Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoan izan duen madarikazio inmoralak Jainkoaren maitasunetik egotzi du betiko.
es
La maldición inmoral que ha seguido la ha apartado para siempre del amor de Dios.
fr
La malédiction immorale qui a suivi, l'a pour toujours rejetée de l'amour de Dieu.
en
The immoral curse that followed has forever cast her out from the love of God.
eu
Jainkoagatik norbere ohorea galtzeko gai ez izatea, haren graziarako duin ez izatea da.
es
Ser incapaz de perder el honor por Dios es hacerse indigna de su gracia.
fr
Etre incapable de perdre son honneur pour Dieu, c'est se rendre indigne de sa grâce.
en
Being incapable of losing one's honor for God amounts to making oneself unworthy of his grace.
eu
Filosofia existentzialean gai ezaguna dugu hor:
es
Se reconoce un tema familiar de la filosofía existencial:
fr
On reconnaît un thème familier à la philosophie existentielle :
en
You recognize a theme familiar to existential philosophy:
eu
moralaren aurkako egia.
es
la verdad contraría a la moral.
fr
la vérité contraire à la morale.
en
truth contrary to morality.
eu
Hor gauzak urrun doaz. Izan ere, Kafkaren heroiak egiten duen bidea, Friedagandik Barnabas ahizpengana doana, maitasun fidatutik absurduaren jainkotzeraino doana bera baita.
es
Aquí las cosas van lejos, pues el camino que recorre el protagonista de Kafka, el que va de Frieda a las hermanas Barnabé, es el mismo que va del amor confiado a la deificación de lo absurdo.
fr
Ici les choses vont loin. Car le chemin que le héros de Kafka accomplit, celui qui va de Frieda aux s?urs Barnabé, est celui-là même qui va de l'amour confiant à la déification de l'absurde.
en
At this point things are far-reaching. For the path pursued by Kafka's hero from Frieda to the Barnabas sisters is the very one that leads from trusting love to the deification of the absurd.
eu
Hor ere, Kafkaren pentsaerak Kierkegaardenarekin bat egiten du.
es
También en esto el pensamiento de Kafka coincide con el de Kierkegaard.
fr
Ici encore, la pensée de Kafka rejoint Kierkegaard.
en
Here again Kafka's thought runs parallel to Kierkegaard.
eu
Ez da harritzekoa "Barnabastar kontakizuna" liburuaren azkenean kokaturik egotea.
es
No es sorprendente que "el relato Barnabé" se sitúe al final del libro.
fr
Il n'est pas surprenant que le " récit Barnabé " se situe à la fin du livre.
en
It is not surprising that the "Barnabas story" is placed at the end of the book.
eu
Neurtzailearen azken saioa, Jainkoa, ukatzen duenaren bidez, berraurkitzea da, bera ezagutzea, baina ez guk ontasunaz eta edertasunaz ditugun kategorien arauera, haren arduragabekeriaren, haren injustiziaren eta haren gorrotoaren aurpegi huts eta itsusien atzetik baizik.
es
La última tentativa del agrimensor consiste en volver a encontrar a Dios a través de lo que lo niega, en reconocerlo, no de acuerdo con nuestras categorías de bondad y belleza, sino detrás de los rostros vacíos y horribles de su indiferencia, de su injusticia y de su odio.
fr
L'ultime tentative de l'arpenteur, c'est de retrouver Dieu à travers ce qui le nie, de le reconnaître, non selon nos catégories de bonté et de beauté, mais derrière les visages vides et hideux de son indifférence, de son injustice et de sa haine.
en
The Land Surveyor's last attempt is to recapture God through what negates him, to recognize him, not according to our categories of goodness and beauty, but behind the empty and hideous aspects of his indifference, of his injustice, and of his hatred.
eu
Gazteluaren aurrean onartua izatea eskatzen duen arrotz hori, bere bidaiaren bukaeran pixka bat atzerriratuagorik dago, aldi horretan bere buruarekiko fideltasunik ez baitu, eta bere esperantza zentzugabearen aberastasun bakarraz, jainkozko graziaren basamortuan sartzen ahalegintzearren, morala, logika eta izpirituaren egiak alde batera uzten ditu.
es
Ese forastero que pide al castillo que le adopte, se encuentra al final de su viaje un poco más desterrado, pues esta vez es infiel a sí mismo y abandona la moral, la lógica y las verdades del espíritu para tratar de entrar, con la única riqueza de su esperanza insensata, en el desierto de la gracia divina.
fr
Cet étranger qui demande au Château de l'adopter, il est à la fin de son voyage un peu plus exilé puisque, cette fois, c'est à lui-même qu'il est infidèle et qu'il abandonne morale, logique et vérités de l'esprit pour essayer d'entrer, riche seulement de son espoir insensé, dans le désert de la grâce divine.
en
That stranger who asks the Castle to adopt him is at the end of his voyage a little more exiled because this time he is unfaithful to himself, forsaking morality, logic, and intellectual truths in order to try to enter, endowed solely with his mad hope, the desert of divine grace.
eu
Esperantza hitza hemen ez da irrigarria.
es
La palabra esperanza no es ridícula en este caso.
fr
Le mot d'espoir ici n'est pas ridicule.
en
The word "hope" used here is not ridiculous.
eu
Aitzitik, Kafkak kontatzen duen egoera zenbat eta tragikoagoa izan, hainbat zurrunago eta probokatiboago bihurtzen da esperantza hori.
es
Por el contrario, cuanto más trágica es la situación de que informa Kafka tanto más rígida y provocativa se hace esa esperanza.
fr
Plus tragique au contraire est la condition rapportée par Kafka, plus rigide et provocant devient cet espoir.
en
On the contrary, the more tragic the condition described by Kafka, the firmer and more aggressive that hope becomes.
eu
Zenbat eta Prozesua egiaz absurduagoa izan, are hunkigarriago eta zilegi gabeago ageri da Gaztelu-ko "jauzi" eroa.
es
Cuanto más verdaderamente absurdo es El proceso tanto más conmovedor e ilegítimo parece el "salto" exaltado de El castillo.
fr
Plus Le Procès est véritablement absurde, plus le " saut " exalté du Château apparait comme émouvant et illégitime.
en
The more truly absurd The Trial is, the more moving and illegitimate the impassioned "leap" of The Castle seems.
eu
Baina hor pentsaera existentzialaren paradoxa argi eta garbi aurkitzen dugu, Kierkegaardek adierazten duen bezala:
es
Pero aquí volvemos a encontrar en estado puro la paradoja del pensamiento existencial tal como lo expresa, por ejemplo, Kierkegaard:
fr
Mais nous retrouvons ici à l'état pur le paradoxe de la pensée existentielle tel que l'exprime par exemple Kierkegaard :
en
But we find here again in a pure state the paradox of existential thought as it is expressed, for instance, by Kierkegaard:
eu
"Esperantza lurtarra heriotza-kolpez jo beharra dago, eta orduantxe lortuko da, soilki, egiazko esperantzaz salbatzea", honela itzul daitekeena:
es
"Se debe herir mortalmente a la esperanza terrestre, pues solamente entonces nos salva la esperanza verdadera" y que se puede traducir así:
fr
" On doit frapper à mort l'espérance terrestre, c'est alors seulement qu'on se sauve par l'espérance véritable " et qu'on peut traduire :
en
"Earthly hope must be killed; only then can one be saved by true hope," which can be translated:
eu
"Aurretik Prozesua idatzi behar da, ondoren Gaztelua idazten hasteko".
es
"Hay que haber escrito El proceso para escribir El castillo".
fr
" Il faut avoir écrit Le Procès pour entreprendre Le Château.
en
"One has to have written The Trial to undertake The Castle."
eu
Kafkaz mintzatu diren gehienek haren obra zehaztean, hura oihu desesperatu gisa definitu dute, gizakiari inolako irtenbiderik uzten ez diona.
es
La mayoría de quienes han hablado de Kafka han definido, en efecto, su obra como un grito desesperanzador en el que no se deja al hombre recurso alguno.
fr
" La plupart de ceux qui ont parlé de Kafka ont défini en effet son ?uvre comme un cri désespérant où aucun recours n'est laissé à l'homme.
en
Most of those who have spoken of Kafka have indeed defined his work as a desperate cry with no recourse left to man.
eu
Baina horrek berrikustea eskatzen du.
es
Pero esto exige una revisión.
fr
Mais cela demande révision.
en
But this calls for review.
eu
Badira era bateko eta besteko esperantzak.
es
Hay esperanzas y esperanzas.
fr
Il y a espoir et espoir.
en
There is hope and hope.
eu
M. Henry Bordeaux-en obra baikorra bereziki etsigarria iruditzen zait.
es
La obra optimista del señor Henri Bordeaux me parece singularmente desalentadora.
fr
L'?uvre optimiste de M. Henry Bordeaux me parait singulièrement décourageante.
en
To me the optimistic work of Henri Bordeaux seems peculiarly discouraging.
eu
Hartan bihotz zail samarrei deus ere permititzen ez baitzaie.
es
Es que en ella nada se permite a los corazones un poco difíciles.
fr
C'est que rien n'y est permis aux c?urs un peu difficiles.
en
This is because it has nothing for the discriminating.
eu
Malraux-en pentsaera, aldiz, beti ere bizkorgarri gertatzen da.
es
El pensamiento de Malraux, por el contrario, es siempre tonificador.
fr
La pensée de Malraux au contraire reste toujours tonifiante.
en
Malraux's thought, on the other hand, is always bracing.
eu
Baina kasu biotan, hor ez da esperantza bera, ez eta desesperantza bera ere.
es
Pero en ambos casos no se trata de la misma esperanza ni de la misma desesperación.
fr
Mais dans les deux cas, il ne s'agit pas du même espoir ni du même désespoir.
en
But in these two cases neither the same hope nor the same despair is at issue.
eu
Badakusat, soilki, idazlan absurduak berak saihestu nahi zuen fidelgabetasunera gida dezakeela.
es
Veo solamente que la obra absurda misma puede conducir a la infidelidad que quiero evitar.
fr
Je vois seulement que l'?uvre absurde elle-même peut conduire à l'infidélité que je veux éviter.
en
I see merely that the absurd work itself may lead to the infidelity I want to avoid.
eu
Egoera antzu baten errepikapen ondorio gabea besterik ez zen obra hori, iraungikortasunaren gorespen argikusi hori, hor ilusioen sehaska bilakatzen da.
es
La obra que no era más que una repetición sin alcance de una condición estéril, una exaltación clarividente de lo perecedero, se convierte aquí en una cuna de ilusiones.
fr
L'?uvre qui n'était qu'une répétition sans portée d'une condition stérile, une exaltation clairvoyante du périssable, devient ici un berceau d'illusions.
en
The work which was but an ineffectual repetition of a sterile condition, a lucid glorification ol the ephemeral, becomes here a cradle of illusions.
eu
Horrek azaldu, horrek forma ematen dio esperantzari.
es
Explica y da una forma a la esperanza.
fr
Elle explique, elle donne une forme à l'espoir.
en
It explains, it gives a shape to hope.
eu
Sortzailea ezin da gehiago hortik aldendu.
es
El creador ya no puede separarse de ella.
fr
Le créateur ne peut plus s'en séparer.
en
The creator can no longer divorce himself from it.
eu
Obra ez da, izan behar zukeen jolas tragikoa.
es
No es el juego trágico que debía ser.
fr
Elle n'est pas le jeu tragique qu'elle devait être.
en
It is not the tragic game it was to be.
eu
Obrak zentzua ematen dio egilearen bizitzari.
es
Da un sentido a la vida del autor.
fr
Elle donne un sens à la vie de l'auteur.
en
It gives a meaning to the author's life.
eu
Pitxia da, edonola ere, ia iradokizun bereko idazlanak, Kafkarenak, Kierkegaardenak edo Xestovenak, adibidez, edo, laburki esateko, elabergile eta filosofo existentzialistenak, oso-osoan absurdurantz eta beronen ondorioetara makurtuak, azken buruan esperantza-oihu neurrigabe horretara bideratuak izatea.
es
Es singular, en todo caso, que obras de inspiración próxima como las de Kafka, Kierkegaard o Chestov, las de, para decirlo en pocas palabras, los novelistas y filósofos existenciales, completamente orientados hacia lo Absurdo y sus consecuencias, desemboquen, a fin de cuentas, en ese inmenso grito de esperanza.
fr
Il est singulier en tout cas, que des ?uvres d'inspiration parente comme celles de Kafka, Kierkegaard ou Chestov, celles pour parler bref, des romanciers et philosophes existentiels, tout entières tournées vers l'absurde et ses conséquences, aboutissent en fin de compte à cet immense cri d'espoir.
en
It is strange in any case that works of related inspiration like those of Kafka, Kierkegaard, or Chestov-those, in short, of existential novelists and philosophers completely oriented toward the Absurd and its consequences-should in the long run lead to that tremendous cry of hope.
eu
Irensten dituen Jainkoa besarkatzen dute.
es
Abrazan al Dios que las devora.
fr
Ils embrassent le Dieu qui les dévore.
en
They embrace the God that consumes them.
eu
Esperantza, apaltasunetik barnesartzen da.
es
La esperanza se introduce por medio de la humildad.
fr
C'est par l'humilité que l'espoir s'introduit.
en
It is through humility that hope enters in.
eu
Izan ere, existentzia honen absurduak naturaz gaineko errealitateaz pixka bat gehiago bermatzen baitie.
es
Pues lo absurdo de esta existencia les asegura un poco más de la realidad sobrenatural.
fr
Car l'absurde de cette existence les assure un peu plus de la réalité surnaturelle.
en
For the absurd of this existence assures them a little more of supernatural reality.
eu
Bizitza honetako bideak Jainkoagana baldin badarama, orduan irtenbidea dago.
es
Si el camino de esta vida va a parar a Dios, hay, pues, una salida.
fr
Si le chemin de cette vie aboutit à Dieu, il y a donc une issue.
en
If the course of this life leads to God, there is an outcome after all.
eu
Eta Kierkegaardek, Xestovek eta Kafkaren heroiek beren ibilbideak errepikatzean dituzten ekintasuna eta burugogortasuna segurantza horren botere goresgarriaren aparteko bermeak dira.
es
Y la perseverancia, la obstinación con que Kierkegaard, Chestov y los protagonistas de Kafka repiten sus itinerarios constituyen una garantía singular del poder exaltante de esta certidumbre.
fr
Et la persévérance, l'entêtement avec lesquels Kierkegaard, Chestov et les héros de Kafka répètent leurs itinéraires sont un garant singulier du pouvoir exaltant de cette certitude.
en
And the perseverance, the insistence with which Kierkegaard, Chestov, and Kafka's heroes repeat their itineraries are a special warrant of the uplifting power of that certainty.
eu
Kafkak bere jainkoari handitasun morala, ebidentzia, ontasuna, koherentzia ukatzen dizkio, baina horrela haren besoetara hobeki joateko da.
es
Kafka niega a su dios la grandeza moral, la evidencia, la bondad, la coherencia, pero es para arrojarse mejor a sus brazos.
fr
Kafka refuse à son dieu la grandeur morale, l'évidence, la bonté, la cohérence, mais c'est pour mieux se jeter dans ses bras.
en
Kafka refuses his god moral nobility, evidence, virtue, coherence, but only the better to fall into his arms.
eu
Absurdua ezaguna da, onartua, gizakia horretan etsi egiten da eta une horretatik badakigu jadanik ez dela gehiago absurdua.
es
Lo Absurdo es reconocido, aceptado, el hombre se resigna a él y desde ese instante sabemos que no es ya lo absurdo.
fr
L'absurde est reconnu, accepté, l'homme s'y résigne et dès cet instant, nous savons qu'il n'est plus l'absurde.
en
The absurd is recognized, accepted, and man is resigned to it, but from then on we know that it has ceased to be the absurd.
eu
Giza egoeraren mugetan, zer da esperantza handiagorik egoera horretatik aldegiten uzten diona baino?
es
En los límites de la condición humana, ¿qué mayor esperanza que la que permite escapar a esa condición?
fr
Dans les limites de la condition humaine, quel plus grand espoir que celui qui permet d'échapper à cette condition ?
en
Within the limits of the human condition, what greater hope than the hope that allows an escape from that condition?
eu
Halaxe dakusat, berriz ere, pentsaera existentziala, ohizko eritzien aurka, gehiegizko esperantzaz oreturik dago, hasierako kristautasunaz eta berri onaren iragarpenaz, aintzinako munduari eragin zion hura bera izanez.
es
Veo una vez más que el pensamiento existencial a este respecto, contra la opinión corriente, está lleno de una esperanza desmesurada, la misma que, con el cristianismo primitivo y el anuncio de la buena nueva, sublevó al mundo antiguo.
fr
Je le vois une fois de plus, la pensée existentielle, contre l'opinion courante, est pétrie d'une espérance démesurée, celle-là même qui, avec le christianisme primitif et l'annonce de la bonne nouvelle, a soulevé le monde ancien.
en
As I see once more, existential thought in this regard (and contrary to current opinion) is steeped in a vast hope. The very hope which at the time of early Christianity and the spreading of the good news inflamed the ancient world.
eu
Baina pentsaera existentzial oro karakterizatzen duen jauzi horretan, burugogorkeria horretan, gainalderik gabeko jainkotasunaren neurketa horretan, nola ez ikusi bere burua ukatzen duen zolitasunaren marka?
es
Pero en ese salto que caracteriza a todo el pensamiento existencial, en esa obstinación, en esa agrimensura de una divinidad sin superficie, ¿cómo no ver la señal de una lucidez que se niega?
fr
Mais dans ce saut qui caractérise toute pensée existentielle, dans cet entêtement, dans cet arpentage d'une divinité sans surface, comment ne pas voir la marque d'une lucidité qui se renonce ?
en
But in that leap that characterizes all existential thought, in that insistence, in that surveying of a divinity devoid of surface, how can one fail to see the mark of a lucidity that repudiates itself?
eu
Bere burua salbatzearren abdikatzen duen harrotasuna besterik ez da hor.
es
Se quiere solamente que se trate de un orgullo que abdica para salvarse.
fr
On veut seulement que ce soit un orgueil qui abdique pour se sauver.
en
It is merely claimed that this is pride abdicating to save itself.
eu
Uko hori emankorra litzateke.
es
Ese renunciamiento sería fecundo.
fr
Ce renoncement serait fécond.
en
Such a repudiation would be fecund.
eu
Baina horrek ez du hura aldatzen.
es
Pero lo uno nada tiene que ver con lo otro.
fr
Mais ceci ne change pas cela.
en
But this does not change that.
eu
Nire begietarako ez da txikitzen zolitasunaren balio morala, harrotasun guztien antzera, bera ere antzua dela esanez gero.
es
En mi opinión, no se disminuye el valor moral de la lucidez diciendo que es estéril como todo orgullo.
fr
On ne diminue pas à mes yeux la valeur morale de la lucidité en la disant stérile comme tout orgueil.
en
The moral value of lucidity cannot be diminished in my eyes by calling it sterile like all pride.
eu
Izan ere, egia bat, definizioz, antzua baita.
es
Pues también una verdad, por su definición misma, es estéril.
fr
Car une vérité aussi, par sa définition même, est stérile.
en
For a truth also, by its very definition, is sterile.
eu
Begien bistako gauzak guztiak hala dira.
es
Todas las evidencias lo son.
fr
Toutes les évidences le sont.
en
All facts are.
eu
Dena emana den eta ezer azaldua ez deneko munduan, balio edo metafisika baten emankortasuna zentzurik gabeko nozioa da.
es
En un mundo donde todo está dado y nada es explicado, la fecundidad de un valor o de una metafísica es una noción carente de sentido.
fr
Dans un monde où tout est donné et rien n'est expliqué, la fécondité d'une valeur ou d'une métaphysique est une notion vide de sens.
en
In a world where everything is given and nothing is explained, the fecundity of a value or of a metaphysic is a notion devoid of meaning.
eu
Edozein modutan ere, hemen argi ageri da Kafkaren obra zer nolako pentsaera-tradizioan txertatzen den.
es
En esto se ve, en todo caso, en qué tradición de pensamiento se inscribe la obra de Kafka.
fr
On voit ici en tout cas dans quelle tradition de pensée s'inscrit l'?uvre de Kafka.
en
In any case, you see here in what tradition of thought Kafka's work takes its place.
eu
Gaizki ulertzea litzateke, izan ere, Prozesu-tik Gaztelu-ra doan urratsa zorrotzegi hartzea.
es
En efecto, no sería inteligente considerar como rigurosa la manera de proceder que lleva de El proceso a El castillo.
fr
Il serait inintelligent en effet de considérer comme rigoureuse la démarche qui mène du Procès au Château.
en
It would indeed be intelligent to consider as inevitable the progression leading from The Trial to The Castle.
eu
Josef K...
es
José K...
fr
Joseph K...
en
Joseph K.
eu
eta K... neurtzailea Kafka erakartzen duten polo biak besterik ez dira.
es
y el agrimensor K..., son solamente los dos polos que atraen a Kafka.
fr
et l'arpenteur K... sont seulement les deux pôles qui attirent Kafka.
en
and the Land Surveyor K. are merely two poles that attract Kafka.
eu
Haren antzera mintzatuko naiz, eta esanen dut haren obra ez dela, seguraski, absurdua.
es
Yo hablaré como él y diré que su obra no es probablemente absurda.
fr
Je parlerai comme lui et je dirai que son ?uvre n'est probablement pas absurde.
en
I shall speak like him and say that his work is probably not absurd.
aurrekoa | 48 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus