Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 48 orrialdea
eu
Haren antzera mintzatuko naiz, eta esanen dut haren obra ez dela, seguraski, absurdua.
es
Yo hablaré como él y diré que su obra no es probablemente absurda.
fr
Je parlerai comme lui et je dirai que son ?uvre n'est probablement pas absurde.
en
I shall speak like him and say that his work is probably not absurd.
eu
Baina ez diezazkigula horrek bistatik ken haren handitasuna eta unibertsaltasuna.
es
Pero que eso no nos prive de ver su grandeza y su universalidad.
fr
Mais que cela ne nous prive pas de voir sa grandeur et son universalité.
en
But that should not deter us from seeing its nobility and universality.
eu
Kafkak eguneroko iragaitza hori, esperantzatik larritasunera, eta jakituria desesperatutik borondatezko itsutasunera doana irudikatzen hedadura handiz jakin du, eta hortixek datoz haren balioak.
es
Estas proceden de que ha sabido simbolizar con tanta amplitud el paso cotidiano de la esperanza a la angustia y de la sensatez desesperada a la obcecación voluntaria.
fr
Elles viennent de ce qu'il a su figurer avec tant d'ampleur ce passage quotidien de l'espoir à la détresse et de la sagesse désespérée à l'aveuglement volontaire.
en
They come from the fact that he managed to represent so fully the everyday passage from hope to grief and from desperate wisdom to intentional blindness.
eu
Haren obra unibertsala da (obra egiazki absurdua ez da unibertsala), hor gizateriatik iheska ari den gizakiaren begitarte hunkigarria irudikatzen den neurrian, bere kontraesanen putzutik sinesteko arrazoiak, bere desesperantza emankorretatik esperoa izateko arrazoiak atera nahian dabilelarik, haren heriotza-ikasketa beldurgarriari bizitza deituz.
es
Su obra es universal (una obra verdaderamente absurda no es universal) en la medida en que en ella se simboliza el rostro conmovedor del nombre que huye de la humanidad, que saca de sus contradicciones razones para creer, razones para esperar en sus desesperaciones fecundas, y que llama vida a su aterrador aprendizaje de la muerte.
fr
Son ?uvre est universelle (une ?uvre vraiment absurde n'est pas universelle), dans la mesure où s'y figure le visage émouvant de l'homme fuyant l'humanité, puisant dans ses contradictions des raisons de croire, des raisons d'espérer dans ses désespoirs féconds et appelant vie son terrifiant apprentissage de la mort.
en
His work is universal (a really absurd work is not universal) to the extent to which it represents the emotionally moving face of man fleeing humanity, deriving from his contradictions reasons for believing, reasons for hoping from his fecund despairs, and calling life his terrifying apprenticeship in death.
eu
Obra hura unibertsala da iradokizun erlijiosoa duelako.
es
Es universal porque tiene una inspiración religiosa.
fr
Elle est universelle parce que d'inspiration religieuse.
en
It is universal because its inspiration is religious.
eu
Erlijio guztietan bezala, gizakia hor bere bizitzaren pisuaz askatua da.
es
Como en todas las religiones, el hombre se libera en ella del peso de su propia vida.
fr
Comme dans toutes les religions, l'homme y est délivré du poids de sa propre vie.
en
As in all religions, man is freed of the weight of his own life.
eu
Baina nik hori baldin badakit, bera miretsi ere egin ahal badut, badakit, halaber, ez nabilela unibertsal denaren bila, egiazko denaren bila baizik.
es
Pero si bien sé esto, si bien puedo también admirarla, sé, asimismo, que no busco lo universal, sino lo verdadero.
fr
Mais si je sais cela, si je peux aussi l'admirer, je sais aussi que je ne cherche pas ce qui est universel, mais ce qui est vrai.
en
But if I know that, if I can even admire it, I also know that I am not seeking what is universal, but what is true.
eu
Gerta daiteke biak batera ez etortzea.
es
Ambos pueden no coincidir.
fr
Les deux peuvent ne pas coïncider.
en
The two may well not coincide.
eu
Ikusteko era hau hobeki ulertuko da, pentsaera egiazki desesperagarria, hain zuzen ere, elkarren aurkako erizpideez mugatzen dela baldin badiot, eta idazlan tragikoa izan litekeela, etorkizun-esperantza oro erbesteraturik, gizaki zoriontsu baten bizitza azaltzen duena.
es
Se entenderá mejor esta manera de ver si digo que el pensamiento verdaderamente desesperante se define precisamente por los criterios opuestos y que la obra trágica podría ser la que, una vez desterrada toda esperanza futura, describiera la vida de un hombre dichoso.
fr
On entendra mieux cette façon de voir si je dis que la pensée vraiment désespérante se définit précisément par les critères opposés et que l'?uvre tragique pourrait être celle, tout espoir futur étant exilé, qui décrit la vie d'un homme heureux.
en
This particular view will be better understood if I say that truly hopeless thought just happens to be defined by the opposite criteria and that the tragic work might be the work that, after all future hope is exiled, describes the life of a happy man.
eu
Zenbat eta bizitza bihotz-altxagarriagoa izan, are absurduagoa da bera galtzeko ideia.
es
Cuando más exaltante es la vida, tanto más absurda es la idea de perderla.
fr
Plus la vie est exaltante et plus absurde est l'idée de la perdre.
en
The more exciting life is, the more absurd is the idea of losing it.
eu
Hortxe da, agian, Nietzscheren obrari darion arnasaren lehortasun gurenaren sekretua.
es
Este es, quizás, el secreto de esa aridez soberbia que se respira en la obra de Nietzsche.
fr
C'est peut-être ici le secret de cette aridité superbe qu'on respire dans l'?uvre de Nietzsche.
en
This is perhaps the secret of that proud aridity felt in Nietzsche's work.
eu
Ideia-moeta horretan, dirudienez, Nietzsche izan da Absurduaren estetikatik azken muturreko ondorioak atera dituen artista bakarra, haren azken mezua adimenaren zolitasun antzu eta konkistatzailean eta naturaz gaindiko kontsolamendu ororen uko berretuan baitatza.
es
En este orden de ideas, Nietzsche parece ser el único artista que haya sacado las consecuencias extremas de una estética de lo Absurdo, pues su último mensaje reside en una lucidez estéril y conquistadora y en una negación obstinada de todo consuelo sobrenatural.
fr
Dans cet ordre d'idées, Nietzsche paraît être le seul artiste à avoir tiré les conséquences extrêmes d'une esthétique de l'Absurde, puisque son ultime message réside dans une lucidité stérile et conquérante et une négation obstinée de toute consolation surnaturelle.
en
In this connection, Nietzsche appears to be the only artist to have derived the extreme consequences of an aesthetic of the Absurd, inasmuch as his final message lies in a sterile and conquering lucidity and an obstinate negation of any supernatural consolation.
eu
Halere, aurrekoa aski izana dateke, saio honen barrutian, Kafkaren obraren garrantzi nagusia nabarerazteko.
es
Lo que precede habrá bastado, sin embargo, para poner de manifiesto la importancia capital de la obra de Kafka en el marco de este ensayo.
fr
Ce qui précède aura suffi cependant à déceler l'importance capitale de l'?uvre de Kafka dans le cadre de cet essai.
en
The preceding should nevertheless suffice to bring out the capital importance of Kafka in the framework of this essay.
eu
Hemen giza pentsaeraren azken mugetaraino eramanak gara.
es
Ella nos transporta a los confines del pensamiento humano.
fr
C'est aux confins de la pensée humaine que nous sommes ici transportés.
en
Here we are carried to the confines of human thought.
eu
Hitzari bere zentzu osoa ematean, obra honetan dena funtsezkoa dela esan daiteke.
es
Si se da a la palabra su sentido pleno, puede decirse que todo es esencial en esta obra.
fr
En donnant au mot son sens plein, on peut dire que tout dans cette ?uvre est essentiel.
en
In the fullest sense of the word, it can be said that everything in that work is essential.
eu
Edonola ere, berak absurduaren problema oso-osoan jartzen du.
es
En todo caso, plantea enteramente el problema de lo absurdo.
fr
Elle pose en tout cas le problème absurde dans son entier.
en
In any case, it propounds the absurd problem altogether.
eu
Beraz, ondorio hauek gure hasierako oharretara hurbildu nahi izanez gero, mamia formara, hots, Gaztelua-ren zentzu sekretua elaberria iragaten den arte naturalera, K...ren bilaketa grinatsu eta harroa, bera dabileneko dekoratura, bilaketaren handitasuna zerik izan daitekeen ulertuko da.
es
Por lo tanto, si se quiere comparar estas conclusiones con nuestras observaciones iniciales, el fondo con la forma, el sentido secreto de El castillo con el arte natural por el que discurre, la búsqueda apasionada y orgullosa de K... con la apariencia cotidiana por la que camina, se comprenderá lo que puede ser su grandeza.
fr
Si l'on veut alors rapprocher ces conclusions de nos remarques initiales, le fond de la forme, le sens secret du Château de l'art naturel dans lequel il s'écoule, la quête passionnée et orgueilleuse de K... du décor quotidien où elle chemine, on comprendra ce que peut être sa grandeur.
en
If one wants to compare these conclusions with our initial remarks, the content with the form, the secret meaning of The Castle with the natural art in which it is molded, K.'s passionate, proud quest with the everyday setting against which it takes place, then one will realize what may be its greatness.
eu
Izan ere, nostalgia gizatiarraren marka baldin da, agian inork ez die horrenbeste haragi eta erliebe eman damuaren mamu hauei.
es
Pues si la nostalgia es la marca de lo humano, nadie ha dado, quizá, tanta carne y tanto relieve a esos fantasmas de la añoranza.
fr
Car si la nostalgie est la marque de l'humain, personne peut-être n'a donné tant de chair et de relief à ces fantômes du regret.
en
For if nostalgia is the mark of the human, perhaps no one has given such flesh and volume to these phantoms of regret.
eu
Halere, era berean, obra absurduak eskatzen duen aparteko handitasunaz ere jabetu beharra dago, agian hemen aurkitzen ez dena.
es
Pero se advertirá, al mismo tiempo, cuál es la singular grandeza que exige la obra absurda y que ésta no tiene acaso.
fr
Mais on saisira en même temps quelle est la singulière grandeur que l'?uvre absurde exige et qui peut-être ne se trouve pas ici.
en
But at the same time will be sensed what exceptional nobility the absurd work calls for, which is perhaps not found here.
eu
Arteari zehazki dagokiona orokortasuna banakoarekin lotzea baldin bada, ur-tanta baten betierekotasun iraungikorra tantaren argien distirekin elkartzea, are egiazkoagoa da oraindik, idazle absurduaren handitasuna estimatzea, berak bi mundu horien erdian tartekatzen dakien bereizkuntzagatik.
es
Si lo propio del arte es ligar lo general con lo particular, la eternidad perecedera de una gota de agua con los juegos de sus luces, es más natural todavía valorar la grandeza del escritor absurdo por la diferencia que sabe introducir entre esos dos mundos.
fr
Si le propre de l'art est d'attacher le général au particulier, l'éternité périssable d'une goutte d'eau aux jeux de ses lumières, il est plus vrai encore d'estimer la grandeur de l'écrivain absurde à l'écart qu'il sait introduire entre ces deux mondes.
en
If the nature of art is to bind the general to the particular, ephemeral eternity of a drop of water to the play of its lights, it is even truer to judge the greatness of the absurd writer by the distance he is able to introduce between these two worlds.
eu
Haren sekretua, haiek bateratzen diren puntu zehatza aurkitzen jakitea da, beren desproportziorik handienean.
es
Su secreto consiste en saber encontrar el punto exacto en que se unen, en su mayor desproporción.
fr
Son secret est de savoir trouver le point exact où elles se rejoignent, dans leur plus grande disproportion.
en
His secret consists in being able to find the exact point where they meet in their greatest disproportion.
eu
Eta egia esateko, gizakiaren eta gizatiar ez denaren leku geometriko hori, bihotz garbiek edonon ikusten dakite.
es
Y para decir verdad, los corazones puros saben ver en todas partes ese lugar geométrico del hombre y de lo inhumano.
fr
Et pour dire vrai, ce lieu géométrique de l'homme et de l'inhumain, les c?urs purs savent le voir partout.
en
And, to tell the truth, this geometrical locus of man and the inhuman is seen everywhere by the pure in heart.
eu
Faust eta Don Kixote artearen goi-mailako sorkariak baldin badira, hori haiek beren esku lurtarretatik erakusten dizkiguten neurrigabeko handitasunei esker gertatzen da.
es
Si Fausto y Don Quijote son creaciones eminentes del arte, es a causa de las grandezas sin medida que nos muestran con sus manos terrenales.
fr
Si Faust et Don Quichotte sont des créations éminentes de l'art, c'est à cause des grandeurs sans mesure qu'ils nous montrent de leurs mains terrestres.
en
If Faust and Don Quixote are eminent creations of art, this is because of the immeasurable nobilities they point out to us with their earthly hands.
eu
Halere, beti heltzen da halako une bat, izpirituak esku horiek uki ditzaketen egiak ukatzen dituena.
es
Sin embargo, siempre llega un momento en que el espíritu niega las verdades que pueden tocar sus manos.
fr
Un moment cependant vient toujours où l'esprit nie les vérités que ces mains peuvent toucher.
en
Yet a moment always comes when the mind negates the truths that those hands can touch.
eu
Halako unea heltzen da, sorkaria tragikoki hartzen ez dena:
es
Llega un momento en que la creación no es tomada ya por lo trágico:
fr
Un moment vient où la création n'est plus prise au tragique :
en
A moment comes when the creation ceases to be taken tragically;
eu
hura serioski hartzen da soilki.
es
sólo es tomada en serio.
fr
elle est prise seulement au sérieux.
en
it is merely taken seriously.
eu
Gizakia, orduan, esperantzaz arduratzen da.
es
Entonces el hombre se preocupa por la esperanza.
fr
L'homme alors s'occupe d'espoir.
en
Then man is concerned with hope.
eu
Baina hori ez du bere arazoa.
es
Pero ése no es asunto suyo.
fr
Mais ce n'est pas son affaire.
en
But that is not his business.
eu
Arazoa ihesbidetik aldentzea da.
es
Lo que debe hacer es apartarse del subterfugio.
fr
Son affaire est de se détourner du subterfuge.
en
His business is to turn away from subterfuge.
eu
Hortaz, gizakia bera da nik, Kafkak unibertso oso-osoari egiten saiatzen den prozesu bortitzaren bukaeran, aurkitzen dudana.
es
Ahora bien, es éste con el que vuelvo a encontrarme al término del vehemente proceso al que Kafka trata de someter al universo entero.
fr
Or, c'est lui que je retrouve au terme du véhément procès que Kafka intente à l'univers tout entier.
en
Yet this is just what I find at the conclusion of the vehement proceedings Kafka institutes against the whole universe.
eu
Haren epai sinesgaitzak, amaitzeko, mundu itsusi eta asaldagarri hau absolbatzen du, hor satorrak berak ere esperantza izaten saiatzen direlarik.
es
Su veredicto increíble absuelve, al fin, a este mundo horrible y trastornado en el que hasta los mismos topos se empeñan en esperar.
fr
Son verdict incroyable acquitte, pour finir, ce monde hideux et bouleversant où les taupes elles-mêmes se mêlent d'espérer.
en
His unbelievable verdict is this hideous and upsetting world in which the very moles dare to hope.
aurrekoa | 48 / 48 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus