Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, zer ote zen hura Jainkoaren aurka bere grina sakonaren aldea hartzea besterik?
es
¿Qué era eso, en efecto, sino ponerse contra Dios en defensa de su propia pasión profunda?
fr
Qu'était-ce donc en effet, sinon prendre contre Dieu le parti de sa passion profonde ?
en
Did this not amount, in effect, to choosing her absorbing passion in preference to God?
eu
Eta hiltzear ari zen emakume honek, negarrez berak bere artea deitzen zuenari uko egiten errefusatzean, agertokian sekula ukan ez zuen handitasuna erakusten zuen.
es
Y esa mujer agonizante, al negarse con lágrimas en los ojos a renegar del que llamaba su arte, dio pruebas de una grandeza, que jamás alcanzó en la escena.
fr
Et cette femme à l'agonie, refusant dans les larmes de renier ce qu'elle appelait son art, témoignait d'une grandeur que, devant la rampe, elle n'atteignit jamais.
en
And that woman in the death throes refusing in tears to repudiate what she called her art gave evidence of a greatness that she never achieved behind the footlights.
eu
Horixe izan zen haren jokagairik ederrena eta itxuratzeko zailena.
es
Fue su papel más hermoso y el más difícil de representar.
fr
Ce fut son plus beau rôle et le plus difficile à tenir.
en
This was her finest role and the hardest one to play.
eu
Zeruaren eta fideltasun irrigarriaren artean aukeratzea, bere buruari betierekotasunari baino hoberiztea ala Jainkoagan amiltzea, horixe da norberak bere lekuan jokatu behar duen mendez mendeko tragedia.
es
Elegir entre el cielo y una fidelidad irrisoria, preferirse a la eternidad o abismarse en Dios es la tragedia secular en la que hay que estar en su sitio.
fr
Choisir entre le ciel et une dérisoire fidélité, se préférer à l'éternité ou s'abîmer en Dieu, c'est la tragédie séculaire où il faut tenir sa place.
en
Choosing between heaven and a ridiculous fidelity, preferring oneself to eternity or losing oneself in God is the age-old tragedy in which each must play his part.
eu
Garai hartako komedianteek bazekiten eskomikaturik zeudela.
es
Los comediantes de la época sabían que estaban excomulgados.
fr
Les comédiens de l'époque se savaient excommuniés.
en
The actors of the era knew they were excommunicated.
eu
Lanbide horretan sartzea Infernua hautatzea zen.
es
Ingresar en la profesión era elegir el Infierno.
fr
Entrer dans la profession, c'était choisir l'Enfer.
en
Entering the profession amounted to choosing Hell.
eu
Eta Elizak haiengan etsairik okerrenak zekuskien.
es
Y la Iglesia los consideraba como sus peores enemigos.
fr
Et l'Eglise discernait en eux ses pires ennemis.
en
And the Church discerned in them her worst enemies.
eu
Literatu batzu haserre daude:
es
Algunos literatos se indignan:
fr
Quelques littérateurs s'indignent :
en
A few men of letters protest:
eu
"Baina, Molièreri azken olioak ukatzea ere!". Baina hori zuzena zen, eta batez ere eskenan hil eta maskarapean dispertsioari eskainiriko bizitza osoa amaitu zuen batentzat.
es
"¡Cómo negar a Moliere los últimos sacramentos!" Pero eso era justo y, sobre todo, para él, que murió en escena y termina bajo el disfraz una vida enteramente dedicada a la dispersión.
fr
" Eh quoi, refuser à Molière les derniers secours ! " Mais cela était juste et surtout pour celui-là qui mourut en scène et acheva sous le fard une vie tout entière vouée à la dispersion.
en
"What! Refuse the last rites to Moliere!" But that was just, and especially in one who died onstage and finished under the actor's make-up a life entirely devoted to dispersion.
eu
Hari buruz jeinua aipatzen da, dena desenkusatzen duena.
es
A propósito de él se invoca al genio que lo excusa todo.
fr
On invoque à son propos le génie qui excuse tout.
en
In his case genius is invoked, which excuses everything.
eu
Baina jeinuak ez du deus desenkusatzen, berak holakorik egin nahi ez duelako, hain zuzen.
es
Pero el genio no excusa nada, justamente porque se niega a hacerlo.
fr
Mais le génie n'excuse rien, justement parce qu'il s'y refuse.
en
But genius excuses nothing, just because it refuses to do so.
eu
Aktoreak, beraz, ongisko zekien zer nolako zigorra zegokion.
es
El actor sabía, por lo tanto, el castigo que se le prometía.
fr
L'acteur savait alors quelle punition lui était promise.
en
The actor knew at that time what punishment was in store for him.
eu
Baina zer nolako zentzua izan zezaketen mehatxu zehaztugabe horiek, bizitzak berak gordetzen zion azken gaztiguarekin gonbaraturik?
es
¿Pero qué sentido podían tener tan vagas amenazas en comparación con el último castigo que le reservaba la vida misma?
fr
Mais quel sens pouvaient avoir de si vagues menaces au prix du châtiment dernier que lui réservait la vie même ?
en
But what significance could such vague threats have compared to the final punishment that life itself was reserving for him?
eu
Horixe zen berak aldez aurretik frogatzen zuena, bere osoan onetsiz.
es
Era éste el que sentía de antemano y aceptaba completamente.
fr
C'était celui-là qu'il éprouvait par avance et acceptait dans son entier.
en
This was the one that he felt in advance and accepted wholly.
eu
Aktorearentzat, gizaki absurduarentzat bezala, heriotza goiztiarra erremediagabea da.
es
Para el actor, lo mismo que para el hombre absurdo, una muerte prematura es irreparable.
fr
Pour l'acteur comme pour l'homme absurde, une mort prématurée est irréparable.
en
To the actor as to the absurd man, a premature death is irreparable.
eu
Ezerk ezin konpentsa dezake berak, hori gabe, ibiliko lituzkeen aurpegi eta mendeen metaketa.
es
Nada puede compensar la suma de los rostros y los siglos que de no ser por ella habría recorrido.
fr
Rien ne peut compenser la somme des visages et des siècles qu'il eût, sans cela, parcourus.
en
Nothing can make up for the sum of faces and centuries he would otherwise have traversed.
eu
Baina, edonola ere, kontua hiltzea da.
es
Pero, de todos modos, se trata de morir.
fr
Mais de toutes façons, il s'agit de mourir.
en
But in any case, one has to die.
eu
Izan, aktorea nonnahi da, zalantzarik gabe, baina denborak ere hura darabil, eta harengan bere eragina uzten.
es
Pues el actor está, sin duda, en todas partes pero el tiempo lo arrastra también y ejerce efecto en él.
fr
Car l'acteur est sans doute partout, mais le temps l'entraîne aussi et fait avec lui son effet.
en
For the actor is doubtless everywhere, but time sweeps him along, too, and makes its impression with him.
eu
Aktorearen patuak zer esan nahi duen ulertzeko, nahikoa da irudimen pixka bat izatea.
es
Basta un poco de imaginación para sentir lo que significa un destino de actor.
fr
Il suffit d'un peu d'imagination pour sentir alors ce que signifie un destin d'acteur.
en
It requires but a little imagination to feel what an actor's fate means.
eu
Bere pertsonaiak denboran moldatzen eta zerrendatzen ditu.
es
Este compone y enumera sus personajes en el tiempo.
fr
C'est dans le temps qu'il compose et énumère ses personnages.
en
It is in time that he makes up and enumerates his characters.
eu
Eta horiek meneratzen ere denboran ikasten du.
es
También aprende a dominarlos en el tiempo.
fr
C'est dans le temps aussi qu'il apprend à les dominer.
en
It is in time likewise that he learns to dominate them.
eu
Zenbat eta bizitza ezberdin gehiago bizi, are hobeki bereizten da haiengandik.
es
Cuantas más vidas diferentes ha vivido tanto más se separa de ellas.
fr
Plus il a vécu de vies différentes et mieux il se sépare d'elles.
en
The greater number of different lives he has lived, the more aloof he can be from them.
eu
Eskenarentzat eta munduarentzat hil behar deneko denbora heldu da.
es
Llega un tiempo en que hay que morir en la escena y en el mundo.
fr
Le temps vient où il faut mourir à la scène et au monde.
en
The time comes when he must die to the stage and for the world.
eu
Berak bizi izandakoa aurre-aurrean du.
es
Lo que ha vivido está frente a él.
fr
Ce qu'il a vécu est en face de lui.
en
What he has lived faces him.
eu
Argiro dakusa.
es
Lo ve claramente.
fr
Il voit clair.
en
He sees clearly.
eu
Abentura honek urragarri eta ordezkaezinik zer duen sentitzen du.
es
Siente lo que tiene esa aventura de desgarrador e irremplazable.
fr
Il sent ce que cette aventure a de déchirant et d'irremplaçable.
en
He feels the harrowing and irreplaceable quality of that adventure.
eu
Badaki, jakin, eta honez gero hil daiteke.
es
Sabe, y ahora puede morir.
fr
Il sait et peut maintenant mourir.
en
He knows and can now die.
eu
Eta komediante zaharrentzat badira erretiro-etxeak.
es
Hay asilos para los comediantes viejos.
fr
Il y a des maisons de retraite pour vieux comédiens.
en
There are homes for aged actors.
eu
KONKISTA
es
La conquista
fr
LA CONQUÊTE
en
Conquest
eu
Ez, dio konkistatzaileak, ez uste ekintza maitatzeko pentsatzen desikasi behar izan dudanik.
es
"No-dice el conquistador-, no creáis que para amar la acción haya tenido que 'desaprender' a pensar.
fr
" Non, dit le conquérant, ne croyez pas que pour aimer l'action, il m'ait fallu désapprendre à penser.
en
"No," says the conqueror, "don't assume that because I love action I have had to forget how to think.
eu
Aitzitik, sinesten dudana ezin hobeki defini dezaket. Izan ere, hori indarraz sinesten dut, eta ikusi, bista egiazko eta argiaz dakusat nik.
es
Por el contrario, puedo definir perfectamente lo que creo, pues lo creo con fuerza y lo veo con una visión cierta y clara."
fr
Je puis parfaitement au contraire définir ce que je crois. Car je le crois avec force et je le vois d'une vue certaine et claire.
en
On the contrary I can throughly define what I believe. For I believe it firmly and I see it surely and clearly.
eu
Mesfida zaitezte hauxe diotenez:
es
Desconfiad de quienes dicen:
fr
Méfiez-vous de ceux qui disent :
en
Beware of those who say:
eu
"Hori ongiegi dakit, adierazi ahal izateko". Hori ezin badute egin, ez dakitelako besterik ez da, edo, bestela, nagikeriaz, azalean gelditu direlako.
es
"Conozco esto demasiado bien para que pueda expresarlo." Pues si no pueden es porque no lo saben o porque por pereza se han limitado a la corteza.
fr
" Ceci, je le sais trop pour pouvoir l'exprimer. " Car s'ils ne le peuvent, c'est qu'ils ne le savent pas ou que, par paresse, ils se sont arrêtés à l'écorce.
en
'I know this too well to be able to express it.' For if they cannot do so, this is because they don't know it or because out of laziness they stopped at the outer crust.
eu
Ez dut eritzi askorik.
es
Yo no tengo muchas opiniones.
fr
Je n'ai pas beaucoup d'opinions.
en
"I have not many opinions.
eu
Bizitzaren azkenean gizakia konturatzen da urteak eman dituela egia bakarra seguratzen.
es
Al final de una vida, el hombre se da cuenta de que ha pasado años tratando de confirmarse una sola verdad.
fr
A la fin d'une vie, l'homme s'aperçoit qu'il a passé des années à s'assurer d'une seule vérité.
en
At the end of a life man notices that he has spent years becoming sure of a single truth.
eu
Baina bat bakarra, begien bistakoa baldin bada, aski da existentzia bat gidatzeko.
es
Pero una sola, si es evidente, basta para orientar una existencia.
fr
Mais une seule, si elle est évidente, suffit à la conduite d'une existence.
en
But a single truth, if it is obvious, is enough to guide an existence.
eu
Nik neuk, gizabanakoari buruz zerbait esan beharra dut benetan.
es
En lo que a mí respecta, tengo decididamente algo que decir sobre el individuo.
fr
Pour moi, j'ai décidément quelque chose à dire sur l'individu.
en
As for me, I decidedly have something to say about the individual.
eu
Horretaz garrazki mintzatu behar da, eta, behar izanez gero, mesprezio komenigarriaz ere bai.
es
Se debe hablar de él con rudeza y, si es necesario, con el desprecio conveniente.
fr
C'est avec rudesse qu'on doit en parler et, s'il le faut, avec le mépris convenable.
en
One must speak of him bluntly and, if need be, with the appropriate contempt.
eu
Gizakia gehiago da gizaki ixiltzen dituen gauzengatik esaten dituenengatik baino.
es
Un hombre lo es más por las cosas que calla que por las que dice.
fr
Un homme est plus un homme par les choses qu'il tait que par celles qu'il dit.
en
"A man is more a man through the things he keeps to himself than through those he says.
eu
Bada anitz gauza nik ixilduko dudanik.
es
Son muchas las que yo voy a callar.
fr
Il y en a beaucoup que je vais taire.
en
There are many that I shall keep to myself.
eu
Baina zinez uste dut gizabanakoari eritzi dioten guztiek guk baino askoz ere esperientzia txikiagoa ukan dutela beren erizpena oinarritzeko.
es
Pero creo firmemente que todos los que han juzgado al individuo lo han hecho con mucha menos experiencia que nosotros para fundamentar su juicio.
fr
Mais je crois fermement que tous ceux qui ont jugé de l'individu l'ont fait avec beaucoup moins d'expérience que nous pour fonder leur jugement.
en
But I firmly believe that all those who have judged the individual have done so with much less experience than we on which to base their judgment.
eu
Adimenak, adimen hunkigarriak, beharbada igarri egin du konstatatu behar zena.
es
La inteligencia, la conmovedora inteligencia ha presentido, quizá, lo que había que comprobar.
fr
L'intelligence, l'émouvante intelligence a pressenti peut-être ce qu'il fallait constater.
en
The intelligence, the stirring intelligence perhaps foresaw what it was essential to note.
eu
Baina garaiak, beroren hondakinek eta odolak ebidentziez betetzen gaituzte.
es
Pero la época, sus ruinas y su sangre nos llenan de evidencias.
fr
Mais l'époque, ses ruines et son sang nous comblent d'évidences.
en
But the era, its ruins, and its blood overwhelm us with facts.
eu
Aintzinateko herriek, eta oraintsukoek ere bai, gure makina-arorarte, gizartearen eta gizabanakoaren bertuteen balantzea egitea zuten, ea zeinek zein zerbitzatu behar zuen bilatuz.
es
A los pueblos antiguos, y también a los más recientes hasta nuestra era maquinal, les era posible parangonar las virtudes de la sociedad y del individuo, averiguar cuál de ellos debía servir al otro.
fr
Il était possible à des peuples anciens, et même aux plus récents jusqu'à notre ère machinale, de mettre en balance les vertus de la société et de l'individu, de chercher lequel devait servir l'autre.
en
It was possible for ancient nations, and even for more recent ones down to our machine age, to weigh one against the other the virtues of society and of the individual, to try to find out which was to serve the other.
eu
Hori horrela izan zitekeen, aurrenik, giza bihotzaren aberrazio euskor horri esker, zeinen arauera gizakiak mundura zerbitzariak edo zerbitzatuak izateko jaio baitira.
es
Eso era posible, ante todo, en virtud de esa aberración tenaz del corazón del hombre según la cual los seres fueron puestos en el mundo para servir o para ser servidos.
fr
Cela était possible d'abord, en vertu de cette aberration tenace au c?ur de l'homme et selon quoi les êtres ont été mis au monde pour servir ou être servis.
en
To begin with, that was possible by virtue of that stubborn aberration in man's heart according to which human beings were created to serve or be served.
eu
Hori oraino horrela izan zitekeen, ez gizarteak ez eta gizabanakoak ere, gauzak egiten beren jakite osoa oraindik erakutsi ez zutelako.
es
Eso era aún posible porque ni la sociedad ni el individuo habían mostrado toda su habilidad.
fr
Cela était encore possible parce que ni la société ni l'individu n'avaient encore montré tout leur savoir-faire.
en
In the second place, it was possible because neither society nor the individual had yet revealed all their ability.
eu
Flandriako gerra odoltsuen bihotzean jaioriko holandar pintatzaileen maisulanen aurrean, izpiritu onak ikusi ditut miretsirik, eta Hogeita Hamar Urteetako Gerra ikaragarriaren baitan heziriko Silesiar mistikoen otoitzekin hunkituak ere bai.
es
He visto a personas agudas maravillarse ante las obras de arte de los pintores holandeses nacidos durante las sangrientas guerras de Flandes, conmoverse ante las oraciones de los místicos silesianos formados en la guerra espantosa de los Treinta Años.
fr
J'ai vu de bons esprits s'émerveiller des chefs-d'oeuvre des peintres hollandais nés au mur des sanglantes guerres de Flandre, s'émouvoir aux oraisons des mystiques silésiens élevées au sein de l'affreuse guerre de Trente Ans.
en
"I have seen bright minds express astonishment at the masterpieces of Dutch painters born at the height of the bloody wars in Flanders, be amazed by the prayers of Silesian mystics brought up during the frightful Thirty Years' War.
eu
Haien begien harridurarako, betiereko balioek igeri egiten dute mendeetako nahasteen gainetik.
es
Los valores eternos sobrenadan, ante sus ojos asombrados, por encima de los tumultos seculares.
fr
Les valeurs éternelles surnagent à leurs yeux étonnés au-dessus des tumultes séculiers.
en
Eternal values survive secular turmoils before their astonished eyes.
eu
Baina harez gero denbora joan da.
es
Pero el tiempo ha corrido desde entonces.
fr
Mais le temps depuis a marché.
en
But there has been progress since.
eu
Gaurko pintatzaileak lasaitasun hura gabe geldituak dira.
es
Los pintores actuales carecen de esa serenidad.
fr
Les peintres d'aujourd'hui sont privés de cette sérénité.
en
The painters of today are deprived of such serenity.
eu
Sortzaileak behar duen bihotz hori barruan badute ere, bihotz lehorra esan nahi dut, horrek ez du ezertarako balio, mundu guztia, eta saindua bera ere bai, mobilizaturik dagoelako.
es
Aunque en el fondo tengan el corazón que necesita el creador, quiero decir un corazón seco, no les sirve de nada, pues todo el mundo, y el santo mismo, está movilizado.
fr
Même s'ils ont au fond le c?ur qu'il faut au créateur, je veux dire un c?ur sec, il n'est d'aucun emploi, car tout le monde et le saint lui-même est mobilisé.
en
Even if they have basically the heart the creator needs-I mean the closed heart-it is of no use; for everyone, including the saint himself, is mobilized.
aurrekoa | 48 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus