Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Don Juanek eskenatokian sartzen duena zenbatasunaren etika da, sainduak ez bezala, beronek nolakotasunari hoberizten baitio.
es
Lo que Don Juan pone en práctica es una ética de la cantidad, al contrario del santo, que tiende a la calidad.
fr
Ce que Don Juan met en acte, c'est une éthique de la quantité, au contraire du saint qui tend vers la qualité.
en
What Don Juan realizes in action is an ethic of quantity, whereas the saint, on the contrary, tends toward quality.
eu
Gauzen zentzu sakonean ez sinestea, horixe da gizaki absurduari bereziki doakiona.
es
No creer en el sentido profundo de las cosas es lo propio del hombre absurdo.
fr
Ne pas croire au sens profond des choses, c'est le propre de l'homme absurde.
en
Not to believe in the profound meaning of things belongs to the absurd man.
eu
Aurpegi bero edo miretsi horiek banan-banan aztertzen, biltzen eta erre egiten ditu.
es
Recorre, estruja y quema esos rostros ardientes o maravillados.
fr
Ces visages chaleureux ou émerveillés, il les parcourt, les engrange et les brûle.
en
As for those cordial or wonder-struck faces, he eyes them, stores them up, and does not pause over them.
eu
Berarekin doa denbora.
es
El tiempo marcha con él.
fr
Le temps marche avec lui.
en
Time keeps up with him.
eu
Gizaki absurdua denboratik urruntzen ez dena dugu.
es
El hombre absurdo es el que no se separa del tiempo.
fr
L'homme absurde est celui qui ne se sépare pas du temps.
en
The absurd man is he who is not apart from time.
eu
Don Juanek ez du pentsatzen emakumeak "bildumatzea".
es
Don Juan no piensa en "coleccionar" mujeres.
fr
Don Juan ne pense pas à " collectionner " les femmes.
en
Don Juan does not think of "collecting" women.
eu
Haien kopurua agortu egiten du eta haiekin batera bere bizitzeko aukerak ere.
es
Agota su número y con ellas sus probabilidades de vida.
fr
Il en épuise le nombre et avec elles ses chances de vie.
en
He exhausts their number and with them his chances of life.
eu
Bildumatzea norbere iraganetik bizitzeko gai izatea da.
es
Coleccionar es ser capaz de vivir del pasado propio.
fr
Collectionner, c'est être capable de vivre de son passé.
en
"Collecting" amounts to being capable of living off one's past.
eu
Baina berak dolua baztertzen du, esperantza izateko beste era hori.
es
Pero él rechaza la añoranza, esa otra forma de la esperanza.
fr
Mais lui refuse le regret, cette autre forme de l'espoir.
en
But he rejects regret, that other form of hope.
eu
Ez daki erretratuei begiratzen.
es
No sabe contemplar los retratos.
fr
Il ne sait pas regarder les portraits.
en
He is incapable of looking at portraits.
eu
Hortaz, berekoia al da?
es
¿Es, por lo tanto, egoísta?
fr
Est-il pour autant égoïste ?
en
Is he selfish for all that?
eu
Bere erara, zalantzarik ez.
es
A su manera, sin duda.
fr
A sa façon sans doute.
en
In his way, probably.
eu
Baina hor ere, ulertu beharra dago.
es
Pero también a este respecto hay que entenderse.
fr
Mais là encore, il s'agit de s'entendre.
en
But here, too, it is essential to understand one another.
eu
Badira bizitzeko eginak eta maitatzeko egin direnak ere bai.
es
Existen los que han nacido para vivir y los que han nacido para amar.
fr
Il y a ceux qui sont faits pour vivre et ceux qui sont faits pour aimer.
en
There are those who are made for living and those who are made for loving.
eu
Don Juanek, bederen, horixe esanen luke gogoz.
es
Por lo menos, Don Juan lo diría de buena gana.
fr
Don Juan du moins le dirait volontiers.
en
At least Don Juan would be inclined to say so.
eu
Baina hori lasterbide bat izanen da, berak aukera dezakeenez.
es
Pero podría elegir mediante una abreviación, pues el amor de que se habla aquí está adornado con las ilusiones de lo eterno.
fr
Mais ce serait par un raccourci comme il peut en choisir.
en
But he would do so in a very few words such as he is capable of choosing.
eu
Izan ere, hemen aipatzen den maitasuna betierekotasunaren ilusioez paratua da.
es
Todos los especialistas de la pasión nos lo dicen:
fr
Car l'amour dont on parle ici est paré des illusions de l'éternel.
en
For the love we are speaking of here is clothed in illusions of the eternal.
eu
Grinaren berezilari guztiek irakasten digutenez, ez da betiereko maitasunik, gaitzetsia ez bada.
es
no hay amor eterno si no es contrariado.
fr
Tous les spécialistes de la passion nous l'apprennent, il n'y a d'amour éternel que contrarié.
en
As all the specialists in passion teach us, there is no eternal love but what is thwarted.
eu
Burrukarik ez den lekuan ez da grina handirik.
es
No hay pasión sin lucha.
fr
Il n'est guère de passion sans lutte.
en
There is scarcely any passion without struggle.
eu
Horrelako maitasunak amairik ez, azken kontraesanean izan ezik, heriotzan hain zuzen.
es
Semejante amor no termina sino en la última contradicción, que es la muerte.
fr
Un pareil amour ne trouve de fin que dans l'ultime contradiction qui est la mort.
en
Such a love culminates only in the ultimate contradiction of death.
eu
Werther izan behar da, ala ezer ez.
es
Hay que ser Werther o nada.
fr
Il faut être Werther ou rien.
en
One must be Werther or nothing.
eu
Hor ere, suizidatzeko anitz modu dago, eta horietako bat buru-emate osoa da, eta norbere pertsonaz ahanztea.
es
Hay también en esto muchas maneras de suicidarse, una de las cuales es el don total y el olvido de la propia persona.
fr
Là encore, il y a plusieurs façons de se suicider dont l'une est le don total et l'oubli de sa propre personne.
en
There, too, there are several ways of committing suicide, one of which is the total gift and forget-fulness of self.
eu
Don Juanek, beste edozeinek bezala, badaki hori zirraragarria izan daitekeela.
es
Don Juan, tanto como cualquier otro, sabe que eso puede ser conmovedor.
fr
Don Juan, autant qu'un autre, sait que cela peut être émouvant.
en
Don Juan, as well as anyone else, knows that this can be stirring.
eu
Baina garrantzitsuena han ez dagoela dakiten bakarretakoa da bera.
es
Pero es uno de los pocos enterados de que lo importante no es eso.
fr
Mais il est un des seuls à savoir que l'important n'est pas là.
en
But he is one of the very few who know that this is not the important thing.
eu
Ongisko daki: baliteke maitasunak beren bizitza pertsonaletik erabat desbideratzen dituen pertsonak aberastuak izatea, baina, inolako zalantzarik gabe, ez die onik ekartzen horien maitasunak aukeratu dituenei.
es
Sabe también que aquellos a quienes un gran amor aparta de toda vida personal se enriquecen, quizá, pero empobrecen seguramente a los elegidos por su amor.
fr
Il le sait aussi bien : ceux qu'un grand amour détourne de toute vie personnelle s'enrichissent peut-être, mais appauvrissent à coup sûr ceux que leur amour a choisis.
en
He knows just as well that those who turn away from all personal life through a great love enrich themselves perhaps but certainly impoverish those their love has chosen.
eu
Ama batek edo emakume grinatsu batek nahitaez bihotz idorra daukate, mundutik desbideratua delako.
es
Una madre, una mujer apasionada tiene necesariamente el corazón seco, pues está apartado del mundo.
fr
Une mère, une femme passionnée, ont nécessairement le c?ur sec, car il est détourné du monde.
en
A mother or a passionate wife necessarily has a closed heart, for it is turned away from the world.
eu
Sentimendu bakarra, izaki bakarra, aurpegi bakarra, baina dena irentsia da.
es
Un solo sentimiento, un solo ser, un solo rostro, pero todo está devorado.
fr
Un seul sentiment, un seul être, un seul visage, mais tout est dévoré.
en
A single emotion, a single creature, a single face, but all is devoured.
eu
Bestelakoa da Don Juan astintzen duen maitasuna, eta berori askatzailea.
es
Es otro amor el que conmueve a Don Juan, y éste es liberador.
fr
C'est un autre amour qui ébranle Don Juan, et celui-là est libérateur.
en
Quite a different love disturbs Don Juan, and this one is liberating.
eu
Aldean munduko aurpegiera guztiak dakartza, eta bere dardara burua hilkorra duela ezagutzetik datorkio.
es
Trae consigo todos los rostros del mundo y su estremecimiento se debe a que se sabe perecedero.
fr
Il apporte avec lui tous les visages du monde et son frémissement vient de ce qu'il se connaît périssable.
en
It brings with it all the faces in the world, and its tremor comes from the fact that it knows itself to be mortal.
eu
Don Juanek ezer ez izatea aukeratu du.
es
Don Juan ha elegido no ser nada.
fr
Don Juan a choisi d'être rien.
en
Don Juan has chosen to be nothing.
eu
Harentzat, kontua argi ikustea da.
es
Para él se trata de ver claro.
fr
Il s'agit pour lui de voir clair.
en
For him it is a matter of seeing clearly.
eu
Guk maitasuna deritzogu halako izaki batzurekin lotzen gaituenari, talde-ikuskeraren erreferentziaz, hor liburuek eta legendek erantzunkizuna dutelarik.
es
No llamamos amor a lo que nos liga a ciertos seres sino por referencia a una manera de ver colectiva y de la que son responsables los libros y las leyendas.
fr
Nous n'appelons amour ce qui nous lie à certains êtres que par référence à une façon de voir collective et dont les livres et les légendes sont responsables.
en
We call love what binds us to certain creatures only by reference to a collective way of seeing for which books and legends are responsible.
eu
Baina maitasunaz, nik ez dazagut nahikundez, gozotasunez eta adimenez eginiko nahaste hori besterik, halako izakiarekin lotzen nauena.
es
Pero yo no conozco del amor sino esa mezcla de deseo, ternura e inteligencia que me une a tal ser.
fr
Mais de l'amour, je ne connais que ce mélange de désir, de tendresse et d'intelligence qui me lie à tel être.
en
But of love I know only that mixture of desire, affection, and intelligence that binds me to this or that creature.
eu
Osagai hori ez da berdina beste batengan.
es
Este compuesto no es el mismo para tal otro.
fr
Ce composé n'est pas le même pour tel autre.
en
That compound is not the same for another person.
eu
Ez dut eskubiderik esperientzia horiek guztiok izen berberaz estaltzeko.
es
No tengo derecho a dar el mismo nombre a todas esas experiencias.
fr
Je n'ai pas le droit de recouvrir toutes ces expériences du même nom.
en
I do not have the right to cover all these experiences with the same name.
eu
Horrela guztiak jestu berekin erabiltzeko beharrik ez dut.
es
Ello dispensa de realizarlas con los mismos gestos.
fr
Cela dispense de les mener des mêmes gestes.
en
This exempts one from conducting them with the same gestures.
eu
Gizaki absurduak hemen ere aniztu egiten du bateratzerik ez duena.
es
El hombre absurdo multiplica también a este respecto lo que no puede unificar.
fr
L'homme absurde multiplie encore ici ce qu'il ne peut unifier.
en
The absurd man multiplies here again what he cannot unify.
eu
Horrela izateko era berria erideten du, bera askatzen duena, gutxienez inguratzen zaizkionak ere askatzen dituen neurrian.
es
Así descubre una nueva manera de ser que le libera por lo menos tanto como libera a quienes se le acercan.
fr
Ainsi découvre-t-il une nouvelle façon d'être qui le libère au moins autant qu'elle libère ceux qui l'approchent.
en
Thus he discovers a new way of being which liberates him at least as much as it liberates those who approach him.
eu
Ez dago maitasun eskuzabalik, aldi berean, bere burua iragankor eta bakarra dela dakiena ez bada.
es
No hay más amor generoso que el que se sabe al mismo tiempo pasajero y singular.
fr
Il n'y a d'amour généreux que celui qui se sait en même temps passager et singulier.
en
There is no noble love but that which recognizes itself to be both short-lived and exceptional.
eu
Horra hor heriotza eta birpizte horiek guztiok, Don Juani bizitzaren azaua moldatzen diotenak.
es
Todas estas muertes y todos estos renacimientos constituyen para Don Juan la gavilla de su vida.
fr
Ce sont toutes ces morts et toutes ces renaissances qui font pour Don Juan la gerbe de sa vie.
en
All those deaths and all those rebirths gathered together as in a sheaf make up for Don Juan the flowering of his life.
eu
Horixe da berak emateko eta bizierazteko duen era.
es
Es la manera que tiene de dar y de hacer vivir.
fr
C'est la façon qu'il a de donner et de faire vivre.
en
It is his way of giving and of vivifying.
eu
Epaikizun uzten dut berekoikeriaz mintzatzerik ba ote den hor.
es
Dejo que se juzgue si se puede hablar de egoísmo.
fr
Je laisse à juger si l'on peut parler d'égoïsme.
en
I let it be decided whether or not one can speak of selfishness.
eu
Pentsatzen ari naiz orain Don Juan gaztigatua izatea nahi duten guztiengan. Beste bizitza batetan ez eze, hemengo honetan ere bai.
es
Pienso ahora en todos los que quieren absolutamente que Don Juan sea castigado, no sólo en otra vida, sino también en ésta.
fr
Je pense ici à tous ceux qui veulent absolument que Don Juan soit puni. Non seulement dans une autre vie, mais encore dans celle-ci.
en
I think at this point of all those who absolutely insist that Don Juan be punished. Not only in another life, but even in this one.
eu
Burura datozkit Don Juan zahartuari buruzko kontu, legenda eta irri horiek guztiok.
es
Pienso en todos esos cuentos, esas leyendas y esas risas sobre Don Juan envejecido.
fr
Je pense à tous ces contes, ces légendes et ces rires sur Don Juan vieilli.
en
I think of all those tales, legends, and laughs about the aged Don Juan.
eu
Baina Don Juan prest dago horretarako.
es
Pero Don Juan está ya preparado para ello.
fr
Mais Don Juan s'y tient déjà prêt.
en
But Don Juan is already ready.
eu
Gizaki kontzienteak zahartzaroa eta beronek iragartzen duena ez ditu ustegabeak.
es
Para un hombre consciente no constituyen una sorpresa la vejez y lo que ella presagia.
fr
Pour un homme conscient, la vieillesse et ce qu'elle présage ne sont pas une surprise.
en
To a conscious man old age and what it portends are not a surprise.
eu
Zehazki, kontzientea da, baina soilki haren izugarrikeria bere buruari ezkutatzen ez dion neurrian.
es
Precisamente, no es consciente sino en la medida en que no se oculta el horror.
fr
Il n'est justement conscient que dans la mesure où il ne s'en cache pas l'horreur.
en
Indeed, he is conscious only in so far as he does not conceal its horror from himself.
eu
Ba omen zen Athenasen tenplu bat, zahartzaroari kontsakratua.
es
Había en Atenas un templo consagrado a la vejez.
fr
Il y avait à Athènes un temple consacré à la vieillesse.
en
There was in Athens a temple dedicated to old age.
eu
Hartara haurrak eramaten omen ziren.
es
Llevaban a él a los niños.
fr
On y conduisait les enfants.
en
Children were taken there.
eu
Don Juani dagokionez, zenbat eta haren lepotik irri gehiago egin, are nabarmenagoa du figura.
es
En cuanto a Don Juan, cuanto más se ríe de él tanto más se acusa su figura.
fr
Pour Don Juan, plus on rit de lui et plus sa figure s'accuse.
en
As for Don Juan, the more people laugh at him, the more his figure stands out.
eu
Horrekin erromantikoek prestatu zioten itxurari uko egiten dio.
es
Rechaza con ello la que le prestaron los románticos.
fr
Il refuse par là celle que les romantiques lui prêtèrent.
en
Thereby he rejects the one the romantics lent him.
aurrekoa | 48 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus