Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Zein da, hortaz, sentimendu neurgaitz hori, izpirituari bizitzeko behar den loa kentzen diona?
es
¿Cuál es, pues, ese sentimiento incalculable que priva al espíritu del sueño necesario a la vida?
fr
Quel est donc cet incalculable sentiment qui prive l'esprit du sommeil nécessaire à sa vie ?
en
What, then, is that incalculable feeling that deprives the mind of the sleep necessary to life?
eu
Arrazoi txarrekin bada ere, azal daitekeen mundu hori mundu etxeko eta ezaguna da.
es
Un mundo que se puede explicar incluso con malas razones es un mundo familiar.
fr
Un monde qu'on peut expliquer même avec de mauvaises raisons est un monde familier.
en
A world that can be explained even with bad reasons is a familiar world.
eu
Baina aitzitik, bat-batean ilusioz eta argitasunez gabeturiko unibertsoan, gizakia arrotz sentitzen da.
es
Pero, por el contrario, en un universo privado repentinamente de ilusiones y de luces, el hombre se siente extraño.
fr
Mais au contraire, dans un univers soudain privé d'illusions et de lumières, l'homme se sent un étranger.
en
But, on the other hand, in a universe suddenly divested of illusions and lights, man feels an alien, a stranger.
eu
Erbesteratze hori noraezekoa da, ez baitu galduriko sorterriaren oroitzapenik ez eta prometaturiko herrialdearen esperantzarik ere.
es
Es un exilio sin recurso, pues está privado de los recuerdos de una patria perdida o de la esperanza de una tierra prometida.
fr
Cet exil est sans recours puisqu'il est privé des souvenirs d'une patrie perdue ou de l'espoir d'une terre promise.
en
His exile is without remedy since he is deprived of the memory of a lost home or the hope of a promised land.
eu
Gizakiaren eta bere bizitzaren arteko dibortzio hori, aktorearen eta bere dekorazioaren artekoa, da, hain zuzen, absurdutasunaren sentimendua.
es
Tal divorcio entre el nombre y su vida, entre el actor y su decorado, es propiamente el sentimiento de lo absurdo.
fr
Ce divorce entre l'homme et sa vie, l'acteur et son décor, c'est proprement le sentiment de l'absurdité.
en
This divorce between man and this life, the actor and his setting, is properly the feeling of absurdity.
eu
Gizon sano guztiek beren burua hiltzea inoiz edo behin gogotan erabili dutenez gero, onartuko da, bestelako azalpenik gabe ere, lotura zuzena dela sentimendu horren eta ezerezerako joeraren artean.
es
Como todos los hombres sanos han pensado en su propio suicidio, se podrá reconocer, sin más explicaciones, que hay un vínculo directo entre este sentimiento y la aspiración a la nada.
fr
Tous les hommes sains ayant songé à leur propre suicide, on pourra reconnaître, sans plus d'explications, qu'il y a un lien direct entre ce sentiment et l'aspiration vers le néant.
en
All healthy men having thought of their own suicide, it can be seen, without further explanation, that there is a direct connection between this feeling and the longing for death.
eu
Absurduaren eta suizidioaren arteko harremana da, hain zuzen, saio honen gaia suizidioa absurdurako irtenbide gertatzen deneko egoera zehatza.
es
El tema de este ensayo es, precisamente, esa relación entre lo absurdo y el suicidio, la medida exacta en que el suicidio es una solución de lo absurdo.
fr
Le sujet de cet essai est précisément ce rapport entre l'absurde et le suicide, la mesure exacte dans laquelle le suicide est une solution à l'absurde.
en
The subject of this essay is precisely this relationship between the absurd and suicide, the exact degree to which suicide is a solution to the absurd.
eu
Oinarriz, hau onar daiteke, trankart egiten ez duen gizon batek bere iharduera bere ustez egia denaren arauera bideratu behar izatea.
es
Se puede sentar como principio que para un hombre que no hace trampas lo que cree verdadero debe regir su acción.
fr
On peut poser en principe que pour un homme qui ne triche pas, ce qu'il croit vrai doit régler son action.
en
The principle can be established that for a man who does not cheat, what he believes to be true must determine his action.
eu
Beraz, existentziaren absurdutasunean sinesteak portaera gidatu behar dio.
es
La creencia en lo absurdo de la existencia debe gobernar, por lo tanto, su conducta.
fr
La croyance dans l'absurdité de l'existence doit donc commander sa conduite.
en
Belief in the absurdity of existence must then dictate his conduct.
eu
Bidezko jakinmina da, noski, argiro eta patetismo faltsurik gabe, hauxe galdetzea, ea era honetako konklusio batek ez ote duen eskatzen horrelako egoera ulertezinetik lehenbailehen ateratzea.
es
Es una curiosidad legítima la que lleva a preguntarse, claramente y sin falso patetismo, si una conclusión de este orden exige que se abandone lo más rápidamente posible una situación incomprensible.
fr
C'est une curiosité légitime de se demander, clairement et sans faux pathétique, si une conclusion de cet ordre exige que l'on quitte au plus vite une condition incompréhensible.
en
It is legitimate to wonder, clearly and without false pathos, whether a conclusion of this importance requires forsaking as rapidly as possible an incomprehensible condition.
eu
Kontutan izan, ni hemen mintzo naizeneko gizakiak beren buruekin bat etortzeko gertuak direla.
es
Me refiero, por supuesto, a los hombres dispuestos a ponerse de acuerdo consigo mismo.
fr
Je parle ici, bien entendu, des hommes disposés à se mettre d'accord avec eux-mêmes.
en
I am speaking, of course, of men inclined to be in harmony with themselves.
eu
Era argiaz jarriz gero, problema honek, aldi berean, erraza eta konponezina irudi dezake.
es
Planteado en términos claros, el problema puede parecer a la vez sencillo e insoluble.
fr
Posé en termes clairs, ce problème peut paraître à la fois simple et insoluble.
en
Stated clearly, this problem may seem both simple and insoluble.
eu
Baina uste okerra izaten da, galdera errazek ondotik berak bezain erantzun errazak dakartzatela, eta ebidentziak ebidentzia inplikatzen duela pentsatzea.
es
Pero se supone equivocadamente que las preguntas sencillas traen consigo respuestas que no lo son menos y que la evidencia implica la evidencia.
fr
Mais on suppose à tort que des questions simples entraînent des réponses qui ne le sont pas moins et que l'évidence implique l'évidence.
en
But it is wrongly assumed that simple questions involve answers that are no less simple and that evidence implies evidence.
eu
A priori, eta problema azaltzeko era alderantziz jarriz, burua hiltzea ala burua ez hiltzea dagoen bezala, badirudi bi irtenbide filosofiko besterik ez dagoela: baiezkoarena eta ezezkoarena.
es
A priori, e invirtiendo los términos del problema, así como uno se mata o no se mata, parece que no hay sino dos soluciones filosóficas: la del sí y la del no.
fr
A priori, et en inversant les termes du problème, de même qu'on se tue ou qu'on ne se tue pas, il semble qu'il n'y ait que deux solutions philosophiques , celle du oui et celle du non.
en
A priori and reversing the terms of the problem, just as one does or does not kill oneself, it seems that there are but two philosophical solutions, either yes or no.
eu
Hau ederregia litzateke.
es
Eso sería demasiado fácil.
fr
Ce serait trop beau.
en
This would be too easy.
eu
Baina, inoiz konkluditu gabe, beti ere galdezka ari direnak kontutan eduki beharra dago.
es
Pero hay que tener en cuenta a los que interrogan siempre sin llegar a una conclusión.
fr
Mais il faut faire la part de ceux qui, sans conclure, interrogent toujours.
en
But allowance must be made for those who, without concluding, continue questioning.
eu
Hemen, ia ez dut ironiarik behar:
es
A ese respecto, apenas ironizo:
fr
Ici, j'ironise à peine :
en
Here I am only slightly indulging in irony:
eu
hori gehienen kasua da.
es
se trata de la mayoría.
fr
il s'agit de la majorité.
en
this is the majority.
eu
Era berean, dakusadanez, ezetz erantzuten dutenak baietz pentsatzen balute bezala ari dira.
es
Veo igualmente que quienes responden que no, obran como si pensasen que sí.
fr
Je vois également que ceux qui répondent non agissent comme s'ils pensaient oui.
en
I notice also that those who answer "no" act as if they thought "yes."
eu
De facto, Nietzscheren erizpidea onartzen baldin badut, horiek, nola edo hala, baietz pentsatzen dute.
es
De hecho, si acepto el criterio nietzscheano, piensan que sí de una u otra manera.
fr
De fait, si j'accepte le critérium nietzschéen, ils pensent oui d'une façon ou de l'autre.
en
As a matter of fact, if I accept the Nietzschean criterion, they think "yes" in one way or another.
eu
Alderantziz, burua hiltzen dutenen artean, maiz gertatzen da haiek bizitzaren zentzuaz segur izatea.
es
Por el contrario, quienes se suicidan suelen estar con frecuencia seguros del sentido de la vida.
fr
Au contraire, ceux qui se suicident, il arrive souvent qu'ils étaient assurés du sens de la vie.
en
On the other hand, it often happens that those who commit suicide were assured of the meaning of life.
eu
Kontraesan hauek etengabeak dira.
es
Estas contradicciones son constantes.
fr
Ces contradictions sont constantes.
en
These contradictions are constant.
eu
Era berean, esan liteke horiek ez direla inoiz puntu horretan bezain zorrotzak izan, logikak, aldiz, hain desiragarria lirudikeenean.
es
Hasta se puede decir que nunca han sido tan vivas como con respecto a ese punto en el que la lógica, por el contrario, parece tan deseable.
fr
On peut même dire qu'elles n'ont jamais été aussi vives que sur ce point où la logique au contraire paraît si désirable.
en
It may even be said that they have never been so keen as on this point where, on the contrary, logic seems so desirable.
eu
Noraezeko topikoa da filosofi teoriak eta berorien aldekoen portaera elkarrekin gonbaratzea.
es
Es un lugar común comparar las teorías filosóficas con la conducta de quienes las profesan.
fr
C'est un lieu commun de comparer les théories philosophiques et la conduite de ceux qui les professent.
en
It is a commonplace to compare philosophical theories and the behavior of those who profess them.
eu
Baina bizitzari zentzurik ukatu dioten pentsalarien artean, Kirilov, literaturari dagokiona, Peregrinos, legendatik sortua, eta Jules Lequier, hipotesia nabarerazi zuena, izan ezik, inork ez du bere logika bizitza hau errefusatu arteraino eraman.
es
Pero es necesario decir que, salvo Kirilov, que pertenece a la literatura, Peregrinos, que nace de la leyenda, y Jules Lequier, que nos remite a la hipótesis, ninguno de los pensadores que negaban un sentido a la vida, se puso de acuerdo con su lógica hasta el punto de rechazar la vida.
fr
Mais il faut bien dire que parmi les penseurs qui refusèrent un sens à la vie, aucun, sauf Kirilov qui appartient à la littérature, Peregrinos qui naît de la légende et Jules Lequier qui relève de l'hypothèse, n'accorda sa logique jusqu'à refuser cette vie.
en
But it must be said that of the thinkers who refused a meaning to life none except Kirilov who belongs to literature, Peregrinos who is born of legend, and Jules Lequier who belongs to hypothesis, admitted his logic to the point of refusing that life.
eu
Maiz aipatzen da, barre eragiteko, Schopenhauerrek, suizidioaren goraipamena mahai ongi hornituaren aurrean egiten zuela.
es
Se cita con frecuencia, para reírse de él, a Schopenhauer, quien elogiaba el suicidio ante una mesa bien provista.
fr
On cite souvent, pour en rire, Schopenhauer qui faisait l'éloge du suicide devant une table bien garnie.
en
Schopenhauer is often cited, as a fit subject for laughter, because he praised suicide while seated at a well-set table.
eu
Gaiak, ordea, ez du deus irri eragitekorik.
es
No hay en ello motivo para burlas.
fr
Il n'y a point là matière à plaisanterie.
en
This is no subject for joking.
eu
Tragikoa serioski ez hartzeko era hau ez da oso larria, baina horrek azkenean gizonaren nolakoa erakusten du.
es
Esta manera de no tomarse en serio lo trágico no es tan grave, pero termina juzgando a quien la adopta.
fr
Cette façon de ne pas prendre le tragique au sérieux n'est pas si grave, mais elle finit par juger son homme.
en
That way of not taking the tragic seriously is not so grievous, but it helps to judge a man.
eu
Kontraesan eta iluntasun hauen aurrean, sinetsi behar al da, hortaz, ez dagoela bat ere harremanik bizitzari buruzko eritziaren eta hura uzteko egiten den jestuaren artean?
es
Ante estas contradicciones y estas oscuridades, ¿hay que creer, por lo tanto, que no existe relación alguna entre la opinión que se pueda tener de la vida y el acto que se realiza para abandonarla?
fr
Devant ces contradictions et ces obscurités, faut-il donc croire qu'il n'y a aucun rapport entre l'opinion qu'on peut avoir sur la vie et le geste qu'on fait pour la quitter ?
en
In the face of such contradictions and obscurities must we conclude that there is no relationship between the opinion one has about life and the act one commits to leave it?
eu
Alde horretan ez dezagun gehiegikeriarik esan.
es
No exageremos en este sentido.
fr
N'exagérons rien dans ce sens.
en
Let us not exaggerate in this direction.
eu
Gizonak bere bizitzarekin duen harremanean, bada munduko miseria guztiak baino gauza sendoagorik.
es
En el apego de un hombre a su vida hay algo más fuerte que todas las miserias del mundo.
fr
Dans l'attachement d'un homme à sa vie, il y a quelque chose de plus fort que toutes les misères du monde.
en
In a man's attachment to life there is something stronger than all the ills in the world.
eu
Gorputzaren epaiak izpirituarenak beste balio du, eta gorputzak atzera egiten du ezereztearen aurrean.
es
El juicio del cuerpo equivale al del espíritu y el cuerpo retrocede ante el aniquilamiento.
fr
Le jugement du corps vaut bien celui de l'esprit et le corps recule devant l'anéantissement.
en
The body's judgment is as good as the mind's and the body shrinks from annihilation.
eu
Bizitzeko ohitura hartzen dugu pentsatzekoa eskuratu baino lehenago.
es
Adquirimos la costumbre de vivir antes que la de pensar.
fr
Nous prenons l'habitude de vivre avant d'acquérir celle de penser.
en
We get into the habit of living before acquiring the habit of thinking.
eu
Heriotzarantz egunero gehitxoago garamatzan lasterketa honetan, gorputzak harrapaezinezko lehentasun hori begiratzen du.
es
En la carrera que nos precipita cada día un poco más hacia la muerte, el cuerpo conserva una delantera irreparable.
fr
Dans cette course qui nous précipite tous les jours un peu plus vers la mort, le corps garde cette avance irréparable.
en
In that race which daily hastens us toward death, the body maintains its irreparable lead.
eu
Azkenik, kontraesan horren mamia itzurketan datza, nik horrela deitzen baitut, berori, aldi berean, Pascalen zentzuko dibertimendua baino gehiago eta gutxiago delako.
es
Finalmente, lo esencial de esta contradicción reside en lo que yo llamaría la evasión, porque es a la vez menos y más que la diversión en el sentido pascaliano. El juego constante consiste en eludir.
fr
Enfin, l'essentiel de cette contradiction réside dans ce que j'appellerai l'esquive parce qu'elle est à la fois moins et plus que le divertissement au sens pascalien.
en
In short, the essence of that contradiction lies in what I shall call the act of eluding because it is both less and more than diversion in the Pascalian sense. Eluding is the invariable game.
eu
Saio honen hirugarren gaiak itzurketa etsigarriena aurkezten du, esperantza, alegia.
es
La evasión típica, la evasión mortal que constituye el tercer tema de este ensayo, es la esperanza:
fr
L'esquive mortelle qui fait le troisième thème de cet essai, c'est l'espoir.
en
The typical act of eluding, the fatal evasion that constitutes the third theme of this essay, is hope.
eu
"Merezi" behar den beste bizitza baten esperantza, hau da, bizitzagatik beragatik ez baina bera gainditzen eta gurentzen duen ideia handiren batengatik bizi direnen segada, hari zentzu bat emanda, bera traditzen baitute.
es
esperanza de otra vida que hay que "merecer", o engaño de quienes viven no para la vida misma, sino para alguna gran idea que la supera, la sublima, le da un sentido y la traiciona.
fr
Espoir d'une autre vie qu'il faut " mériter ", ou tricherie de ceux qui vivent non pour la vie elle-même, mais pour quelque grande idée qui la dépasse, la sublime, lui donne un sens et la trahit.
en
Hope of another life one must "deserve" or trickery of those who live not for life itself but for some great idea that will transcend it, refine it, give it a meaning, and betray it.
eu
Honela, orok endredarazten ditu kartak.
es
Todo contribuye así a enredar las cosas.
fr
Tout contribue ainsi à brouiller les cartes.
en
Thus everything contributes to spreading confusion.
eu
Orain arte hitzekin jolastea, eta bizitzari zentzurik ukatzeak hura bizitzerik ez zuela merezi deklaratzera nahitaez garamatzala sinesten delako itxura egitea ez dira alferrekoak gertatu. Egia esan, bi eritzi horien artean ez dago derrigorrezko neurririk bat ere.
es
No en vano se ha jugado hasta ahora con las palabras y se ha fingido creer que negar un sentido a la vida lleva forzosamente a declarar que no vale la pena de vivirla. En verdad, no hay equivalencia forzosa alguna entre ambos juicios.
fr
Ce n'est pas en vain qu'on a jusqu'ici joué sur les mots et feint de croire que refuser un sens à la vie conduit forcément à déclarer qu'elle ne vaut pas la peine d'être vécue, En vérité, il n'y a aucune mesure forcée entre ces deux jugements.
en
Hitherto, and it has not been wasted effort, people have played on words and pretended to believe that refusing to grant a meaning to life necessarily leads to declaring that it is not worth living. In truth, there is no necessary common measure between these two judgments.
eu
Egin behar den gauza bakarra hauxe da, orain arte erakutsiriko nahaste, dibortzio eta inkontsekuentzien galbideari uko egitea.
es
Lo único que hay que hacer es no dejarse desviar por las confusiones, los divorcios y las inconsecuencias que venimos señalando.
fr
Il faut seulement refuser de se laisser égarer par les confusions, les divorces et les inconséquences jusqu'ici signalés.
en
One merely has to refuse to he misled by the confusions, divorces, and inconsistencies previously pointed out.
eu
Beste guztia saihestu eta egiazko problemari zuzen ekin behar zaio.
es
Hay que apartarlo todo e ir directamente al verdadero problema.
fr
Il faut tout écarter et aller droit au vrai problème.
en
One must brush everything aside and go straight to the real problem.
eu
Ez da inor hiltzen bizitzak bizitzerik merezi ez duelako, hori egia da, dudarik ez, baina halere egia antzua, hori truismo hutsa baita.
es
El que se mata considera que la vida no vale la pena de vivirla: he aquí una verdad indudable, pero infecunda, porque es una perogrullada.
fr
On se tue parce que la vie ne vaut pas la peine d'être vécue, voilà une vérité sans doute-inféconde cependant parce qu'elle est truisme.
en
One kills oneself because life is not worth living, that is certainly a truth yet an unfruitful one because it is a truism.
eu
Baina existentziari egindako irain hori, egiten zaion uko hori ba al dator hark zentzurik ez izatetik?
es
¿Pero es que este insulto a la existencia, este mentís en que se la hunde, procede de que no tiene sentido?
fr
Mais est-ce que cette insulte à l'existence, ce démenti où on la plonge vient de ce qu'elle n'a point de sens ?
en
But does that insult to existence, that flat denial in which it is plunged come from the fact that it has no meaning?
eu
Haren absurdutasunak nahitaez hartatik ihes egitea eskatzen al du, esperantzaren ala suizidioaren bidez? Horixe da argitan jarri, jarraitu eta azaldu behar dena, gainerakoa baztertuz.
es
¿Es que su absurdidad exige la evasión mediante la esperanza o el suicidio? Esto es lo que se debe poner en claro, averiguar e ilustrar, dejando de lado todo lo demás.
fr
Est-ce que son absurdité exige qu'on lui échappe, par l'espoir ou le suicide, voilà ce qu'il faut mettre à jour, poursuivre et illustrer en écartant tout le reste.
en
Does its absurdity require one to escape it through hope or suicide-this is what must be clarified, hunted down, and elucidated while brushing aside all the rest.
eu
Absurduak heriotza eskatzen al du? Problema honi besteen aurretik lehentasuna eskaini behar zaio, pentsabide guztien eta izpiritu desinteresatuaren jokoen gainetik.
es
¿Lo Absurdo impone la muerte? Este es el problema al que hay que dar prioridad sobre los demás, al margen de todos los métodos de pensamiento y de los juegos del espíritu desinteresado.
fr
L'absurde commande-t-il la mort, il faut donner à ce problème le pas sur les autres, en dehors de toutes les méthodes de pensée et des jeux de l'esprit désintéressé.
en
Does the Absurd dictate death? This problem must be given priority over others, outside all methods of thought and all exercises of the disinterested mind.
eu
Ñabardurak, kontraesanak, izpiritu "objektiboak" problema guztietan sartzen dakien psikologiak ez du ikerketa eta grina honetan lekurik.
es
Los matices, las contradicciones, la psicología que un espíritu "objetivo" sabe introducir siempre en todos los problemas, no tienen cabida en el análisis de esta pasión.
fr
Les nuances, les contradictions, la psychologie qu'un esprit " objectif " sait toujours introduire dans tous les problèmes, n'ont pas leur place dans cette recherche et cette passion.
en
Shades of meaning, contradictions, the psychology that an "objective" mind can always introduce into all problems have no place in this pursuit and this passion.
eu
Pentsaera injustua besterik ez da behar, hau da, logikoa.
es
Lo único que hace falta es el pensamiento injusto, es decir lógico.
fr
Il y faut seulement une pensée injuste, c'est-à-dire logique.
en
It calls simply for an unjust-in other words, logical-thought.
eu
Eta hau ez da erraza.
es
Esto no es fácil.
fr
Cela n'est pas facile.
en
That is not easy.
eu
Aise izaten da logikoa izatea.
es
Es fácil siempre ser lógico.
fr
Il est toujours aisé d'être logique.
en
It is always easy to be logical.
eu
Ia ezinezkoa da baina, azkenerarte logikoa izatea.
es
Pero es casi imposible ser lógico hasta el fin.
fr
Il est presque impossible d'être logique jusqu'au bout.
en
It is almost impossible to be logical to the bitter end.
eu
Beren burua hiltzen duten gizakiak, horrela, beren sentimenduaren jauginari amaitu arte darrazkio.
es
Los hombres que se matan siguen así hasta el final la pendiente de su sentimiento.
fr
Les hommes qui meurent de leurs propres mains suivent ainsi jusqu'à sa fin la pente de leur sentiment.
en
Men who die by their own hand consequently follow to its conclusion their emotional inclination.
aurrekoa | 48 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus