Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Tristea espero zuen garaian izan zen.
es
Era triste en la época en que esperaba.
fr
Il fut triste dans le temps où il espéra.
en
He was melancholy at the time when he hoped.
eu
Gaur, emakume honen ahoan zientzia bakarraren zapore mingots eta sendagarria aurkitzen du.
es
Ahora vuelve a encontrar en la boca de esa mujer el gusto amargo y reconfortante de la ciencia única.
fr
Aujourd'hui, sur la bouche de cette femme, il retrouve le goût amer et réconfortant de la science unique. Amer ?
en
Today, on the mouth of that woman he recognizes the bitter and comforting taste of the only knowledge.
eu
Mingotsa?
es
¿Amargo?
fr
À peine :
en
Bitter?
eu
Ozta-ozta:
es
 
fr
 
en
Barely:
eu
beharrezko akats hori, zoriona sentikor bihurtzen duena!
es
¡Es apenas esa imperfección necesaria que hace sensible la dicha!
fr
cette nécessaire imperfection qui rend sensible le bonheur !
en
that necessary imperfection that makes happiness perceptible!
eu
Inozokeria handia da, Don Juanengan Ekklesiastesaz elikaturiko gizona ikusten saiatzea.
es
Es un gran error tratar de ver en Don Juan a un hombre que se alimenta con el Eclesiastés.
fr
C'est une grande duperie que d'essayer de voir en Don Juan un homme nourri de l'Ecclésiaste.
en
It is quite false to try to see in Don Juan a man brought up on Ecclesiastes.
eu
Izan ere, harentzat ezer ez da banaloria, beste bizitza baten esperantza izan ezik.
es
Pues nada para él es vanidad sino la esperanza en otra vida.
fr
Car plus rien pour lui n'est vanité, sinon l'espoir d'une autre vie.
en
For nothing is vanity to him except the hope of another life.
eu
Frogatu ere egiten du hori, bizitza hori zeruaren beraren aurka jokatzen duenez gero.
es
Lo prueba, puesto que se la juega contra el cielo mismo.
fr
Il le prouve, puisqu'il la joue contre le ciel lui-même.
en
He proves this because he gambles that other life against heaven itself.
eu
Gozamenean galduriko nahikundearen dolua, ezintasunaren topiko hori ez du bere.
es
No le pertenece el pesar por el deseo perdido en el goce, ese lugar común de la impotencia.
fr
Le regret du désir perdu dans la jouissance, ce lieu commun de l'impuissance ne lui appartient pas.
en
Longing for desire killed by satisfaction, that commonplace of the impotent man, does not belong to him.
eu
Hori on du Faust-ek, Jainkoagan deabruari burua saltzeko adina sinesten baitzuen.
es
Eso está bien en el Fausto, quien cree en Dios lo bastante como para venderse al diablo.
fr
Cela va bien pour Faust qui crut assez à Dieu pour se vendre au diable.
en
That is all right for Faust, who believed in God enough to sell himself to the devil.
eu
Don Juanen aburuz arazoa errazagoa da.
es
Para Don Juan la cosa es más sencilla.
fr
Pour Don Juan, la chose est plus simple.
en
For Don Juan the thing is simpler.
eu
Molinaren "Burladoreak" infernuko mahatxuei beti honela erantzuten zien:
es
El "Burlador" de Tirso de Molina responde siempre a las amenazas del infierno:
fr
Le " Burlador " de Molina, aux menaces de, l'enfer, répond toujours :
en
Molina's Burlador ever replies to the threats of hell:
eu
"Epe aski luzea ematen didazu!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Heriotzaren ondotik datorkeena ezteusa da, eta a zer nolako egun-segida luzea bizirik egoten dakienarentzat!
es
"¡Tan largo me lo fiáis!" Lo que viene después de la muerte es fútil, ¡y qué larga serie de días para quien sabe estar vivo!
fr
" Que tu me donnes un long délai ! " Ce qui vient après la mort est futile et quelle longue suite de jours pour qui sait être vivant !
en
"What a long respite you give me!" What comes after death is futile, and what a long succession of days for whoever knows how to be alive!
eu
Faustek mundu honetako ondasunak eskatzen zituen:
es
Fausto reclamaba los bienes de este mundo:
fr
Faust réclamait les biens de ce monde :
en
Faust craved worldly goods;
eu
zorigaitzeko hark ez zuen eskua luzatzea besterik.
es
el desdichado sólo tenía que tender la mano.
fr
le malheureux n'avait qu'à tendre la main.
en
the poor man had only to stretch out his hand.
eu
Hori jadanik bere arima saltzea zen, bera alaitzen ez zekielako.
es
Ya era vender su alma no saber gozar de ella.
fr
C'était déjà vendre son âme que de ne pas savoir la réjouir.
en
It already amounted to selling his soul when he was unable to gladden it.
eu
Alderantziz, asetasuna agintzen du Don Juanek.
es
Por el contrario, Don Juan busca la saciedad.
fr
La satiété, Don Juan l'ordonne au contraire.
en
As for satiety, Don Juan insists upon it, on the contrary.
eu
Emakume bat uzten badu, hori ez da inondik ere bera jadanik nahi ez duelako.
es
Si abandona a una mujer bella no es, en modo alguno, porque ya no la desee.
fr
S'il quitte une femme, ce n'est pas absolument parce qu'il ne la désire plus.
en
If he leaves a woman it is not absolutely because he has ceased to desire her.
eu
Emakume eder bat beti izaten da nahigarria.
es
Una mujer bella es siempre deseable.
fr
Une femme belle est toujours désirable.
en
A beautiful woman is always desirable.
eu
Baina berak beste bat nahi du, eta hori ez da gauza bera.
es
Pero es que desea a otra, y eso no es lo mismo.
fr
Mais c'est qu'il en désire une autre et non, ce n'est pas la même chose.
en
But he desires another, and no, this is not the same thing.
eu
Bizitza honek barrua asebetetzen dionez gero, ezer ez txarragorik berau galtzea baino.
es
Esta vida le colma y nada es peor que perderla.
fr
Cette vie le comble, rien n'est pire que de la perdre.
en
This life gratifies his every wish, and nothing is worse than losing it.
eu
Ero hori jakintsu handia da.
es
Este loco es un gran sabio.
fr
Ce fou est un grand sage.
en
This madman is a great wise man.
eu
Baina esperantzatik bizi diren gizakiak gaizki moldatzen dira unibertso honetan, non ontasunak eskuzabaltasunari, gozotasunak gizon-ixiltasunari eta komunioak zolitasun bakartiari lekua uzten dieten.
es
Pero los hombres que viven de la esperanza se avienen mal a este universo en el que la bondad cede el lugar a la generosidad, la ternura al silencio viril, la comunión al valor solitario.
fr
Mais les hommes qui vivent d'espoir s'accommodent mal de cet univers où la bonté cède la place à la générosité, la tendresse au silence viril, la communion au courage solitaire.
en
But men who live on hope do not thrive in this universe where kindness yields to generosity, affection to virile silence, and communion to solitary courage.
eu
Eta guztiak, hauxe esateko:
es
Y todos dicen:
fr
Et tous de dire :
en
And all hasten to say:
eu
"Ahula, idealista edo saindua zen".
es
"Era un débil, un idealista o un santo".
fr
" C'était un faible, un idéaliste ou un saint.
en
"He was a weakling, an idealist or a saint."
eu
Iraintzen duen handitasuna gutxietsi beharra dago.
es
Hay que rebajar la grandeza que ofende.
fr
" Il faut bien ravaler la grandeur qui insulte.
en
One has to disparage the greatness that insults.
eu
Don Juanen mintzaldiak nahikoa haserre sorterazten du (edo irri gaizkide hori, berak miretsia beheratzen duena) eta emakume guztientzat balio duen esaldi berberorrek ere bai.
es
Causan bastante indignación (o esa risa cómplice que degrada lo que admira) los discursos de Don Juan y esa misma frase que sirve para todas las mujeres.
fr
S'indigne-t-on assez (ou ce rire complice qui dégrade ce qu'il admire) des discours de Don Juan et de cette même phrase qui sert pour toutes les femmes.
en
People are sufficiently annoyed (or that smile of complicity that debases what it admires) by Don Juan's speeches and by that same remark that he uses on all women.
eu
Baina pozaldien kopuruaren bila dabilenarentzat, efikazia besterik ez da kontutan hartu behar.
es
Pero para quien busca la cantidad de los goces sólo cuenta la eficacia.
fr
Mais pour qui cherche la quantité des joies, seule l'efficacité compte.
en
But to anyone who seeks quantity in his joys, the only thing that matters is efficacy.
eu
Zertarako gehiago nahas kontrazeinuko hitzak, behin beren balioa erakutsi eta gero?
es
¿Para qué complicar las contraseñas que han dado ya sus pruebas?
fr
Les mots de passe qui ont fait leurs preuves, à quoi bon les compliquer ?
en
What is the use of complicating the passwords that have stood the test?
eu
Inork, ez gizonak ez emakumeak ez ditu entzuten; haiek esaten dituen boza da entzuten dena.
es
Nadie, ni la mujer ni el hombre, las escucha, sino más bien la voz que las pronuncia.
fr
Personne, ni la femme, ni l'homme, ne les écoute, mais bien plutôt la voix qui les prononce.
en
No one, neither the woman nor the man, listens to them, but rather to the voice that pronounces them.
eu
Horiek erregelak dira, konbentzioa eta gizabidea.
es
Son una regla, la convención y la cortesía.
fr
Ils sont la règle, la convention et la politesse.
en
They are the rule, the convention, and the courtesy.
eu
Esaten dira, eta ondoren garrantzizkoena egiteko dago.
es
Se dicen, después de lo cual queda por hacer lo más importante.
fr
On les dit, après quoi le plus important reste à faire.
en
After they are spoken the most important still remains to be done.
eu
Don Juan jadanik horretarako prestatzen da.
es
Don Juan se prepara ya para ello.
fr
Don Juan s'y prépare déjà.
en
Don Juan is already getting ready for it.
eu
Zergatik jarriko dio bere buruari moral-problema bat?
es
¿Por qué se ha de plantear un problema de moral?
fr
Pourquoi se poserait-il un problème de morale ?
en
Why should he give himself a problem in morality?
eu
Hau ez da Milosz-en Mañara bezala, ez du bere burua galbidean jarriko saindu izateko xedeaz.
es
No es como el Manara de Milosz, que se condena por el deseo de ser un santo.
fr
Ce n'est pas comme le Mañara de Milosz par désir d'être un saint qu'il se damne.
en
He is not like Milosz's Manara, who damns himself through a desire to be a saint.
eu
Infernua, haren ustez, probokatzen den zerbait da.
es
El infierno es para él algo que se desafía.
fr
L'enfer pour lui est chose qu'on provoque.
en
Hell for him is a thing to be provoked.
eu
Jainkoaren haserreari ez dagokio erantzun bat besterik, giza ohorea alegia:
es
No tiene sino una respuesta para la cólera divina, y es el honor humano:
fr
A la colère divine, il n'a qu'une réponse et c'est l'honneur humain :
en
He has but one reply to divine wrath, and that is human honor:
eu
"Nik ohorea dut, diotso komendadoreari, eta neure promesa betetzen dut, zalduna naizelako".
es
"Tengo honor-dice al Comendador-y cumplo mi promesa porque soy un caballero".
fr
" J'ai de l'honneur, dit-il au Commandeur, et je remplis ma promesse parce que je suis chevalier.
en
"I have honor," he says to the Commander, "and I am keeping my promise because I am a knight."
eu
Baina hartaz inmoralista bat egin nahi izatea ere errakuntza handia litzateke.
es
Pero sería un error igualmente grande considerarlo un inmoralista.
fr
" Mais l'erreur serait aussi grande d'en faire un immoraliste.
en
But it would be just as great an error to make an immoralist of him.
eu
Ikuspegi honetatik bera "mundu guztia bezalakoa" da:
es
Es a ese respecto "como todo el mundo":
fr
Il est à cet égard " comme tout le monde " :
en
In this regard, he is "like everyone else":
eu
bere sinpatiaren edo antipatiaren morala du.
es
tiene la moral de su simpatía o su antipatía.
fr
il a la morale de sa sympathie ou de son antipathie.
en
he has the moral code of his likes and dislikes.
eu
Ez dago Don Juan ongi ulertzerik, berak arruntki sinbolizatzen duenarenari erreferentzia egiten ez bazaio:
es
No se comprende bien a Don Juan sino refiriéndose siempre a lo que simboliza vulgarmente:
fr
On ne comprend bien Don Juan qu'en se référant toujours à ce qu'il symbolise vulgairement :
en
Don Juan can be properly understood only by constant reference to what he commonly symbolizes:
eu
ohizko seduzitzailea eta gizon emakoia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohizko seduzitzailea da bera.
es
el seductor corriente y el mujeriego.
fr
le séducteur ordinaire et l'homme à femmes.
en
the ordinary seducer and the sexual athlete.
eu
Alde honetatik izan ezik, bera kontzientea da, eta horrexegatik absurdua.
es
Es un seductor ordinario, con la diferencia de que es consciente y por ello absurdo.
fr
Il est un séducteur ordinaire. À cette différence près qu'il est conscient et c'est par là qu'il est absurde.
en
He is an ordinary seducer. Except for the difference that he is conscious, and that is why he is absurd.
eu
Zoli bilakaturiko seduzitzailea, ordea, ez litzateke horregatik aldatuko.
es
Un seductor que se hace lúcido no cambiará por ello.
fr
Un séducteur devenu lucide ne changera pas pour autant.
en
A seducer who has become lucid will not change for all that.
eu
Seduzitzea du bere egoera.
es
Seducir es su estado.
fr
Séduire est son état.
en
Seducing is his condition in life.
eu
Elaberrietan baino ez da inor aldatzen edo hobera egiten.
es
Sólo en las novelas se cambia de estado o se vuelve uno mejor.
fr
Il n'y a que dans les romans qu'on change d'état ou qu'on devient meilleur.
en
Only in novels does one change condition or become better.
eu
Baina esan daiteke ez dela ezer mutatu eta aldi berean dena eraldatu dela.
es
Pero se puede decir que a la vez nada cambia y todo se transforma.
fr
Mais on peut dire qu'à la fois rien n'est changé et tout est transformé.
en
Yet it can be said that at the same time nothing is changed and everything is transformed.
eu
Don Juanek eskenatokian sartzen duena zenbatasunaren etika da, sainduak ez bezala, beronek nolakotasunari hoberizten baitio.
es
Lo que Don Juan pone en práctica es una ética de la cantidad, al contrario del santo, que tiende a la calidad.
fr
Ce que Don Juan met en acte, c'est une éthique de la quantité, au contraire du saint qui tend vers la qualité.
en
What Don Juan realizes in action is an ethic of quantity, whereas the saint, on the contrary, tends toward quality.
aurrekoa | 48 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus