Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Beren burua hiltzen duten gizakiak, horrela, beren sentimenduaren jauginari amaitu arte darrazkio.
es
Los hombres que se matan siguen así hasta el final la pendiente de su sentimiento.
fr
Les hommes qui meurent de leurs propres mains suivent ainsi jusqu'à sa fin la pente de leur sentiment.
en
Men who die by their own hand consequently follow to its conclusion their emotional inclination.
eu
Suizidioari buruzko gogoetak, hortaz, aukera ematen dit interesatzen zaidan problema bakarra ipintzeko:
es
La reflexión sobre el suicidio me proporciona, por lo tanto, la ocasión para plantear el único problema que me interesa:
fr
La réflexion sur le suicide me donne alors l'occasion de poser le seul problème qui m'intéresse :
en
Reflection on suicide gives me an opportunity to raise the only problem to interest me:
eu
ba al dago hil arterainoko logikarik?
es
¿hay una lógica hasta la muerte?
fr
y a-t-il une logique jusqu'à la mort ?
en
is there a logic to the point of death?
eu
Ez dut nik hori jakiterik, hemen iturburua azaldua dudan arrazoiketari, grina desordenaturik gabe, eta ebidentziaren argi bakarraz jarraitzeaz ez bada.
es
No puedo saberlo sino siguiendo, sin apasionamiento desordenado, a la sola luz de la evidencia, el razonamiento cuyo origen indico.
fr
Je ne puis le savoir qu'en poursuivant sans passion désordonnée, dans la seule lumière de l'évidence, le raisonnement dont j'indique ici l'origine.
en
I cannot know unless I pursue, without reckless passion, in the sole light of evidence, the reasoning of which I am here suggesting the source.
eu
Hauxe da nik arrazoiketa absurdua deitua.
es
Es lo que llamo un razonamiento absurdo.
fr
C'est ce que j'appelle un raisonnement absurde.
en
This is what I call an absurd reasoning.
eu
Horretan hasiak asko dira. Ez dakit ordea horretan finko iraun ote duten.
es
Muchos lo han comenzado, pero no sé todavía si se han atenido a él.
fr
Beaucoup l'ont commencé. Je ne sais pas encore s'ils s'y sont tenus.
en
Many have begun it. I do not yet know whether or not they kept to it.
eu
Karl Jaspers-ek, mundua batasunean eratzeko ezintasuna aitortuz, honela zioen:
es
Cuando Karl Jaspers, revelando la imposibilidad de constituir al mundo en unidad, exclama:
fr
Lorsque Karl Jaspers, révélant l'impossibilité de constituer le monde en unité, s'écrie :
en
When Karl Jaspers, revealing the impossibility of constituting the world as a unity, exclaims:
eu
"Muga honek neure baitara nakar, nik ordezkatu besterik egiten ez dudan ikuspuntu objektibo baten atzean jadanik gordetzen ez naizen lekura, ez nerau ez eta besteren existentzia niretzat jadanik objektua ezin bilaka daitekeen tokira". Eta hor berak, beste anitzen ondotik, urik gabeko leku desertu horiek iradokitzen ditu, hor pentsaera bere azken mugetara heltzen delarik.
es
"Esta limitación me lleva a mí mismo, allá donde ya no me retiro detrás de un punto de vista objetivo que no hago sino representar, allá donde ni yo mismo ni la existencia ajena puede ya convertirse en objeto para mí", evoca, después de otros muchos, esos lugares desiertos y sin agua en los cuales el pensamiento llega a sus confines.
fr
" Cette limitation me conduit à moi-même, là où je ne me retire plus derrière un point de vue objectif que je ne fais que représenter, là où ni moi-même ni l'existence d'autrui ne peut plus devenir objet pour moi ", il évoque après bien d'autres ces lieux déserts et sans eau où la pensée arrive à ses confins.
en
"This limitation leads me to myself, where I can no longer withdraw behind an objective point of view that I am merely representing, where neither I myself nor the existence of others can any longer become an object for me," he is evoking after many others those waterless deserts where thought reaches its confines.
eu
Beste anitzen ondotik, bai, eta zalantzarik ez, baina hortik irteteko nolako gogoaz!
es
Después de otros muchos, sí, sin duda, ¡pero cuan impacientes por escapar!
fr
Après bien d'autres, oui sans doute, mais combien pressés d'en sortir !
en
After many others, yes indeed, but how eager they were to get out of them!
eu
Pentsaera bera kili-kolo ari den azken bidagurutze horretara gizon asko heldu dira, eta apalenetakoak gainera.
es
A esta última vuelta en la que el pensamiento vacila han llegado muchos hombres, y de los más humildes.
fr
A ce dernier tournant où la pensée vacille, beaucoup d'hommes sont arrivés et parmi les plus humbles.
en
At that last crossroad where thought hesitates, many men have arrived and even some of the humblest.
eu
Haiek uko egiten zioten zuten preziatuenari, beren bizitzari.
es
Estos renunciaban entonces a lo más querido que poseían y que era su vida.
fr
Ceux-là abdiquaient alors ce qu'ils avaient de plus cher qui était leur vie.
en
They then abdicated what was most precious to them, their life.
eu
Beste batzuk ere, izpirituen arteko printzeek, abdikatu dute, baina beren pentsaeraren suizidioa eginez, berek egindako iraultzarik garbienean.
es
Otros, príncipes del espíritu, han renunciado también, pero a lo que llegaron en su rebelión más pura fue al suicidio de su pensamiento.
fr
D'autres, princes parmi l'esprit, ont abdiqué aussi, mais c'est au suicide de leur pensée, dans sa révolte la plus pure, qu'ils ont procédé.
en
Others, princes of the mind, abdicated likewise, but they initiated the suicide of their thought in its purest revolt.
eu
Egiazko ahalegina alderantzizkoari eustea da, berau daitekeena den neurrian, eta ondo-ondotik herrialde urrun horietako landaretza barrokoa aztertzea.
es
El verdadero esfuerzo consiste, por el contrario, en atenerse a él tanto como sea posible y en examinar de cerca la vegetación barroca de esas alejadas regiones.
fr
Le véritable effort est de s'y tenir au contraire, autant que cela est possible et d'examiner de près la végétation baroque de ces contrées éloignées.
en
The real effort is to stay there, rather, in so far as that is possible, and to examine closely the odd vegetation of those distant regions.
eu
Ekintasuna eta argikusmena aparteko ikusleak izaten dira joko krudel honetan, hor absurduak, esperantzak eta heriotzak beren argudioak elkar trukatzen dituztelarik.
es
La tenacidad y la clarividencia son espectadores privilegiados de ese juego inhumano en el que lo absurdo, la esperanza y la muerte intercambian sus réplicas.
fr
La ténacité et la clairvoyance sont des spectateurs privilégiés pour ce jeu inhumain où l'absurde, l'espoir et la mort échangent leurs répliques.
en
Tenacity and acumen are privileged spectators of this inhuman show in which absurdity, hope, and death carry on their dialogue.
eu
Dantza oinarrizko eta aldi berean sotil honetan, izpirituak figurak analiza ditzake, ondoan horiek ilustratu eta berberagan birbizitzeko.
es
El espíritu puede entonces analizar las figuras de esta danza, a la vez elemental y sutil, antes de ilustrarlas y revivirlas él mismo.
fr
Cette danse à la fois élémentaire et subtile, l'esprit peut alors en analyser les figures avant de les illustrer et de les revivre lui-même.
en
The mind can then analyze the figures of that elementary yet subtle dance before illustrating them and reliving them itself.
eu
HORMA ABSURDUAK
es
Los muros absurdos
fr
LES MURS ABSURDES
en
Absurd Walls
eu
Lan handiek bezala, sentimendu sakonek beti adierazten dute gehiago haiek esan uste dutena baino.
es
Como las grandes obras, los sentimientos profundos declaran siempre más de lo que dicen conscientemente.
fr
Comme les grandes ?uvres, les sentiments profonds signifient toujours plus qu'ils n'ont conscience de le dire.
en
Like great works, deep feelings always mean more than they are conscious of saying.
eu
Arima baten mugimendu edo higuin baten iraunkortasuna hark egiteko edo pentsatzeko dituen ohituretan ere aurkitzen da, eta arimak berak ez dakizkien ondorioetan ere izaten du segida.
es
La constancia de un movimiento o de una repulsión en un alma se vuelve a encontrar en los hábitos de hacer o de pensar y tiene consecuencias que el alma misma ignora.
fr
La constance d'un mouvement ou d'une répulsion dans une âme se retrouve dans des habitudes de faire ou de penser, se poursuit dans des conséquences que l'âme elle-même ignore.
en
The regularity of an impulse or a repulsion in a soul is encountered again in habits of doing or thinking, is reproduced in consequences of which the soul itself knows nothing.
eu
Sentimendu haundiek aldean beren unibertsoa daramate, zoragarria zein miseriazkoa.
es
Los grandes sentimientos pasean consigo su universo, espléndido o miserable.
fr
Les grands sentiments promènent avec eux leur univers, splendide ou misérable.
en
Great feelings take with them their own universe, splendid or abject.
eu
Beren grinaz mundu exklusiboa argitzen dute, hartan beren giroa ere aurkituz.
es
Iluminan con su pasión un mundo exclusivo en el que vuelven a encontrar su clima.
fr
Ils éclairent de leur passion un monde exclusif où ils retrouvent leur climat.
en
They light up with their passion an exclusive world in which they recognize their climate.
eu
Bada jeloskortasunaren unibertsoa, handinahiarena, norberekoikeriarena edo eskuzabaltasunarena.
es
Hay un universo de la envidia, de la ambición, del egoísmo o de la generosidad.
fr
Il y a un univers de la jalousie, de l'ambition, de l'égoïsme ou de la générosité.
en
There is a universe of jealousy, of ambition, of selfishness, or of generosity.
eu
Unibertso bat, hau da, izpirituaren jarrera eta metafisika bat.
es
Un universo, es decir, una metafísica y una actitud espiritual.
fr
Un univers, c'est-à-dire une métaphysique et une attitude d'esprit.
en
A universe in other words, a metaphysic and an attitude of mind.
eu
Sentimendu jadanik berezituez egia dena, areago izanen da edertasunak dakarzkigun edo absurduak sorterazten dituen emozioez ere, beren oinarrian hain mugagabe eta, batera, hain nahasiak eta hain "egiazkoak", hain urrunak eta hain "aurre-aurrekoak" direnez.
es
Lo que es cierto de los sentimientos ya especializados lo será todavía más de las emociones tan indeterminadas en su base, a la vez tan confusas y tan "ciertas", tan lejanas y tan "presentes" como pueden ser las que nos produce lo bello o suscita lo absurdo.
fr
Ce qui est vrai de sentiments déjà spécialisés le sera plus encore pour des émotions à leur base aussi indéterminées à la fois aussi confuses et aussi " certaines ", aussi lointaines et aussi " présentes " que celles que nous donne le beau ou que suscite, l'absurde.
en
What is true of already specialized feelings will be even more so of emotions basically as indeterminate, simultaneously as vague and as "definite," as remote and as "present" as those furnished us by beauty or aroused by absurdity.
eu
Absurdutasunaren sentimenduak edozein gizaki jo dezake aurrez aurre edonolako kale-ertzean.
es
La sensación de absurdo a la vuelta de cualquier esquina puede sentirla cualquier hombre.
fr
Le sentiment de l'absurdité au détour de n'importe quelle rue peut frapper à la face de n'importe quel homme.
en
At any streetcorner the feeling of absurdity can strike any man in the face.
eu
Hala delarik, bere biluztasun desolagarrian, bere errainurik gabeko argitasunean, ukiezina da.
es
Como tal, en su desnudez desoladora, en su luz sin brillo, es inasible.
fr
Tel quel, dans sa nudité désolante, dans sa lumière sans rayonnement, il est insaisissable.
en
As it is, in its distressing nudity, in its light without effulgence, it is elusive.
eu
Baina zailtasun honek ere gogoeta egitea merezi du.
es
Pero esta dificultad merece una reflexión.
fr
Mais cette difficulté même mérite réflexion.
en
But that very difficulty deserves reflection.
eu
Egia da, seguraski, gizon bat ezezagunik gerta dakigukeela sekulako, eta beti ere egon daitekeela beragan zerbait helezin, eta gugandik iheskor.
es
Es probablemente cierto que un hombre nos sea desconocido para siempre y que haya siempre en él algo irreductible que nos escape.
fr
Il est probablement vrai qu'un homme nous demeure à jamais inconnu et qu'il y a toujours en lui quelque chose d'irréductible qui nous échappe.
en
It is probably true that a man remains forever unknown to us and that there is in him something irreducible that escapes us.
eu
Baina praktikan, nik gizakiak dazaguzkit, beren porteran, beren egikeren multzoan eta beren iragateak bizitzan sorterazten dituen ondorioetan ezagutuz.
es
Pero prácticamente, conozco a los hombres y los reconozco por su conducta, por el conjunto de sus actos, por las consecuencias que su paso suscita en la vida.
fr
Mais pratiquement, je connais les hommes et je les reconnais à leur conduite, à l'ensemble de leurs actes, aux conséquences que leur passage suscite dans la vie.
en
But practically I know men and recognize them by their behavior, by the totality of their deeds, by the consequences caused in life by their presence.
eu
Era berean, sentimendu irrazional hauek guztiok, analisiak ezin aztertuzkoak, nik neuk praktikan defini ditzaket, praktikan haiek nabaritu, adimenaren mailan haien ondorioen multzoa bildu, haiek hartu eta beren ikuspegi guztiez ohartu, bai eta haien unibertsoa trazatu ere.
es
Del mismo modo, puedo definir prácticamente, apreciar prácticamente todos esos sentimientos irracionales que no podría captar el análisis; puedo reunir la suma de sus consecuencias en el orden de la inteligencia, aprehender y anotar todos sus aspectos, recordar su universo.
fr
De même tous ces sentiments irrationnels sur lesquels l'analyse ne saurait avoir de prise, je puis pratiquement les définir, pratiquement les apprécier, à réunir la somme de leurs conséquences dans l'ordre de l'intelligence, à saisir et à noter tous leurs visages, à retracer leur univers.
en
Likewise, all those irrational feelings which offer no purchase to analysis. I can define them practically, appreciate them practically, by gathering together the sum of their consequences in the domain of the intelligence, by seizing and noting all their aspects, by outlining their universe.
eu
Egia da, itxuraz, aktorea bera ehun aldiz ikusi ondoren, pertsonalki ez dudala bera hobeki ezagutuko.
es
Es cierto que en apariencia no conoceré mejor a un actor personalmente por haberlo visto cien veces.
fr
Il est certain qu'apparemment, pour avoir vu cent fois le même acteur, je ne l'en connaîtrai personnellement pas mieux.
en
It is certain that apparently, though I have seen the same actor a hundred times, I shall not for that reason know him any better personally.
eu
Halere, berak haragituriko heroien bilduma egin eta hark jokaturiko ehungarren pertsonaiaz hura ezaguntxeago dudala esanez gero, hor nolabaiteko egi puskarik dagoela pentsa daiteke.
es
Sin embargo, si sumo los héroes que ha encarnado y si digo que le conozco un poco más al tener en cuenta el centesimo personaje, se tendrá la sensación de que hay en ello una parte de verdad.
fr
Pourtant si je fais la somme des héros qu'il a incarnés et si je dis que je le connais un peu plus au centième personnage recensé, on sent qu'il y aura là une part de vérité.
en
Yet if I add up the heroes he has personified and if I say that I know him a little better at the hundredth character counted off, this will be felt to contain an element of truth.
eu
Izan ere, itxurazko paradoxa hau bada apologoa ere.
es
Pues esta paradoja aparente es también un apólogo.
fr
Car ce paradoxe apparent est aussi un apologue.
en
For this apparent paradox is also an apologue.
eu
Eta moralitatea ere bai.
es
Tiene una moraleja.
fr
Il a une moralité.
en
There is a moral to it.
eu
Horrek irakasten duenez, gizakia bere bultzada zintzoez bezain ongi, bere komediez ere defini daiteke.
es
Enseña que un hombre se define tanto por sus comedias como por sus impulsos sinceros.
fr
Elle enseigne qu'un homme se définit aussi bien par ses comédies que par ses élans sincères.
en
It teaches that a man defines himself by his make-believe as well as by his sincere impulses.
eu
Badira halaber, maila beheragoan, sentimendu batzu, mamian harrapaezinak, baina berek sorteraziriko ekintzetan eta suposatzen dituzten izpiritu-jarreretan zatiz bederen agerteraziak.
es
Existe en ello un tono más bajo de los sentimientos, inaccesibles en el corazón, pero que revelan parcialmente los actos que animan y las actitudes espirituales que suponen.
fr
Il en est ainsi, un ton plus bas, des sentiments, inaccessibles dans le c?ur, mais partiellement trahis par les actes qu'ils animent et les attitudes d'esprit qu'ils supposent.
en
There is thus a lower key of feelings, inaccessible in the heart but partially disclosed by the acts they imply and the attitudes of mind they assume.
eu
Bistan da honela metodo bat definitzen dudala.
es
Puede advertirse que así defino un método.
fr
On sent bien qu'ainsi je définis une méthode.
en
It is clear that in this way I am defining a method.
eu
Baina agerian dago, halaber, hau analizatzeko metodoa dela, eta ez ezagutzekoa.
es
Pero se advierte también que este método es de análisis y no de conocimiento.
fr
Mais on sent aussi que cette méthode est d'analyse et non de connaissance.
en
But it is also evident that that method is one of analysis and not of knowledge.
eu
Metodoek metafisikak inplikatzen baitituzte, eta horiek batzutan, konturatu ere egin gabe, oraindik ez dakizkitela dioten konklusioei traizio egiten diete.
es
Pues los métodos implican metafísicas, revelan sin saberlo conclusiones que a veces pretenden no conocer todavía.
fr
Car les méthodes impliquent des métaphysiques, elles trahissent à leur insu les conclusions qu'elles prétendent parfois ne pas encore connaître.
en
For methods imply metaphysics; unconsciously they disclose conclusions that they often claim not to know yet.
eu
Horrela, liburu baten azken orrialdeak jadanik lehenengoak dira.
es
Así, las últimas páginas de un libro están ya en las primeras.
fr
Ainsi les dernières pages d'un livre sont déjà dans les premières.
en
Similarly, the last pages of a book are already contained in the first pages.
eu
Korapilo hori noraezekoa da.
es
Este nudo es inevitable.
fr
Ce n?ud est inévitable.
en
Such a link is inevitable.
eu
Hemen definituriko metodoak egiazko ezaguera oro ezinezkoa delako sentimendua aitortzen du.
es
El método aquí definido confiesa la sensación de que todo verdadero conocimiento es imposible.
fr
La méthode définie ici confesse le sentiment que toute vraie connaissance, est impossible.
en
The method defined here acknowledges the feeling that all true knowledge is impossible.
eu
Itxurak dira kopuruz konta daitezkeen bakarrak, eta giroa sentieraz.
es
Sólo pueden enumerarse las consecuencias y sólo el clima puede hacerse sentir.
fr
Seules les apparences peuvent se dénombrer et le climat se faire sentir.
en
Solely appearances can be enumerated and the climate make itself felt.
eu
Absurdutasunaren sentimendu ukiezin hori, beraz, baliteke adimenarenean, bizitzeko artearen edo arte soil-soilaren mundu ezberdin baina anaikorretan itxarotea.
es
Quizá podamos alcanzar el inaprehensible sentimiento de lo absurdo en los mundos diferentes pero fraternos de la inteligencia, del arte de vivir o del arte simplemente.
fr
Cet insaisissable sentiment de l'absurdité, peut-être alors pourrons-nous l'atteindre dans les mondes différents mais fraternels, de l'intelligence, de l'art de vivre ou de l'art tout court.
en
Perhaps we shall be able to overtake that elusive feeling of absurdity in the different but closely related worlds of intelligence, of the art of living, or of art itself.
eu
Absurdutasunaren giroa hasieran datza.
es
El clima del absurdo está al comienzo.
fr
Le climat de l'absurdité est au commencement.
en
The climate of absurdity is in the beginning.
eu
Azken muturra unibertso absurdua da, bai eta horri dagokion egunaz mundua argitzen duen izpiritu-jarrera ere, ezagutzen dion aparteko aurpegi urrikigabea distirarazteko.
es
El final es el universo absurdo y la actitud espiritual que ilumina al mundo con una luz que le es propia, con el fin de hacer resplandecer ese rostro privilegiado e implacable que ella sabe reconocerle.
fr
La fin, c'est l'univers absurde et cette attitude d'esprit qui éclaire le monde sous un jour qui lui est propre, pour en faire resplendir le visage privilégié et implacable qu'elle sait lui reconnaître.
en
The end is the absurd universe and that attitude of mind which lights the world with its true colors to bring out the privileged and implacable visage which that attitude has discerned in it.
eu
Ekintza haundi guztiek eta pentsamendu haundi guztiek hasiera irrigarria izaten dute.
es
Todas las grandes acciones y todos los grandes pensamientos tienen un comienzo irrisorio.
fr
Toutes les grandes actions et toutes les grandes pensées ont un commencement dérisoire.
en
All great deeds and all great thoughts have a ridiculous beginning.
eu
Lan nagusiak maiz kale-ertzean edo jatetxe baten atarian jaiotzen dira.
es
Las grandes obras nacen con frecuencia a la vuelta de una esquina o en la puerta giratoria de un restaurante.
fr
Les grandes ?uvres naissent souvent au détour d'une rue ou dans le tambour d'un restaurant.
en
Great works are often born on a street-corner or in a restaurant's revolving door.
eu
Absurdutasuna berdin.
es
Lo mismo sucede con la absurdidad.
fr
Ainsi de l'absurdité.
en
So it is with absurdity.
eu
Beste edozeinek baino gehiago, mundu absurduak miseriazko jaiotza horretatik ateratzen du bere noblezia.
es
El mundo absurdo más que cualquier otro extrae su nobleza de ese nacimiento miserable.
fr
Le monde absurde plus qu'un autre tire sa noblesse de cette naissance misérable.
en
The absurd world more than others derives its nobility from that abject birth.
eu
Egoera batzutan, norbere pentsamenduen izaerari buruzko galdera bati "ezer ez" erantzutea gizakiagan itxurakeria izan daiteke.
es
En ciertas situaciones responder "nada" a una pregunta sobre la naturaleza de sus pensamientos puede ser una finta en un hombre.
fr
Dans certaines situations répondre : " rien " à une question sur la nature de ses pensées peut être une feinte chez un homme.
en
In certain situations, replying "nothing" when asked what one is thinking about may be pretense in a man.
eu
Lagun maiteek ongi dakite hori.
es
Los amantes lo saben muy bien.
fr
Les êtres aimés le savent bien.
en
Those who are loved are well aware of this.
aurrekoa | 48 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus