoi il vit.
en
you wonder why he is alive.
eu
Gizonaren beraren gizatiartasunik ezaren aurreko ezinegon hori, guhauek garenaren irudiaren aurreko erorketa kalkulagaitz hori, "goragale" hori, gure egunotako autore batek deitzen dionez, horra hor, halaber, absurdua.
es
Este malestar ante la inhumanidad del hombre mismo, esta caída incalculable ante la imagen de lo que somos, esta "náusea", como la llama un autor de nuestros días, es también lo absurdo.
fr
Ce malaise devant l'inhumanité de l'homme même, cette incalculable chute devant l'image de ce que nous sommes, cette " nausée " comme l'appelle un auteur de nos jours, c'est aussi l'absurde.
en
This discomfort in the face of man's own inhumanity, this incalculable tumble before the image of what we are, this "nausea," as a writer of today calls it, is also the absurd.
eu
Era berean, segundu batzutan ispilu barrutik guregana datorren arrotza, geure buruen argazki propioetan aurkitzen dugun anaia ezagun eta halere kezkagarria, horra hor, berriz ere, absurdua.
es
El extraño que, en ciertos segundos, viene a nuestro encuentro en un espejo; el hermano familiar y, sin embargo, inquietante que volvemos a encontrar en nuestras propias fotografías, son también lo absurdo.
fr
De même l'étranger qui, à certaines secondes, vient à notre rencontre dans une glace, le frère familier et pourtant inquiétant que nous retrouvons dans nos propres photographies, c'est encore l'absurde.
en
Likewise the stranger who at certain seconds comes to meet us in a mirror, the familiar and yet alarming brother we encounter in our own photographs is also the absurd.
eu
Azkenean, heriotzara eta hartaz dugun sentimendura natorkizue.
es
Llego, por fin, a la muerte y al sentimiento que tenemos de ella.
fr
J'en viens enfin à la mort et au sentiment que nous en avons.
en
I come at last to death and to the attitude we have toward it.
eu
Puntu honetaz jadanik dena esanik dago, eta gisa da hemen patetismorik ez erabiltzea.
es
Todo está dicho sobre este punto y lo decente es no incurrir en lo patético.
fr
Sur ce point tout a été dit et il est décent de se garder du pathétique.
en
On this point everything has been said and it is only proper to avoid pathos.
aurrekoa | 48 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus