Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizakiak bere patuaren aurka egindako erreibindakazioa da:
es
Es una reivindicación del hombre contra su destino:
fr
C'est une revendication de l'homme contre son destin :
en
It is man's demands made against his fate;
eu
behartsuaren erreibindikazioa ez da atxakia bat besterik.
es
la reivindicación del pobre no es sino un pretexto.
fr
la revendication du pauvre n'est qu'un prétexte.
en
the demands of the poor are but a pretext.
eu
Baina nik ezin diot izpiritu horri eutsi bere ekintza historikoan izan ezik, eta hortxe elkartzen naiz harekin.
es
Pero no puedo captar este espíritu sino en su acto histórico y ahí es donde me reúno con él.
fr
Mais je ne puis saisir cet esprit que dans son acte historique et c'est là que je la rejoins.
en
Yet I can seize that spirit only in its historical act, and that is where I make contact with it.
eu
Ez uste, ordea, hor pozten naizenik.
es
No se crea, sin embargo, que me complazco en ello:
fr
Ne croyez pas cependant que je m'y complaise :
en
Don't assume, however, that I take pleasure in it:
eu
Funtsezko kontraesanaren aurrean, nik neure giza kontraesanari eusten diot.
es
frente a la contradicción esencial defiendo mi contradicción humana.
fr
en face de la contradiction essentielle, je soutiens mon humaine contradiction.
en
opposite the essential contradiction, I maintain my human contradiction.
eu
Neure adimenaren zolitasuna beroni uko egiten dionaren erdian ezartzen dut.
es
Instalo mi lucidez en medio de lo que la niega.
fr
J'installe ma lucidité au milieu de ce qui la nie.
en
I establish my lucidity in the midst of what negates it.
eu
Gizakia goresten dut, bera zapaltzen duenaren aurka, eta ene askatasuna, ene jazarkuntza eta ene grina, beraz, tentsio honetan, argikusmen eta neurrigabeko errepikatze honetan elkartzen dira.
es
Exalto al hombre ante lo que lo aplasta y mi libertad, mi rebelión y mi pasión se unen en esa tensión, esa clarividencia y esa repetición desmesurada.
fr
J'exalte l'homme devant ce qui l'écrase et ma liberté, ma révolte et ma passion se rejoignent alors dans cette tension, cette clairvoyance et cette répétition démesurée.
en
I exalt man be-fore what crushes him, and my freedom, my revolt, and my passion come together then in that tension, that lucidity, and that vast repetition.
eu
Bai, gizakiak bere burua du helburu.
es
Sí, el hombre es su propio fin.
fr
Oui, l'homme est sa propre fin.
en
"Yes, man is his own end.
eu
Eta helburu bakarra.
es
Y es su único fin.
fr
Et il est sa seule fin.
en
And he is his only end.
eu
Zerbait izan nahi badu, bizitza honetan izanen da.
es
Si quiere ser algo, tiene que serlo en esta vida.
fr
S'il veut être quelque chose, c'est dans cette vie.
en
If he aims to be something, it is in this life.
eu
Orain ongiegi dakit.
es
Ahora lo sé de sobra.
fr
Maintenant, je le sais de reste.
en
Now I know it only too well.
eu
Konkistatzaileak inoiz garaitzeaz eta gainditzeaz mintzatzen dira.
es
Los conquistadores hablan a veces de vencer y superar.
fr
Les conquérants parlent quelquefois de vaincre et surmonter.
en
Conquerors sometimes talk of vanquishing and overcoming.
eu
Baina beti ere "nork bere burua gainditzea" adierazi nahi dute.
es
Pero siempre quieren decir "superarse".
fr
Mais c'est toujours " se surmonter " qu'ils entendent.
en
But it is always 'overcoming oneself' that they mean.
eu
Ongi dakizue horrek zer esan nahi duen.
es
Sabéis muy bien lo que eso significa.
fr
Vous savez bien ce que cela veut dire.
en
You are well aware of what that means.
eu
Gizaki oro noizbait jainko baten pare sentitu omen da.
es
Todo hombre se ha sentido igual a un dios en ciertos momentos.
fr
Tout homme s'est senti l'égal d'un dieu à certains moments.
en
Every man has felt himself to be the equal of a god at certain moments.
eu
Horrela diote behintzat.
es
Por lo menos, así se dice.
fr
C'est ainsi du moins qu'on le dit.
en
At least, this is the way it is expressed.
eu
Baina hori gertatu da, tximistargi batez giza izpirituaren handitasun harrigarria sentitu duelako.
es
Pero eso se debe a que, en un relámpago, ha sentido la asombrosa grandeza del espíritu humano.
fr
Mais cela vient de ce que, dans un éclair, il a senti l'étonnante grandeur de l'esprit humain.
en
But this comes from the fact that in a flash he felt the amazing grandeur of the human mind.
eu
Gizakien artean, konkistatzaileek ez bestek sentitzen dute aski beren indarra, goratasun horietan etengabe eta handitasun horren kontzientzia osoaz segur bizitzeko.
es
Los conquistadores son solamente aquellos hombres que se sienten con fuerzas suficientes como para estar seguros de vivir constantemente a esas alturas y con la plena conciencia de esa grandeza.
fr
Les conquérants sont seulement ceux d'entre les hommes qui sentent assez leur force pour être sûrs de vivre constamment à ces hauteurs et dans la pleine conscience de cette grandeur.
en
The conquerors are merely those among men who are conscious enough of their strength to be sure of living constantly on those heights and fully aware of that grandeur.
eu
Aritmetika-kontua da, gehiago ala gutxiagokoa.
es
Es una cuestión de aritmética, de más o de menos.
fr
C'est une question d'arithmétique, de plus ou de moins.
en
It is a question of arithmetic, of more or less.
eu
Gehienik konkistatzaileek egin dezakete. Baina ezin dute gehiago egin gizakiak berak baino, beronek nahi duenean.
es
Los conquistadores pueden con lo más, pero no pueden más que el hombre mismo cuando lo quiere.
fr
Les conquérants peuvent le plus. Mais ils ne peuvent pas plus que l'homme lui-même, quand il le veut.
en
The conquerors are capable of the more. But they are capable of no more than man himself when he wants.
eu
Horrexegatik ez dute behin ere giza arragoa uzten, iraultzen arimaren barruko sugarrik bizienean murgilduz.
es
Por eso no abandonan nunca el crisol humano y se hunden en lo más ardiente del alma de las revoluciones.
fr
C'est pourquoi ils ne quittent jamais le creuset humain, plongeant au plus brûlant dans l'âme de révolutions.
en
This is why they never leave the human crucible, plunging into the seething soul of revolutions.
eu
Hor kreatura aurkitzen dute hebaindurik, baina hortxe kausitzen dituzte, halaber, berek maite eta miresten dituzten balio bakarrak, alegia, gizakia eta beronen ixiltasuna.
es
Encuentran allí a la criatura mutilada, pero encuentran también los únicos valores que aman y admiran:
fr
Ils y trouvent la créature mutilée, mais ils y rencontrent aussi les seules valeurs qu'ils aiment et qu'ils admirent, l'homme et son silence.
en
"There they find the creature mutilated, but they also encounter there the only values they like and admire, man and his silence.
eu
Hori haien gabezia da, eta, aldi berean, haien aberastasuna.
es
el hombre y su silencio. Esa es a la vez su miseria y su riqueza.
fr
C'est à la fois leur dénuement et leur richesse.
en
This is both their destitution and their wealth.
eu
Luxu bakarra dute, giza harremanena, hain zuzen.
es
Sólo hay un lujo para ellos y es el de las relaciones humanas.
fr
Il n'y a qu'un seul luxe pour eux et c'est celui des relations humaines.
en
There is but one luxury for them-that of human relations.
eu
Nola ez aditu, unibertso ahul honetan, gizatiar den eta hori besterik ez den guztiak zentzu sutsuagoa hartzen duela?
es
¿Cómo no se ha de comprender que en este universo vulnerable todo lo que es humano y no es más que eso adquiere un sentido más ardiente?
fr
Comment ne pas comprendre que dans cet univers vulnérable, tout ce qui est humain et n'est que cela prend un sens plus brûlant ?
en
How can one fail to realize that in this vulnerable universe everything that is human and solely human assumes a more vivid meaning?
eu
Aurpegi teinkatuak, anaitasun mehatxatua, gizakien arteko adiskidetasun hain sendoa eta hain pudikoa, horra egiazko aberastasunak, galkorrak direlako.
es
Los rostros tensos, la fraternidad amenazada, la amistad tan fuerte y tan púdica de los hombres entre sí son las verdaderas riquezas, puesto que son perecederas.
fr
Visages tendus, fraternité menacée, amitié si forte et si pudique des hommes entre eux, ce sont les vraies richesses puisqu'elles sont périssables.
en
Taut faces, threatened fraternity, such strong and chaste friendship among men-these are the true riches because they are transitory.
eu
Horien erdian sentitzen ditu izpirituak ongienik bere ahalmenak eta mugak.
es
Entre ellas es donde el espíritu siente más sus poderes y sus límites.
fr
C'est au milieu d'elles que l'esprit sent le mieux ses pouvoirs et ses limites.
en
In their midst the mind is most aware of its powers and limitations.
eu
Bere efikazia hain zuzen.
es
Es decir, su eficacia.
fr
C'est-à-dire son efficacité.
en
That is to say, its efficacity.
eu
Batzu jeinuaz mintzatu izan dira. Baina jeinuaz errazkiegi hitz egiten da, eta nik adimena nahiago.
es
Algunos han hablado de genio, pero al genio, lo digo en seguida, prefiero la inteligencia.
fr
Quelques-uns ont parlé de génie. Mais le génie, c'est bien vite dit, je préfère l'intelligence.
en
Some have spoken of genius. But genius is easy to say; I prefer the intelligence.
eu
Berau orduan zoragarria izan daitekeela esan behar da.
es
Se debe decir que ésta puede ser entonces magnífica.
fr
Il faut dire qu'elle peut être alors magnifique.
en
It must be said that it can be magnificent then.
eu
Berak desertu hori argitu eta menperatu egiten du.
es
Ilumina este desierto y lo domina.
fr
Elle éclaire ce désert et le domine.
en
It lights up this desert and dominates it.
eu
Haren eginbeharrak ezagutu eta ilustratu egiten ditu.
es
Conoce sus servidumbres y las ilustra.
fr
Elle connaît ses servitudes et les illustre.
en
It knows its obligations and illustrates them.
eu
Gorputz honekin batera hilko da, denbora berean.
es
Morirá al mismo tiempo que este cuerpo.
fr
Elle mourra en même temps que ce corps.
en
It will die at the same time as this body.
eu
Baina hori jakitea, horraxe beraren askatasuna.
es
Pero su libertad consiste en saberlo.
fr
Mais le savoir, voilà sa liberté.
en
But knowing this constitutes its freedom.
eu
Ongi jabetzen gara; Eliza guztiak aurka ditugu.
es
No lo ignoramos, todas las Iglesias están contra nosotros.
fr
Nous ne l'ignorons pas, toutes les Eglises sont contre nous.
en
"We are not ignorant of the fact that all churches are against us.
eu
Hain bihotz teinkatuak ihes egiten dio betierekoari eta Eliza guztiak, jainkozkoak zein politikoak, betierekoaren atzetik ari dira.
es
Un corazón tan tenso se sustrae a lo eterno y todas las Iglesias, divinas o políticas, aspiran a lo eterno.
fr
Un c?ur si tendu se dérobe à l'éternel et toutes les Eglises, divines ou politiques, prétendent à l'éternel.
en
A heart so keyed up eludes the eternal, and all churches, divine or political, lay claim to the eternal.
eu
Zoriona eta kuraia, alokairua edo justizia, haientzat bigarren mailako helburuak dira.
es
La felicidad y el valor, el salario y la justicia son para ellas fines secundarios.
fr
Le bonheur et le courage, le salaire ou la justice, sont pour elles des fins secondaires.
en
Happiness and courage, retribution or justice are secondary ends for them.
eu
Haiek doktrina bat dakarte eta hartara suskribatu beharra dago.
es
Proporcionan una doctrina y hay que consentir en ella.
fr
C'est une doctrine qu'elles apportent et il faut y souscrire.
en
It is a doctrine they bring, and one must subscribe to it.
eu
Baina nik ez dut ezer egin behar ideiez edo betierekoaz.
es
Pero yo nada tengo que ver con las ideas o lo eterno.
fr
Mais je n'ai rien à faire des idées ou de l'éternel.
en
But I have no concern with ideas or with the eternal.
eu
Nire neurrirako egiak eskuaz ukitzeko moduan ditut.
es
Puedo tocar con la mano las verdades a mi medida.
fr
Les vérités qui sont à ma mesure, la main peut les toucher.
en
The truths that come within my scope can be touched with the hand.
eu
Ezin naiteke haietatik urrun joan.
es
No puedo separarme de ellas.
fr
Je ne puis me séparer d'elles.
en
I cannot separate from them.
eu
Horrexegatik ez duzue nire gainean ezer oinarritzerik:
es
Por eso no se puede fundar nada sobre mí:
fr
Voilà pourquoi vous ne pouvez rien fonder sur moi :
en
This is why you cannot base anything on me:
eu
konkistatzailearenetik ezerk ez dirau, ez eta haren doktrinek berek ere.
es
nada del conquistador perdura, ni siquiera sus doctrinas.
fr
rien ne dure du conquérant et pas même ses doctrines.
en
nothing of the conqueror lasts, not even his doctrines.
eu
Honen guztionen buruan, halere, herioa dago.
es
Al final de todo eso, a pesar de todo, está la muerte.
fr
Au bout de tout cela, malgré tout, est la mort. Nous le savons.
en
"At the end of all that, despite everything, is death.
eu
Badakigu hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta badakigu, halaber, horrek dena amaitzen duela.
es
Lo sabemos, y sabemos también que lo termina todo.
fr
Nous savons aussi qu'elle termine tout.
en
We know also that it ends everything.
eu
Horra hor zergatik Europa estaltzen duten hilerri horiek, gutariko batzuren obsesioa direnak, hain itsusiak diren.
es
Por eso son horribles esos cementerios que cubren a Europa y que atormentan a algunos de nosotros.
fr
Voilà pourquoi ces cimetières qui couvrent l'Europe et qui obsèdent certains d'entre nous, sont hideux.
en
This is why those cemeteries all over Europe, which obsess some among us, are hideous.
eu
Ez du inork edertzen, maite duena besterik, eta heriotzak nazka ematen digu eta nekatzen.
es
No se embellece sino lo que se ama y la muerte nos repugna y nos cansa.
fr
On n'embellit que ce qu'on aime et la mort nous répugne et nous lasse.
en
People beautify only what they love, and death repels us and tires our patience.
eu
Bera ere konkistatzekoa da.
es
También a ella hay que conquistarla.
fr
Elle aussi est à conquérir.
en
It, too, is to be conquered.
eu
Azken Carrara, izurriteak hustu eta veneziarrek setiaturiko Paduako hirian presoa, bere jauregi bakartiaren aretoetan zehar korrika ibiltzen omen zen oihuz:
es
El último Carrara, prisionero en la Padua vaciada por la peste y asediada por los venecianos, recorría gritando las salas de su palacio desierto;
fr
Le dernier Carrara, prisonnier dans Padoue vidée par la peste, assiégée par les Vénitiens, parcourait en hurlant les salles de son palais désert :
en
The last Carrara, a prisoner in Padua emptied by the plague and besieged by the Venetians, ran screaming through the halls of his deserted palace:
eu
deabruari egiten zion dei eta heriotza eskatzen.
es
llamaba al diablo y le pedía la muerte.
fr
il appelait le diable et lui demandait la mort.
en
he was calling on the devil and asking him for death.
aurrekoa | 48 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus