Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Sortzaileak behar duen bihotz hori barruan badute ere, bihotz lehorra esan nahi dut, horrek ez du ezertarako balio, mundu guztia, eta saindua bera ere bai, mobilizaturik dagoelako.
es
Aunque en el fondo tengan el corazón que necesita el creador, quiero decir un corazón seco, no les sirve de nada, pues todo el mundo, y el santo mismo, está movilizado.
fr
Même s'ils ont au fond le c?ur qu'il faut au créateur, je veux dire un c?ur sec, il n'est d'aucun emploi, car tout le monde et le saint lui-même est mobilisé.
en
Even if they have basically the heart the creator needs-I mean the closed heart-it is of no use; for everyone, including the saint himself, is mobilized.
eu
Horra hor beharbada sakonenik sentitu dudana.
es
Esto es, quizá, lo que he sentido más profundamente.
fr
Voilà peut-être ce que j'ai senti le plus profondément.
en
This is perhaps what I have felt most deeply.
eu
Luebakietan abortaturiko forma bakoitzeko, burdinapean birrinduriko marra bakoitzeko, berau metafora zein otoitza izan, betierekoak partida bat galtzen du.
es
Con cada forma abortada en las trincheras, con cada rasgo, metáfora o plegaria triturados por la metralla, lo eterno pierde una partida.
fr
À chaque forme avortée dans les tranchées, à chaque trait, métaphore ou prière, broyé sous le fer, l'éternel perd une partie.
en
At every form that miscarries in the trenches, at every outline, metaphor, or prayer crushed under steel, the eternal loses a round.
eu
Neure denboratik ezin bereiz naitekeela kontziente naizelarik, harekin gorputz bat egitea erabaki dut.
es
Consciente de que no puedo separarme de mi época, he decidido formar cuerpo con ella.
fr
Conscient que je ne puis me séparer de mon temps, j'ai décidé de faire corps avec lui.
en
Conscious that I cannot stand aloof from my time, I have decided to be an integral part of it.
eu
Horrexegatik egiten diot nik horrenbeste kasu gizabanakoari, irrigarri eta umiliatua deritzodalako.
es
Por eso si hago tanto caso del individuo es porque me parece irrisorio y humillado.
fr
C'est pourquoi je ne fais tant de cas de l'individu que parce qu'il m'apparaît dérisoire et humilié.
en
This is why I esteem the individual only because he strikes me as ridiculous and humiliated.
eu
Kausa garaitiarrik ez dela jakinda, kausa galduak ditut nik gogoko:
es
Porque sé que no hay causas victoriosas me gustan las causas perdidas:
fr
Sachant qu'il n'est pas de causes victorieuses, j'ai du goût pour les causes perdues :
en
Knowing that there are no victorious causes, I have a liking for lost causes:
eu
horiek arima osoa nahi dute, bai bere porrotean eta bai bere garaipen iragankorretan ere berdina.
es
éstas exigen un alma entera, igual en su derrota como en sus victorias pasajeras.
fr
elles demandent une âme entière, égale à sa défaite comme à ses victoires passagères.
en
they require an uncontaminated soul, equal to its defeat as to its temporary victories.
eu
Mundu honen patuarekin elkarkide sentitzen denarentzat, zibilizazioen elkarjotzeak badu zerbait hersturazkorik.
es
Para quien se siente solidario con el destino de este mundo, el choque de las civilizaciones tiene algo de angustioso.
fr
Pour qui se sent solidaire du destin de ce monde, le choc des civilisations a quelque chose d'angoissant.
en
For anyone who feels bound up with this world's fate, the clash of civilizations has something agonizing about it.
eu
Herstura hori neuretu egin dut, hor neure partida jokatu nahi izan dudan denbora berean.
es
Yo he hecho mía esa angustia al mismo tiempo que he querido jugar en ella mi partida.
fr
J'ai fait mienne cette angoisse en même temps que j'ai voulu y jouer ma partie.
en
I have made that anguish mine at the same time that I wanted to join in.
eu
Historia eta betierekoaren artean historia hautatu dut, segurtasunak maite ditudalako.
es
Entre la historia y lo eterno he elegido la historia, porque me gustan las certidumbres.
fr
Entre l'histoire et l'éternel, j'ai choisi l'histoire parce que j'aime les certitudes.
en
Between history and the eternal I have chosen history because I like certainties.
eu
Horretaz behintzat seguru nago, eta nola ukorik egin lehertzen nauen indar horri?
es
De ella por lo menos estoy seguro, ¿y cómo negar esta fuerza que me aplasta?
fr
D'elle du moins, je suis certain et comment nier cette force qui m'écrase ?
en
Of it, at least, I am certain, and how can I deny this force crushing me?
eu
Beti etorri ohi da kontenplazioaren eta ekintzaren artean aukeratu behar deneko denbora.
es
Llega siempre un tiempo en que hay que elegir entre la contemplación y la acción.
fr
Il vient toujours un temps où il faut choisir entre la contemplation et l'action.
en
"There always comes a time when one must choose between contemplation and action.
eu
Horri gizontzea esaten zaio.
es
Eso se llama hacerse un hombre.
fr
Cela s'appelle devenir un homme.
en
This is called becoming a man.
eu
Urraketa horiek izugarriak dira. Baina bihotz harroak ezin dezake hor erdibiderik har.
es
Esos desgarramientos son espantosos, pero para un corazón orgulloso no puede haber término medio.
fr
Ces déchirements sont affreux. Mais pour un c?ur fier, il ne peut y avoir de milieu.
en
Such wrenches are dreadful. But for a proud heart there can be no compromise.
eu
Jainkoa edo denbora dago, gurutze hau edo ezpata hori.
es
Existe Dios o el tiempo, esta cruz o esta espada.
fr
Il y a Dieu ou le temps, cette croix ou cette épée.
en
There is God or time, that cross or this sword.
eu
Mundu honek zentzu goragoa du, iharrospen horiek gainditzen dituena, edo bestela ez dago ezer iharrospen horiez kanpo egia denik.
es
Este mundo tiene un sentido más alto que supera a sus agitaciones o nada es cierto sino esas agitaciones.
fr
Ce monde a un sens plus haut qui surpasse ses agitations ou rien n'est vrai que ces agitations.
en
This world has a higher meaning that transcends its worries, or nothing is true but those worries.
eu
Denborarekin bizi eta berarekin hil behar da, edo hartatik ihesi joan, bizitza handiagoaren bila.
es
Hay que vivir con el tiempo y morir con él o sustraerse a él para una vida más grande.
fr
Il faut vivre avec le temps et mourir avec lui ou s'y soustraire pour une plus grande vie.
en
One must live with time and die with it, or else elude it for a greater life.
eu
Badakit hautsi-mautsi bat egin daitekeela, eta, betierekoan sinetsita ere, mendean bizi daitekeela.
es
Sé que se puede transigir y que se puede vivir en el siglo y creer en lo eterno.
fr
Je sais qu'on peut transiger et qu'on peut vivre dans le siècle et croire à l'éternel.
en
I know that one can compromise and live in the world while believing in the eternal.
eu
Horri onestea deitzen zaio.
es
Eso se llama aceptar.
fr
Cela s'appelle accepter.
en
That is called accepting.
eu
Baina hitz horrek higuina ematen dit, eta nik guztia nahi dut edo ezer ez.
es
Pero me opongo a este término y quiero todo o nada.
fr
Mais je répugne à ce terme et je veux tout ou rien.
en
But I loathe this term and want all or nothing.
eu
Ekintza hautatzen badut, ez uste kontenplazioa herrialde ezezaguna bezalakoa dudanik.
es
Si elijo la acción, no se crea que la contemplación es para mí una tierra desconocida.
fr
Si je choisis l'action, ne croyez pas que la contemplation me soit comme une terre inconnue.
en
If I choose action, don't think that contemplation is like an unknown country to me.
eu
Baina horrek ezin eman diezadake guztia, eta, betierekoaz gabeturik, denborarekin aliatu nahi dut.
es
Pero no puede dármelo todo y, privado de lo eterno, quiero aliarme con el tiempo.
fr
Mais elle ne peut tout me donner, et privé de l'éternel, je veux m'allier au temps.
en
But it cannot give me everything, and, deprived of the eternal, I want to ally myself with time.
eu
Ez dut neure kontuan nostalgia ez mingostasunik eduki nahi;
es
No quiero tener en cuenta la nostalgia ni la amargura y lo único que quiero es ver con claridad.
fr
Je ne veux faire tenir dans mon compte ni nostalgie ni amertume et je veux seulement y voir clair.
en
I do not want to put down to my account either nostalgia or bitterness, and I merely want to see clearly.
eu
nahi dudan gauza bakarra horretan argi ikustea da. Badiotsut, bihar mobilizatua izanen zara.
es
Te lo digo: mañana te movilizarán.
fr
Je vous le dis, demain vous serez mobilisé.
en
I tell you, tomorrow you will be mobilized.
eu
Zuretzat eta niretzat hori liberazioa da.
es
Para ti y para mí eso es una liberación.
fr
Pour vous et pour moi, cela est une libération.
en
For you and for me that is a liberation.
eu
Gizabanakoak ezin egin dezake ezer eta halere dena egin ahal dezake.
es
El individuo no puede nada y, sin embargo, lo puede todo.
fr
L'individu ne peut rien et pourtant il peut tout.
en
The individual can do nothing and yet he can do everything.
eu
Egoera libre miresgarri honetan ongi ulertuko duzue zergatik goresten eta batera zapaltzen dudan.
es
En esta maravillosa disponibilidad se comprenderá por qué lo ensalzo y lo aplasto a la vez.
fr
Dans cette merveilleuse disponibilité vous comprenez pourquoi je l'exalte et l'écrase à la fois.
en
In that wonderful unattached state you understand why I exalt and crush him at one and the same time.
eu
Munduak du hura birrintzen eta nik, aldiz, askatzen.
es
El mundo es quien lo tritura y yo soy quien lo libera.
fr
C'est le monde qui le broie et c'est moi qui le libère.
en
It is the world that pulverizes him and I who liberate him.
eu
Eskubide guztiez hornitzen dut.
es
Yo le proporciono todos sus derechos.
fr
Je le fournis de tous ses droits.
en
I provide him with all his rights.
eu
Konkistatzaileek badakite ekintza, berez, alferrekoa izaten dela.
es
Los conquistadores saben que la acción es en sí misma inútil.
fr
Les conquérants savent que l'action est en elle-même inutile.
en
"Conquerors know that action is in itself useless.
eu
Ekintza baliagarri bakarra dago, gizakia eta lurra berreginen lituzkeena.
es
Sólo hay una acción útil, la que reharía al hombre y a la tierra.
fr
Il n'y a qu'une action utile, celle qui referait l'homme et la terre.
en
There is but one useful action, that of remaking man and the earth.
eu
Ez ditut nik gizakiak behin ere berreginen.
es
Yo no reharé nunca a los hombres.
fr
Je ne referai jamais les hommes.
en
I shall never remake men.
eu
Baina "hala balitz bezala" egin behar da. Burrukarako bideak haragia aurkierazi baitit.
es
Pero hay que hacer "como si", pues el camino de la lucha me hace volver a encontrar la carne.
fr
Mais il faut faire " comme si ". Car le chemin de la lutte me fait rencontrer la chair.
en
But one must do 'as if.' For the path of struggle leads me to the flesh.
eu
Umiliatua delarik ere, haragia dut nik segurtasun bakarra.
es
Aunque humillada, la carne es mi única certidumbre.
fr
Même humiliée, la chair est ma seule certitude.
en
Even humiliated, the flesh is my only certainty.
eu
Ezin bizi naiteke hari esker baizik.
es
Solo puedo vivir de ella.
fr
Je ne puis vivre que d'elle.
en
I can live only on it.
eu
Kreatura dut nik sorterri.
es
La criatura es mi patria.
fr
La créature est ma patrie.
en
The creature is my native land.
eu
Horra hor zergatik ahalegin absurdu eta ondorio gabe hau aukeratu dudan.
es
Por eso he elegido este esfuerzo absurdo y sin alcance.
fr
Voilà pourquoi j'ai choisi cet effort absurde et sans portée.
en
This is why I have chosen this absurd and ineffectual effort.
eu
Horra zergatik burrukaren alde nagoen.
es
Por eso estoy del lado de la lucha.
fr
Voilà pourquoi je suis du côté de la lutte.
en
This is why I am on the side of the struggle.
eu
Garaia egokia da horretarako, esana dut.
es
La época se presta para ello, como he dicho.
fr
L'époque s'y prête, je l'ai dit.
en
The epoch lends itself to this, as I have said.
eu
Honaino konkistatzaile baten handitasuna geografiazkoa zen.
es
Hasta ahora la grandeza de un conquistador era geográfica.
fr
Jusqu'ici la grandeur d'un conquérant était géographique.
en
Hitherto the greatness of a conqueror was geographical.
eu
Garaituriko herrialdeen hedaduraz neurtzen zen.
es
Se medía por la extensión de los territorios vencidos.
fr
Elle se mesurait à l'étendue des territoires vaincus.
en
It was measured by the extent of the conquered territories.
eu
Hitzak ez du alferrik bere esangura aldatu, eta ez du gehiago general garaitzailea adierazten.
es
Por algo ha cambiado de sentido la palabra y ya no designa al general vencedor.
fr
Ce n'est pas pour rien que le mot a changé de sens et ne désigne plus le général vainqueur.
en
There is a reason why the word has changed in meaning and has ceased to signify the victorious general.
eu
Handitasuna beste alderdira pasatua da.
es
La grandeza ha cambiado de campo.
fr
La grandeur a changé de camp.
en
The greatness has changed camp.
eu
Orain protestan eta etorkizunik gabeko sakrifizioan da.
es
Está en la protesta y en el sacrificio sin porvenir.
fr
Elle est dans la protestation et le sacrifice sans avenir.
en
It lies in protest and the blind-alley sacrifice.
eu
Eta hor ere, ez dago inola ere porrotaren atseginagatik.
es
Pero no es por complacencia en la derrota.
fr
Là encore, ce n'est point par goût de la défaite.
en
There, too, it is not through a preference for defeat.
eu
Garaipena nahigarria litzateke.
es
La victoria sería deseable.
fr
La victoire serait souhaitable.
en
Victory would be desirable.
eu
Baina garaipen bat besterik ez da, eta bera betierekoa.
es
Pero sólo hay una victoria y es eterna.
fr
Mais il n'y a qu'une victoire et elle est éternelle.
en
But there is but one victory, and it is eternal.
eu
Behin ere ukanen ez dudana.
es
Es la que no conseguiré nunca.
fr
C'est celle que je n'aurai jamais.
en
That is the one I shall never have.
eu
Horra non behaztopatzen naizen eta zeri lotzen natzaion.
es
Con eso es con lo que tropiezo y me atasco.
fr
Voilà où je bute et je m'accroche.
en
That is where I stumble and cling.
eu
Iraultza, beti ere, jainkoen aurka egiten da, Prometheorenarekin hasita, berau era berriko lehen konkistatzailea izaki.
es
Una revolución se realiza siempre contra los dioses, comenzando por la de Prometeo, el primero de los conquistadores modernos.
fr
Une révolution s'accomplit toujours contre les dieux, à commencer par celle de Prométhée, le premier des conquérants modernes.
en
A revolution is always accomplished against the gods, beginning with the revolution of Prometheus, the first of modern conquerors.
eu
Gizakiak bere patuaren aurka egindako erreibindakazioa da:
es
Es una reivindicación del hombre contra su destino:
fr
C'est une revendication de l'homme contre son destin :
en
It is man's demands made against his fate;
aurrekoa | 48 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus