Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Bigarrenak, nolabaiteko neurriaz, azaldu egiten du.
es
El segundo, en cierta medida, explica.
fr
Le second, dans une certaine mesure, explique.
en
The second, to a certain degree, explains.
eu
Prozesuak diagnostikatu eta Gazteluak sendabidea pentsatzen du.
es
El proceso diagnostica y El castillo imagina un tratamiento.
fr
Le Procès diagnostique et Le Château imagine un traitement.
en
The Trial diagnoses, and The Castle imagines a treatment.
eu
Baina proposaturiko erremedioak hor ez du sendatzen.
es
Pero el remedio que se propone en él no cura.
fr
Mais le remède proposé ici ne guérit pas.
en
But the remedy proposed here does not cure.
eu
Gaixotasuna bizimodu normalean sartu besterik ez du egiten.
es
Lo único que hace es que la enfermedad entre en la vida normal.
fr
Il fait seulement rentrer la maladie dans la vie normale.
en
It merely brings the malady back into normal life.
eu
Onartzera laguntzen du.
es
Ayuda a aceptarla.
fr
Il aide à l'accepter.
en
It helps to accept it.
eu
Nolabaiteko adieran (pentsa dezagun Kierkegaardengan), maitarazi egiten du.
es
En cierto sentido (pensemos en Kierkegaard) la hace querer.
fr
Dans un certain sens (pensons à Kierkegaard), il la fait chérir.
en
In a certain sense (let us think of Kierkegaard), it makes people cherish it.
eu
K...
es
El agrimensor K...
fr
L'arpenteur K...
en
The Land Surveyor K.
eu
lur-neurtzaileak ezin pentsa dezake beste ardurarik barrua jaten diona baino.
es
no puede imaginar otra preocupación que la que lo roe.
fr
ne peut imaginer un autre souci que celui qui le ronge.
en
cannot imagine another anxiety than the one that is tormenting him.
eu
Bera inguratzen dutenak ere izenik ez duen hustasun eta oinaze horren liluraz gatibaturik gelditzen dira, sufritzea hor aurpegi pribilegiatuaz jantzirik balego bezala.
es
Aquellos mismos que le rodean se apasionan por ese vacío y ese dolor que no tiene nombre, como si el sufrimiento adquiriese en este caso un rostro privilegiado.
fr
Ceux-mêmes qui l'entourent s'éprennent de ce vide et de cette douleur qui n'a pas de nom, comme si la souffrance revêtait ici un visage privilégié.
en
The very people around him become attached to that void and that nameless pain, as if suffering assumed in this case a privileged aspect.
eu
"Bai dudala hire beharra, diotso Friedak K...ri. Hi ezagutuz geroztik, zeinen abandonaturik sentitzen dudan neure burua, hi ondoan ez haudalarik".
es
"Cómo te necesito-le dice Frieda a K...-, cuan abandonada me siento, desde que te conozco, cuando no estás a mi lado."
fr
" Que j'ai besoin de toi, dit Frieda à K... Comme je me sens abandonnée, depuis que je te connais, quand tu n'es pas près de moi.
en
"How I need you," Frieda says to K. "How forsaken I feel, since knowing you, when you are not with me."
eu
Zapaltzen gaituena maitarazten eta irtenbiderik gabeko mundu horretan esperantza sorterazten digun erremedio fin hori, dena aldaturik uzten duen bat-bateko "jauzi" horixe da iraultza existentzialaren sekretua eta Gazteluarena berarena ere bai.
es
Este remedio sutil que nos hace amar lo que nos aplasta y que hace que nazca la esperanza en un mundo sin salida, este "salto" brusco mediante el cual todo cambia, es el secreto de la revolución existencial y de El castillo mismo.
fr
" Ce remède subtil qui nous fait aimer ce qui nous écrase et fait naître l'espoir dans un monde sans issue, ce " saut " brusque par quoi tout se trouve changé, c'est le secret de la révolution existentielle et du Château lui-même.
en
This subtle remedy that makes us love what crushes us and makes hope spring up in a world without issue, this sudden "leap" through which everything is changed, is the secret of the existential revolution and of The Castle itself.
eu
Idazlan gutxi dira, beren ibileran, Gaztelua baino zorrotzagoak.
es
Pocas obras son más rigurosas en su desarrollo que El castillo.
fr
Peu d'?uvres sont plus rigoureuses, dans leur démarche, que Le Château.
en
Few works are more rigorous in their development than The Castle.
eu
K...
es
A K...
fr
K...
en
K.
eu
gazteluko lurren neurtzaile izendatzen dute, eta herrira heltzen da.
es
le nombran agrimensor del castillo y llega a la aldea.
fr
est nommé arpenteur du château et il arrive dans le village.
en
is named Land Surveyor to the Castle and he arrives in the village.
eu
Baina herritik gaztelura ez dago komunikatzerik.
es
Pero desde la aldea es imposible comunicarse con el castillo.
fr
Mais du village au château, il est impossible de communiquer.
en
But from the village to the Castle it is impossible to communicate.
eu
Ehundaka orrialdeetan zehar K...
es
Durante centenares de páginas se obstinará K...
fr
Pendant des centaines de pages, K...
en
For hundreds of pages K.
eu
bere bidea aurkitzen saiatuko da burugogorki, beharrezko urrats guztiak eginen, maltzurkerian arituko, zeharka ibiliko, behin ere haserratu gabe, eta, fede harrigarriarekin, gomendatu zitzaion funtzioan berriro sartu nahiko du.
es
en encontrar su camino, hará todas las diligencias posibles, empleará astucias, andará con rodeos, no se enfadará nunca y, con una fe desconcertante, se empeñará en ejercer la función que se le ha confiado.
fr
s'entêtera à trouver son chemin, fera toutes les démarches, rusera, biaisera, ne se fâchera jamais, et avec une foi déconcertante, voudra rentrer dans la fonction qu'on lui a confiée.
en
persists in seeking his way, makes every advance, uses trickery and expedients, never gets angry, and with disconcerting good will tries to assume the duties entrusted to him.
eu
Kapitulu bakoitza porrot berria da.
es
Cada capítulo es un fracaso.
fr
Chaque chapitre est un échec.
en
Each chapter is a new frustration.
eu
Eta hasiera berria ere bai.
es
Y también una reanudación.
fr
Et aussi un recommencement.
en
And also a new beginning.
eu
Ez da hor logikarik, jarraitzeko gogoa baizik.
es
No es lógica, sino perseverancia.
fr
Ce n'est pas de la logique, mais de l'esprit de suite.
en
It is not logic, but consistent method.
eu
Burugogorkeria horren hedadurak idazlanari tragikotasuna dakarkio.
es
La amplitud de esta obstinación constituye lo trágico de la obra.
fr
L'ampleur de cet entêtement fait le tragique de l'?uvre. Lorsque K...
en
The scope of that insistence constitutes the work's tragic quality.
eu
K...k gaztelura telefonatzen duenean, adiezineko boz nahasiak, nolabaiteko irribarreak, dei urrunak somatzen ditu.
es
Cuando K... telefonea al castillo oye voces confusas y mezcladas, risas vagas, llamamientos lejanos.
fr
téléphone au château, ce sont des voix confuses et mêlées, des rires vagues, des appels lointains qu'il perçoit.
en
When K. telephones to the Castle, he hears confused, mingled voices, vague laughs, distant invitations.
eu
Hori aski du bere esperantza elikatzeko, udako zeruetan ageri diren zeinu batzuren antzera, edo gure bizitzeko arrazoia egiten duten arratseko promes horien antzera.
es
Eso basta para alimentar su esperanza, como esos signos que aparecen en los cielos de estío, o esas promesas del anochecer que constituyen nuestra razón de vivir.
fr
Cela suffit à nourrir son espoir, comme ces quelques signes qui paraissent dans les ciels d'été, ou ces promesses du soir qui font notre raison de vivre.
en
That is enough to feed his hope, like those few signs appearing in summer skies or those evening anticipations which make up our reason for living.
eu
Hortxe aurkitzen da Kafkaren baitako malenkonia bereziaren sekretua.
es
Aquí se encuentra el secreto de la melancolía particular de Kafka.
fr
On trouve ici le secret de la mélancolie particulière à Kafka.
en
Here is found the secret of the melancholy peculiar to Kafka.
eu
Horixe bera, egia esan, Prousten obran edo plotindar paisaian arnasa egiten dena bera:
es
Es la misma, en verdad, que se respira en la obra de Proust o en el paisaje plotiniano:
fr
La même, à la vérité, qu'on respire dans l'?uvre de Proust ou dans le paysage plotinien :
en
The same, in truth, that is found in Proust's work or in the landscape of Plotinus:
eu
paradisu galduen nostalgia.
es
la nostalgia de los paraísos perdidos.
fr
la nostalgie des paradis perdus.
en
a nostalgia for a lost paradise.
eu
"Guztiz malenkoniatsu jarri naiz, dio Olgak, Barnabasek goizean Gaztelura doala esan didanean:
es
"Me pongo muy triste-dice Olga-cuando Barnabé me dice por la mañana que va al castillo:
fr
" Je deviens toute mélancolique, dit Olga, quand Barnabé me dit le matin qu'il va au Château :
en
"I become very sad," says Olga, "when Barnabas tells me in the morning that he is going to the Castle:
eu
ibilaldi seguraski alferra, egun seguraski galdua, esperantza seguraski hutsala".
es
ese trayecto probablemente inútil, ese día probablemente perdido, esa esperanza probablemente vana."
fr
ce trajet probablement inutile, ce jour probablement perdu, cet espoir probablement vain.
en
that probably futile trip, that probably wasted day, that probably empty hope."
eu
"Seguraski", oraindik ñabardura horren gainean Kafkak bere obra osoa jokatzen du.
es
Este "probablemente" es el matiz sobre el cual Kafka hace girar toda su obra.
fr
" " Probablement ", sur cette nuance encore, Kafka joue son ?uvre tout entière.
en
"Probably"-on this implication Kafka gambles his entire work.
eu
Baina zereginik ez; betierekoaren bilaketa hor xehe-xeheki egiten da.
es
Mas a pesar de todo, la búsqueda de lo eterno es en ella meticulosa.
fr
Mais rien n'y fait, la recherche de l'éternel est ici méticuleuse.
en
But nothing avails; the quest of the eternal here is meticulous.
eu
Eta Kafkaren pertsonaiak diren automata inspiratu horiek, gu izan gintezkeenaren irudia ematen digute, gure dibertsioez gabeturik eta jainkotasunaren umiliazioetara oso-osorik eramanik.
es
Y esos autómatas inspirados que son los personajes de Kafka nos dan la imagen de lo que seríamos nosotros privados de nuestras diversiones y entregados por completo a las humillaciones de lo divino.
fr
Et ces automates inspirés que sont les personnages de Kafka, nous donnent l'image même de ce que nous serions, privés de nos divertissements et livrés tout entiers aux humiliations du divin.
en
And those inspired automata, Kafka's characters, provide us with a precise image of what we should be if we were deprived of our distractions and utterly consigned to the humiliations of the divine.
eu
Gaztelua-n egunerokoarekiko menpekotasun hau etika bilakatzen da.
es
En El castillo se convierte en una ética esta sumisión a lo cotidiano.
fr
Dans Le Château, cette soumission au quotidien devient une éthique.
en
In The Castle that surrender to the everyday becomes an ethic.
eu
K...ren esperantza nagusia Gazteluak bera onartzea da.
es
La gran esperanza de K... es conseguir que el castillo le adopte.
fr
Le grand espoir de K... c'est d'obtenir que le Château l'adopte.
en
The great hope of K. is to get the Castle to adopt him.
eu
Horretara bakarrik ezin hel daitekeenez gero, ahalegin guztiak egiten ditu grazia hori meritatzeko, herriko kide bihurtuz, bere arroztasun-izaera, mundu guztiak sentierazten ziona, galduz.
es
Como no puede conseguirlo solo, se esfuerza por merecer esa gracia haciéndose habitante de la aldea y perdiendo esa cualidad de forastero que todos le hacen sentir.
fr
N'y pouvant parvenir seul, tout son effort est de mériter cette grâce en devenant un habitant du village, en perdant cette qualité d'étranger que tout le monde lui fait sentir.
en
Unable to achieve this alone, his whole effort is to deserve this favor by becoming an inhabitant of the village, by losing the status of foreigner that everyone makes him feel.
eu
Berak lanbide bat, etxeko supazterra, gizon normal eta sanoaren bizitza nahi du.
es
Lo que quiere es un oficio, un hogar, una vida de hombre normal y sano.
fr
Ce qu'il veut, c'est un métier, un foyer, une vie d'homme normal et sain.
en
What he wants is an occupation, a home, the life of a healthy, normal man.
eu
Bere erokeria ezin du gehiago jasan.
es
Ya no puede soportar más su locura.
fr
Il n'en peut plus de sa folie.
en
He can't stand his madness any longer.
eu
Arrazoigarri izan nahi du.
es
Quiere ser razonable.
fr
Il veut être raisonnable.
en
He wants to be reasonable.
eu
Herrian arrotz bihurterazten duen madarikazio partikularra bere gainetik kendu nahi du.
es
Desea librarse de la maldición particular que le hace extraño a la aldea.
fr
La malédiction particulière qui le rend étranger au village, il veut s'en débarrasser.
en
He wants to cast off the peculiar curse that makes him a stranger to the village.
eu
Honi buruz Friedaren episodioa adierazkorra da.
es
El episodio de Frieda a este respecto es significativo.
fr
L'épisode de Frieda à cet égard est significatif.
en
The episode of Frieda is significant in this regard.
eu
Gazteluko funtzionarietako bata ezagutu duen emakume hau, amorante gisa bere iraganagatik hartzen du.
es
Si esta mujer que ha conocido a uno de los funcionarios del castillo se hace su querida es a causa de su pasado.
fr
Cette femme qui a connu l'un des fonctionnaires du Château, s'il en fait sa maîtresse, c'est à cause de son passé.
en
If he takes as his mistress this woman who has known one of the Castle's officials, this is because of her past.
eu
Hark emakumeagandik bera gainditzen duen zerbait eskuratzen du-eta, aldi berean, emakumea Gaztelurako betiko ezduin bihurtzen duenaren kontzientzia ere badauka.
es
Toma de ella algo que le supera, al mismo tiempo que tiene conciencia de lo que le hace para siempre indigna del castillo.
fr
Il puise en elle quelque chose qui le dépasse-en même temps qu'il a conscience de ce qui la rend à tout jamais indigne du Château.
en
He derives from her something that transcends him while being aware of what makes her forever unworthy of the Castle.
eu
Hemen Kierkegaardek Régine Olsen-ez zuen maitasun bakanaz pentsa daiteke.
es
Uno recuerda a este respecto el amor singular de Kierkegaard por Regina Olsen.
fr
On songe ici à l'amour singulier de Kierkegaard pour Régine Olsen.
en
This makes one think of Kierkegaard's strange love for Regina Olsen.
eu
Gizaki batzurengan, beraiek irensten dituen betierekotasunaren sua aski handia da, hartan ingurukoen bihotza bera ere erretzeko.
es
En ciertos hombres, el fuego de eternidad que los devora es lo bastante grande como para que quemen en él el corazón mismo de quienes los rodean.
fr
Chez certains hommes, le feu d'éternité qui les dévore est assez grand pour qu'ils y brûlent le c?ur même de ceux qui les entourent.
en
In certain men, the fire of eternity consuming them is great enough for them to burn in it the very heart of those closest to them.
eu
Jainkoari Jainkoarena ez dena emateko oker galgarri hori ere Gaztelu-ren episodio honetako gaia da.
es
El funesto error que consiste en dar a Dios lo que no es de Dios es también el tema de este episodio de El castillo.
fr
La funeste erreur qui consiste à donner à Dieu ce qui n'est pas à Dieu, c'est aussi bien le sujet de cet épisode du Château.
en
The fatal mistake that consists in giving to God what is not God's is likewise the subject of this episode of The Castle.
eu
Baina Kafkaren baitan, badirudi hor ez dela okerrik.
es
Pero parecería que para Kafka no fuera un error.
fr
Mais pour Kafka, il semble bien que ce ne soit pas une erreur.
en
But for Kafka it seems that this is not a mistake.
eu
Doktrina bat eta "jauzi" bat da.
es
Es una doctrina y un "salto".
fr
C'est une doctrine et un " saut ".
en
It is a doctrine and a "leap."
eu
Ez dago ezer Jainkoarena ez denik.
es
No hay nada que no sea de Dios.
fr
Il n'est rien qui ne soit à Dieu.
en
There is nothing that is not God's.
eu
Are adierazkorragoa da, gainera, lur-neurtzailea Friedagandik askatzea, Barnabas ahizpenganantz joateko.
es
Más significativo aún es el hecho de que el agrimensor se separe de Frieda para acercarse a las hermanas Barnabé.
fr
Plus significatif encore est le fait que l'arpenteur se détache de Frieda pour aller vers les s?urs Barnabé.
en
Even more significant is the fact that the Land Surveyor breaks with Frieda in order to go toward the Barnabas sisters.
eu
Izan ere, Barnabas familia herriko bakarra baita Gazteluak eta herriak berak abandonaturik dutena.
es
Pues la familia Barnabé es la única de la aldea que está completamente abandonada por el castillo y por la aldea misma.
fr
Car la famille Barnabé est la seule du village qui soit complètement abandonnée du Château et du village lui-même.
en
For the Barnabas family is the only one in the village that is utterly forsaken by the Castle and by the village itself.
eu
Amaliak, ahizpa zaharrenak, Gazteluko funtzionarietako batek egiten zizkion proposamen lotsagarriei ezetz esan die.
es
Amalia, la hermana mayor, ha rechazado las proposiciones vergonzosas de uno de los funcionarios del castillo.
fr
Amalia, la s?ur aînée, a refusé les propositions honteuses que lui faisait l'un des fonctionnaires du Château.
en
Amalia, the elder sister, has rejected the shameful propositions made her by one of the Castle's officials.
eu
Ondoan izan duen madarikazio inmoralak Jainkoaren maitasunetik egotzi du betiko.
es
La maldición inmoral que ha seguido la ha apartado para siempre del amor de Dios.
fr
La malédiction immorale qui a suivi, l'a pour toujours rejetée de l'amour de Dieu.
en
The immoral curse that followed has forever cast her out from the love of God.
aurrekoa | 48 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus