Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Denborak denbora bizieraziko du, eta bizitzak bizitza du zerbitzatuko.
es
El tiempo hará vivir al tiempo y la vida servirá a la vida.
fr
Le temps fera vivre le temps et la vie servira la vie.
en
Time will prolong time, and life will serve life.
eu
Arlo mugatu eta batera ahalbidez asebete horretan, guztia berez, beraren zolitasuna salbu, ustegabekoa iruditzen zaio.
es
En este campo a la vez limitado y atestado de posibilidades, todo le parece imprevisible en sí mismo y fuera de su lucidez.
fr
Dans ce champ à la fois borné et gorgé de possibles, tout en lui-même, hors sa lucidité, lui semble imprévisible.
en
In this field that is both limited and bulging with possibilities, everything in himself, except his lucidity, seems unforeseeable to him.
eu
Zein erregela irten liteke, hortaz, desarrazoizko ordenu honetatik?
es
¿Qué regla podría deducirse, por lo tanto, de este orden irrazonable?
fr
Quelle règle pourrait donc sortir de cet ordre déraisonnable ?
en
What rule, then, could emanate from that unreasonable order?
eu
Ikasgarri irudi dakiokeen egia bakarra ez da inondik ere formala:
es
La única verdad que puede parecerle instructiva no es formal:
fr
La seule vérité qui puisse lui paraître instructive n'est point formelle :
en
The only truth that might seem instructive to him is not formal:
eu
gizakiengan mamitzen eta garatzen da.
es
se anima y se desarrolla en los hombres.
fr
elle s'anime et se déroule dans les hommes.
en
it comes to life and unfolds in men.
eu
Izpiritu absurduak bere arrazoiketaren azken muturrean bila ditzakeenak, hortaz, ez dira erregela etikoak, giza bizitzen ilustrazioak eta arnasa baizik.
es
No son, por consiguiente, reglas éticas las que el espíritu absurdo puede buscar al final de su razonamiento, sino ilustraciones y el soplo de las vidas humanas.
fr
Ce ne sont donc point des règles éthiques que l'esprit absurde peut chercher au bout de son raisonnement, mais des illustrations et le souffle des vies humaines.
en
The absurd mind cannot so much expect ethical rules at the end of its reasoning as, rather, illustrations and the breath of human lives.
eu
Ondoko imajinak horietarikoak dira.
es
Las imágenes que damos a continuación son de esa clase.
fr
Les quelques images qui suivent sont de celles-là.
en
The few following images are of this type.
eu
Horiek arrazoiketa absurduari darraizkio, beroni bere jarrera eta beren berotasuna emanez.
es
Siguen el razonamiento absurdo dándole su actitud y su calor.
fr
Elles poursuivent le raisonnement absurde en lui donnant son attitude et leur chaleur.
en
They prolong the absurd reasoning by giving it a specific attitude and their warmth.
eu
Beharrezkoa al dut ideia hau garatzea, hots, eredu bat ez dela nahitaez jarraitu beharreko eredua (are gutxiago mundu absurduan kokatua baldin bada), eta, beraz, ilustrazio horiek ez direla eredugarriak?
es
¿Necesito desarrollar la idea de que un ejemplo no es forzosamente un ejemplo que hay que seguir (menos todavía, si es posible en el mundo absurdo), y que estas ilustraciones no son, por lo tanto, modelos?
fr
Ai-je besoin de développer l'idée qu'un exemple n'est pas forcément un exemple à suivre (moins encore s'il se peut dans le monde absurde), et que ces illustrations ne sont pas pour autant des modèles ?
en
Do I need to develop the idea that an example is not necessarily an example to be followed (even less so, if possible, in the absurd world) and that these illustrations are not therefore models?
eu
Horretarako bokazioa izanik ere, irrigarria da, proportzio guztiak gordeta, Rousseau-ren eskribuetatik lau hankaz ibili behar dela, edo eta Nietzschegandik norbere ama basaki tratatu behar delako ondorioa ateratzea.
es
Además de que es necesaria la vocación, resulta ridículo, salvadas las distancias, deducir de Rousseau que hay que caminar a cuatro patas y de Nietzsche que conviene maltratar a la propia madre.
fr
Outre qu'il y faut la vocation, on se rend ridicule, toutes proportions gardées, à tirer de Rousseau qu'il faille marcher à quatre pattes et de Nietzsche qu'il convienne de brutaliser sa mère.
en
Besides the fact that a certain vocation is required for this, one becomes ridiculous, with all due allowance, when drawing from Rousseau the conclusion that one must walk on all fours and from Nietzsche that one must maltreat one's mother.
eu
"Absurdu izan behar da", idazten du autore moderno batek, "ez da inozoa izan behar".
es
"Hay que ser absurdo-escribe un autor moderno-; no hay que ser iluso."
fr
" Il faut être absurde, écrit un auteur moderne, il ne faut pas être dupe.
en
"It is essential to be absurd," writes a modern author, "it is not essential to be a dupe."
eu
Agertuko diren jarrerek, hortaz, ezin eskura dezakete beren zentzu osoa, berorien aurkakoak kontutan hartzean izan ezik.
es
Las actitudes de que se va a tratar no pueden adquirir todo su sentido si no se tienen en cuenta sus contrarias.
fr
" Les attitudes dont il sera question ne peuvent prendre tout leur sens qu'à la considération de leurs contraires.
en
The attitudes of which I shall treat can assume their whole meaning only through consideration of their contraries.
eu
Postako supernumerari bat eta konkistatzaile bat berdinak dira kontzientzia bera baldin badute.
es
Un supernumerario de correos es igual a un conquistador si la conciencia les es común.
fr
Un surnuméraire aux Postes est l'égal d'un conquérant si la conscience leur est commune.
en
A sub-clerk in the post office is the equal of a conqueror if consciousness is common to them.
eu
Ikuspegi honetatik esperientzia guztiak indiferenteak dira.
es
Todas las experiencias son indiferentes a este respecto.
fr
Toutes les expériences sont à cet égard indifférentes.
en
All experiences are indifferent in this regard.
eu
Badira, horietan, gizakia zerbitzatzen dutenak eta kalte egiten diotenak ere.
es
Pueden servir o perjudicar al hombre.
fr
Il en est qui servent ou desservent l'homme.
en
There are some that do either a service or a disservice to man.
eu
Zerbitzatu egiten dute, bera kontzientea baldin bada.
es
Le sirven si es consciente.
fr
Elles le servent s'il est conscient.
en
They do him a service if he is conscious.
eu
Bestela, horrek ez du ardura:
es
Si no lo es, ello no tiene importancia:
fr
Sinon, cela n'a pas d'importance :
en
Otherwise, that has no importance:
eu
gizaki baten porrotek ez dituzte zirkunstantziak epaitzen, bera baizik.
es
las derrotas de un hombre no juzgan a las circunstancias, sino a él mismo.
fr
les défaites d'un homme ne jugent pas les circonstances, mais lui-même.
en
a man's failures imply judgment, not of circumstances, but of himself.
eu
Soilki beren ahitzea eta ez beste helbururik duten gizakiak aukeratzen ditut, edo nik, haien ordez, ahitzen direlako kontzientzia dudan kasuan direnak.
es
Elijo únicamente a hombres que sólo aspiran a agotarse, o que tengo conciencia por ellos de que se agotan.
fr
Je choisis seulement des hommes qui ne visent qu'à s'épuiser ou dont j'ai conscience pour eux qu'ils s'épuisent.
en
I am choosing solely men who aim only to expend themselves or whom I see to be expending themselves.
eu
Hori ez doa urrunago.
es
La cosa no pasa de ahí.
fr
Cela ne va pas plus loin.
en
That has no further implications.
eu
Oraingoz ez dut mintzatu nahi honetaz ez bada, hots, pentsaerak bezala, bizitzak ere etorkizunez gabeturik dauden munduaz.
es
Por el momento no quiero hablar sino de un mundo en el que los pensamientos, lo mismo que las vidas, carecen de porvenir.
fr
Je ne veux parler pour l'instant que d'un monde où les pensées comme les vies sont privées d'avenir.
en
For the moment I want to speak only of a world in which thoughts, like lives, are devoid of future.
eu
Gizakiari lan eragiten dion eta iharrosten duen guztiak esperantza darabil.
es
Todo lo que hace trabajar y agitarse al hombre utiliza la esperanza.
fr
Tout ce qui fait travailler et s'agiter l'homme utilise l'espoir.
en
Everything that makes man work and get excited utilizes hope.
eu
Gezurrik ez darabilen pentsaera bakarra, hortaz, pentsaera antzua da.
es
El único pensamiento que no es mentiroso es, por lo tanto, un pensamiento estéril.
fr
La seule pensée qui ne soit pas mensongère est donc une pensée stérile.
en
The sole thought that is not mendacious is therefore a sterile thought.
eu
Mundu absurduan, nozio edo bizitza baten balioa haren antzutasunaz neurtzen da.
es
En el mundo absurdo, el valor de una noción o de una vida se mide por su infecundidad.
fr
Dans le monde absurde, la valeur d'une notion ou d'une vie se mesure à son infécondité.
en
In the absurd world the value of a notion or of a life is measured by its sterility.
eu
DON JUANISMOA
es
El donjuanismo
fr
LE DON JUANISME
en
Don Juanism
eu
Maitatzea aski balitz, gauzak errazegiak lirateke.
es
Si bastase con amar, las cosas serían demasiado sencillas.
fr
S'il suffisait d'aimer, les choses seraient trop simples.
en
If it were sufficient to love, things would be too easy.
eu
Zenbat eta maiteago, absurdua are sendoago.
es
Cuanto más se ama tanto más se consolida lo absurdo.
fr
Plus on aime et plus l'absurde se consolide.
en
The more one loves, the stronger the absurd grows.
eu
Don Juan ez da emakumez emakume joaten, maitasunik falta duelako.
es
No es por falta de amor por lo que Don Juan va de mujer en mujer.
fr
Ce n'est point par manque d'amour que Don Juan va de femme en femme.
en
It is not through lack of love that Don Juan goes from woman to woman.
eu
Irrigarria da bera maitasun osoaren eske ari den iluminatu baten antzera aurkeztea.
es
Es ridículo presentarlo como un iluminado en busca del amor total.
fr
Il est ridicule de le représenter comme un illuminé en quête de l'amour total.
en
It is ridiculous to represent him as a mystic in quest of total love.
eu
Baina berak guztiak barnebultzada berberaz eta aldi bakoitzean bere izaera osoaz maite ditu, eta horrexegatik, emaitza eta berretze hori behin eta berriro errepikatu behar du.
es
Pero tiene que repetir ese don y ese ahondamiento porque ama a todas con el mismo ardor y cada vez con todo su ser.
fr
Mais c'est bien parce qu'il les aime avec un égal emportement et chaque fois avec tout lui-même, qu'il lui faut répéter ce don et cet approfondissement.
en
But it is indeed because he loves them with the same passion and each time with his whole self that he must repeat his gift and his profound quest.
eu
Hori dela eta, emakume bakoitzak espero du hari beste inork inoiz eman ez diona berak ekartzea.
es
De ahí que cada una espere darle lo que nadie le ha dado nunca.
fr
De là que chacune espère lui apporter ce que personne ne lui a jamais donné.
en
Whence each woman hopes to give him what no one has ever given him.
eu
Aldi bakoitzean haiek oker daude erabat, eta lortzen duten bakarra errepikatu beharra hari sentieraztea besterik ez da.
es
Ellas se engañan profundamente cada vez y sólo consiguen hacerle sentir la necesidad de esa repetición.
fr
Chaque fois, elles se trompent profondément et réussissent seulement à lui faire sentir le besoin de cette répétition.
en
Each time they are utterly wrong and merely manage to make him feel the need of that repetition.
eu
"Azkenean, diotso haietako batek, maitasuna eman dizut".
es
"Por fin-exclama una de ellas-te he dado el amor."
fr
" Enfin, s'écrie l'une d'elles, je t'ai donné l'amour.
en
"At last," exclaims one of them, "I have given you love."
eu
Harritzekoa al da, hortaz, Don Juanek horri barre egitea?:
es
¿Sorprenderá que Don Juan se ría de ella?
fr
" S'étonnera-t-on que Don Juan en rie :
en
Can we be surprised that Don Juan laughs at this?
eu
"Azkenean?
es
"¿Por fin?
fr
" Enfin ?
en
"At last?
eu
ez, dio berak, aldi bat gehiago baizik".
es
-dice-; no, sino una vez más."
fr
non, dit-il, mais une fois de plus.
en
No," he says, "but once more."
eu
Ala gutxitan maitatu beharra al dago, maitasun handia izateko?
es
¿Por qué habría de ser necesario amar raras veces para amar mucho?
fr
" Pourquoi faudrait-il aimer rarement pour aimer beaucoup ?
en
Why should it be essential to love rarely in order to love much?
eu
Triste al dago Don Juan?
es
¿Don Juan es triste?
fr
Don Juan est-il triste ?
en
Is Don Juan melancholy?
eu
Hori ez da sinestekoa.
es
No es verosímil.
fr
Cela n'est pas vraisemblable.
en
This is not likely.
eu
Kronikara doi-doia joko dut.
es
Apenas apelaré a la crónica.
fr
À peine ferais-je appel à la chronique.
en
I shall barely have recourse to the legend.
eu
Irribarre hori, garaipenaren ozarkeria, pinpatze hori eta teatrozaletasuna, hori argi eta alaia da.
es
Esa risa, la insolencia victoriosa, esos saltos y la afición a lo teatral son claros y alegres.
fr
Ce rire, l'insolence victorieuse, ce bondissement et le goût du théâtre, cela est clair et joyeux.
en
That laugh, the conquering insolence, that playfulness and love of the theater are all clear and joyous.
eu
Izaki osasuntsu orok ugaltzera jotzen du.
es
Todo ser sano tiende a multiplicarse.
fr
Tout être sain tend à se multiplier.
en
Every healthy creature tends to multiply himself.
eu
Halaxe Don Juan ere.
es
Así le sucede a Don Juan.
fr
Ainsi de Don Juan.
en
So it is with Don Juan.
eu
Baina, gainera, tristeek hala izateko bi arrazoi izaten dituzte: ez dakite edo esperoan daude.
es
Pero, además, los tristes tienen dos motivos para estarlo: ignoran o esperan.
fr
Mais de plus, les tristes ont deux raisons de l'être, ils ignorent ou ils espèrent.
en
But, furthermore, melancholy people have two reasons for being so: they don't know or they hope.
eu
Don Juanek badaki eta ez du esperantzarik.
es
Don Juan sabe y no espera.
fr
Don Juan sait et n'espère pas.
en
Don Juan knows and does not hope.
eu
Gogora dakarzkigu berak beren mugak ezagutzen dituzten artista horiek, haiek sekula gainditu gabe, beren izpiritua kokatzen den behin-behineko tarte horretan maisuen trebetasun miresgarria dutenak.
es
Hace pensar en esos artistas que conocen sus límites, no los pasan nunca, y en ese intervalo precario en que se instala su espíritu poseen la facilidad maravillosa de los maestros.
fr
Il fait penser à ces artistes qui connaissent leurs limites, ne les excèdent jamais, et dans cet intervalle précaire où leur esprit s'installe, ont toute la merveilleuse aisance des maîtres.
en
He reminds one of those artists who know their limits, never go beyond them, and in that precarious interval in which they take their spiritual stand enjoy all the wonderful ease of masters.
eu
Horrexetan da jeinua, izan ere:
es
Eso es, sin duda, el genio:
fr
Et c'est bien là le génie :
en
And that is indeed genius:
eu
bere mugak ezagutzen dituen adimena izatean.
es
la inteligencia que conoce sus fronteras.
fr
l'intelligence qui connaît ses frontières.
en
the intelligence that knows its frontiers.
eu
Heriotza fisikoaren mugaraino, Don Juanek ez daki tristuraren berri.
es
Hasta la frontera de la muerte física, Don Juan ignora la tristeza.
fr
Jusqu'à la frontière de la mort physique, Don Juan ignore la tristesse.
en
Up to the frontier of physical death Don Juan is ignorant of melancholy.
eu
Dakien unetik, haren irribarrea lehertu eta dena barkarazten du.
es
Desde el momento que sabe, su risa estalla y hace que se perdone todo.
fr
Depuis le moment où il sait, son rire éclate et fait tout pardonner.
en
The moment he knows, his laugh bursts forth and makes one forgive everything.
eu
Tristea espero zuen garaian izan zen.
es
Era triste en la época en que esperaba.
fr
Il fut triste dans le temps où il espéra.
en
He was melancholy at the time when he hoped.
aurrekoa | 48 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus