Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Hemen bedeinkatzen ikasi duenak, madarikatzen ere ikasi du:
es
Quien aprendió aquí a bendecir aprendió también a maldecir:
fr
Celui qui enseigna à bénir enseigna aussi à maudire:
en
He who taught to bless taught also to curse:
eu
zein dira munduan hiru gauzarik madarikatuenak?
es
¿cuáles son en el mundo las tres cosas más maldecidas?
fr
quelles sont les trois choses les plus maudites sur terre?
en
what are the three best cursed things in the world?
eu
Horietxek ezarri nahi ditut balantzan.
es
Ésas son las que voy a poner en la balanza.
fr
Ce sont elles que je veux mettre sur la balance.
en
These will I put on the scales.
eu
Irritsa, agindu-nahia, norberegura:
es
Voluptuosidad, ambición de dominio, egoísmo:
fr
La volupté, le désir de domination, l'égoïsme:
en
VOLUPTUOUSNESS, PASSION FOR POWER, and SELFISHNESS:
eu
hiru gauza horiek izan dira orain arte hiru gauza madarikatuenak eta belztuenak-hirurok pisatu nahi ditut gizatiarki ongi.
es
estas tres cosas han sido hasta ahora las más maldecidas y de ellas se han dicho las peores calumnias y mentiras,-a estas tres voy a sopesarlas de un modo humanamente bueno.
fr
ces trois choses ont été les plus maudites et les plus calomniées jusqu'à présent,-ce sont ces trois choses que je veux peser humainement bien.
en
these three things have hitherto been best cursed, and have been in worst and falsest repute-these three things will I weigh humanly well.
eu
Aurrera!
es
¡Adelante!
fr
Eh bine!
en
Well!
eu
Hemen dago nire lurmuturra eta han dago itsasoa: nigana dator hau iletsu, lausengari, maite dudan ehun buruko txakur munstro leialaren gisara.
es
Aquí está mi promontorio y ahí, el mar: éste se me acerca arrollándose velludo, adulador, viejo y fiel monstruo canino de cien cabezas que yo amo.
fr
Voici mon promontoire et voilà la mer: elle roule vers moi, moutonneuse, caressante, cette vieille et fidèle chienne, ce monstre à cent têtes que j'aime.
en
Here is my promontory, and there is the sea-IT rolleth hither unto me, shaggily and fawningly, the old, faithful, hundred-headed dog-monster that I love! -
eu
Aurrera!
es
¡Adelante!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Hemen eutsi nahi diot balantzari itsaso biribilkatuaren gainean: eta lekukotzat hautatzen haut-zuhaitz bakarti, usaintsu, hostotsu, maitea!
es
Aquí quiero yo sostener la balanza sobre el arrollado mar: y también elijo un testigo para que mire,-¡a ti, árbol solitario, de fuerte aroma, de ancha bóveda, que yo amo!
fr
C'est ici que je veux tenir la balance sur la mer houleuse, et je choisis aussi un témoin qui regarde,-c'est toi, arbre solitaire, toi dont la couronne est vaste et le parfum puissant, arbre que j'aime!
en
Here will I hold the scales over the weltering sea: and also a witness do I choose to look on-thee, the anchorite-tree, thee, the strong-odoured, broad-arched tree that I love!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Zein zubitatik igarotzen da gerora oraina?
es
¿Por qué puente pasa el ahora hacia el futuro?
fr
Sur quel pont le présent va-t-il vers l'avenir?
en
On what bridge goeth the now to the hereafter?
eu
Zerk beharturik jaisten da goia behera?
es
¿Cuál es la coacción que compele a lo alto a descender a lo bajo?
fr
Quelle est la force qui contraint ce qui est haut à s'abaisser vers ce qui est bas?
en
By what constraint doth the high stoop to the low?
eu
Eta zerk agintzen dio gorenari artean-igotzen jarraitzera?
es
¿Y qué es lo que manda también a lo más alto-que siga ascendiendo?
fr
Et qu'est-ce qui force la chose la plus haute-à grandir encore davantage?
en
And what enjoineth even the highest still-to grow upwards?
eu
-Orain balantza orekan eta geldi dago:
es
-Ahora la balanza está equilibrada y quieta:
fr
Maintenant la balance se tient immobile et en équilibre:
en
-Now stand the scales poised and at rest:
eu
hiru galdera zail jaurtiki ditut alde batera, hiru erantzun zail dauzka beste pixalak.
es
tres difíciles preguntas he echado en ella, tres difíciles respuestas lleva el otro platillo de la balanza.
fr
j'y ai jeté trois lourdes questions, l'autre plateau porte trois lourdes réponses.
en
three heavy questions have I thrown in; three heavy answers carrieth the other scale.
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Irritsa: damu-atorrez jantziriko gorputz-arbuiatzaileentzat ezten eta makila, eta "mundutzat" madarikatzen duten zerbait atzemundutiar guztientzat:
es
Voluptuosidad: para todos los despreciadores del cuerpo vestidos con cilicios es ella su aguijón y estaca, y, entre todos los trasmundanos, algo maldecido como "mundo":
fr
Volupté-c'est pour tous les pénitents en silice qui méprisent le corps, l'aiguillon et la mortification, c'est le "monde" maudit chez tous les hallucinés de l'arrière-monde:
en
Voluptuousness: unto all hair-shirted despisers of the body, a sting and stake; and, cursed as "the world," by all backworldsmen:
eu
zeren irri eta barre egiten baitu nahaste eta errakuntzaren irakasle guztien lepotik.
es
pues ella se burla y se mofa de todos los maestros de la confusión y del error.
fr
car elle nargue et éconduit tous les hérétiques.
en
for it mocketh and befooleth all erring, misinferring teachers.
eu
Irritsa: jendailarentzat kiskaltzen ari deneko su geldia da;
es
Voluptuosidad: para la chusma, el fuego lento en que se abrasa;
fr
Volupté-c'est pour la canaille le feu lent où l'on brûle la canaille;
en
Voluptuousness: to the rabble, the slow fire at which it is burnt;
eu
zur pipituarentzat, zarpail kiratsentzat labe irazeki eta sujarioa da.
es
para toda la madera carcomida, para todos los pingajos hediondos, el preparado horno ardiente y llameante.
fr
pour tout le bois vermoulu et les torchons nauséabonds le grand fourneau ardent.
en
to all wormy wood, to all stinking rags, the prepared heat and stew furnace.
eu
Irritsa: bihotz libreentzat errugabea eta librea, lurreko baratzearen zoriona, etorkizun orok orainari egiten dion eskerronezko gainezkadura.
es
Voluptuosidad: para los corazones libres, algo inocente y libre, la felicidad del jardín terrenal, el desborde de gratitud de todo futuro al ahora.
fr
Volupté-c'est pour les coeurs libres quelque chose d'innocent et de libre, le bonheur du jardin de la terre, la débordante reconnaissance de l'avenir pour le présent.
en
Voluptuousness: to free hearts, a thing innocent and free, the garden-happiness of the earth, all the future's thanks-overflow to the present.
eu
Irritsa: ihartuarentzat soilik da pozoi gozoa, lehoi-borondatea dutenentzat, ordea, bihotz-indartzaile handia, begirunez gordetako ardorik ardoena.
es
Voluptuosidad: sólo para el marchito es un veneno dulzón, para los de voluntad leonina, en cambio, es el gran estimulante cordial, y el vino de los vinos respetuosamente tratado.
fr
Volupté-ce n'est un poison doucereux que pour les flétris, mais pour ceux qui ont la volonté du lion, c'est le plus grand cordial, le vin des vins, que l'on ménage religieusement.
en
Voluptuousness: only to the withered a sweet poison; to the lion-willed, however, the great cordial, and the reverently saved wine of wines.
eu
Irritsa: zorion garaiaren eta itxaropen gorenaren sinbolo-zorion handia.
es
Voluptuosidad: la gran felicidad que sirve de símbolo a toda felicidad más alta y a la suprema esperanza.
fr
Volupté-c'est la plus grande félicité symbolique pour le bonheur et l'espoir supérieur.
en
Voluptuousness: the great symbolic happiness of a higher happiness and highest hope.
eu
Izan ere, askori ezkontza agindu izan zaio eta ezkontza baino gehiagorik ere bai--elkarrekiko gizona eta emakumea baino askoz arrotzago diren askori:
es
A muchas cosas, en efecto, les está prometido el matrimonio y más que el matrimonio,--a muchas cosas que son entre sí más extrañas que hombre y mujer:
fr
Car il y a bien des choses qui ont droit à l'union et plus qu'à l'union,-bien des choses qui se sont plus étrangères à elles-mêmes que ne l'est l'homme à la femme:
en
For to many is marriage promised, and more than marriage,--To many that are more unknown to each other than man and woman:
eu
-eta nork ulertu du guztiz, zeinen arrotz diren elkarrekiko gizona eta emakumea!
es
-¡y quién ha comprendido del todo cuán extraños son entre sí hombre y mujer!
fr
et qui donc a jamais entièrement compris à quel point l'homme et la femme se sont étrangers?
en
-and who hath fully understood HOW UNKNOWN to each other are man and woman!
eu
Irritsa:
es
Voluptuosidad:
fr
Volupté-cependant je veux mettre des clôtures autour de mes pensées et aussi autour de mes paroles:
en
Voluptuousness:
eu
-baina hesia ezarri nahi dut neure pentsamenduen eta baita neure hitzen inguruan ere: txerriak eta suharrak baratzera sar ez dakizkidan!
es
-mas basta, quiero tener vallas alrededor de mis pensamientos, también de mis palabras: ¡para que no entren en mis jardines los cerdos y los exaltados!
fr
pour que les cochons et les exaltées n'envahissent pas mes jardins!
en
-but I will have hedges around my thoughts, and even around my words, lest swine and libertine should break into my gardens!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Agindu-gura: su-zigorra bihotz-gogorretan gogorrenentzat; krudelenari dagokion martirio krudela;
es
Ambición de dominio: el látigo de fuego para los más duros entre los duros de corazón; el espantoso martirio reservado al más cruel;
fr
Désir de dominer-c'est le fouet cuisant pour les plus durs de tous les coeurs endurcis, l'épouvantable martyre qui réserve même au plus cruel la sombre flamme des bûchers vivants.
en
Passion for power: the glowing scourge of the hardest of the heart-hard; the cruel torture reserved for the cruellest themselves;
eu
sute bizien gar goibela.
es
la sombría llama de piras encendidas.
fr
 
en
the gloomy flame of living pyres.
eu
Agindu-gura: herri harroputzenei ezarritako ahoko makurra; bertute lauso guztien trufatzailea;
es
Ambición de dominio: la maligna traba impuesta a los pueblos más vanidosos; algo que se burla de toda virtud incierta;
fr
Désir de dominer-c'est le frein méchant mis aux peuples les plus vains, c'est lui qui raille toutes les vertus incertaines, à cheval sur toutes les fiertés.
en
Passion for power: the wicked gadfly which is mounted on the vainest peoples; the scorner of all uncertain virtue;
eu
zaldi eta harrotasun guztien gainean dabilena.
es
algo que cabalga sobre todos los corceles y sobre todos los orgullos.
fr
 
en
which rideth on every horse and on every pride.
eu
Agindu-gura: pipitu eta iroldutako guztia hausten eta birrintzen duen lurrikara; hilobi zuritu guztien haustaile burrunbari furrundari zigortzailea; aldez aurretiko erantzunen ondoan sortzen den tximista-galdera.
es
Ambición de dominio: el terremoto que rompe y destruye todo lo putrefacto y carcomido; algo que, avanzando como una avalancha retumbante y castigadora, hace pedazos los sepulcros blanqueados; la interrogación fulminante puesta junto a respuestas prematuras.
fr
Désir de dominer-c'est le tremblement de terre qui rompt et disjoint tout ce qui est caduc et creux, c'est le briseur irrité de tous les sépulcres blanchis qui gronde et punit, le point d'interrogation jaillissant à côté de réponses prématurées.
en
Passion for power: the earthquake which breaketh and upbreaketh all that is rotten and hollow; the rolling, rumbling, punitive demolisher of whited sepulchres; the flashing interrogative-sign beside premature answers.
eu
Agindu-gura: beronen begiradaren aurrean makurtu, ahozpeztu eta umiltzen da gizona eta txerria eta sugea baino gehiago beherago erortzen da:
es
Ambición de dominio: ante su mirada el hombre se arrastra y se agacha y se vuelve servil y cae aún más bajo que la serpiente y el cerdo:
fr
Désir de dominer-dont le regard fait ramper et se courber l'homme, qui l'asservit et l'abaisse au-dessous du serpent et du cochon:
en
Passion for power: before whose glance man creepeth and croucheth and drudgeth, and becometh lower than the serpent and the swine:
eu
-harik eta arbuio handiaren oihua irteten zaion arte -
es
-hasta que finalmente el gran desprecio grita desde su boca-,
fr
jusqu'à ce qu'enfin le grand mépris clame en lui.
en
-until at last great contempt crieth out of him-,
eu
Agindu-gura: arbuio handiaren maistra beldurgarria, hiri eta inperio handien aurrean "Utikan hi!" predikatzen duena-harik eta beraien baitatik "Utikan ni!" oihua irteten zaion arte.
es
Ambición de dominio: la terrible maestra del gran desprecio, que predica a la cara de ciudades y de imperios "¡fuera tú!"-hasta que de ellos mismos sale este grito "¡fuera yo!"
fr
Désir de dominer-c'est le terrible maître qui enseigne le grand mépris, qui prêche en face des villes et des empires:
en
Passion for power: the terrible teacher of great contempt, which preacheth to their face to cities and empires:
eu
Agindu-gura:
es
Ambición de dominio:
fr
"Ote-toi!"-jusqu'à ce qu'enfin ils s'écrient eux-mêmes:
en
"Away with thee!"-until a voice crieth out of themselves:
eu
halere lilurakor garbi eta bakartiengana, bere buruekin aski duten goialdeetara igotzen dena, lurreko zeruan purpurazko zorionak pintatzen dituen maitasuna bezain gartsu.
es
que, sin embargo, también asciende, con sus atractivos, hasta los puros y solitarios y hasta las alturas que se bastan a sí mismas, ardiente como un amor que pinta seductoramente purpúreas bienaventuranzas en el cielo de la tierra.
fr
"Que je m'ôte moi!" Désir de dominer-qui monte aussi vers les purs et les solitaires pour les attirer, qui monte vers les hauteurs de la satisfaction de soi, ardent comme un amour qui trace sur le ciel d'attirantes joies empourprées.
en
Passion for power: which, however, mounteth alluringly even to the pure and lonesome, and up to self-satisfied elevations, glowing like a love that painteth purple felicities alluringly on earthly heavens.
eu
Agindu-gura: baina nork deituko lioke gura goia botere bila jaisteari!
es
Ambición de dominio: ¡mas quién llamaría ambición a que lo alto se rebaje a desear el poder!
fr
Désir de dominer-mais qui voudrais appeler cela un désir, quand c'est vers en bas que la hauteur aspire à la puissance!
en
Passion for power: but who would call it PASSION, when the height longeth to stoop for power!
eu
Zinez, ez dago ezer osasungaitz edo gurazkorik honelako irrikitze eta jaistean!
es
¡En verdad, nada malsano ni codicioso hay en tales deseos y descensos! -
fr
En vérité, il n'y a rien de fiévreux et de maladif dans de pareils désirs, dans de pareilles descentes!
en
Verily, nothing sick or diseased is there in such longing and descending!
eu
Goiera bakartia betiko bakardadean geratu nahi eza, ezta bere buruarekiko askitasunean ere;
es
El que la solitaria altura no quiera permanecer eternamente solitaria y eternamente autosuficiente;
fr
Que la hauteur solitaire ne s'esseule pas éternellement et ne se contente pas de soi;
en
That the lonesome height may not for ever remain lonesome and self-sufficing;
eu
mendiak haranera jaitsi nahia eta goi aldetako haizea sakanetara: -
es
el que la montaña descienda al valle y los vientos de la altura a las hondonadas: -
fr
que la montagne descende vers la vallée et les vents des hauteurs vers les terrains bas:
en
that the mountains may come to the valleys and the winds of the heights to the plains: -
eu
Oi nork aurki lezakeen bataio eta bertute-izen zuzena honelako joranarentzat!
es
¡oh quién pudiera encontrar el nombre apropiado de una virtud para bautizar este anhelo!
fr
-O qui donc trouverait le vrai nom pour baptiser et honorer un pareil désir!
en
Oh, who could find the right prenomen and honouring name for such longing!
eu
"Bertute oparigile"-honela izendatu zuen behiala izendaezina Zaratustrak.
es
"Virtud que hace regalos"-este nombre dio Zaratustra en otro tiempo a lo innombrable.
fr
"Vertu qui donne"-c'est ainsi que Zarathoustra appela jadis cette chose inexprimable.
en
"Bestowing virtue"-thus did Zarathustra once name the unnamable.
eu
Eta orduan gertatu zen ere-eta zinez, lehendabiziko aldiz gertatu zen!,-bere hitzak norberegura zorioneko aitortu zuela, arima boteretsuari darion norberegura osasuntsu, ona:
es
Y entonces ócurrió también,-¡y, en verdad, ocurrió por vez primera!-que su palabra llamó bienaventurado al egoísmo, al egoísmo saludable, sano, que brota de un alma poderosa: -
fr
Et c'est alors qu'il arriva aussi-et, en vérité, ce fut pour la première fois! -que sa parole fit la louange de l'égoïsme, le bon et sain égoïsme qui jaillit de l'âme puissante:
en
And then it happened also,-and verily, it happened for the first time!-that his word blessed SELFISHNESS, the wholesome, healthy selfishness, that springeth from the powerful soul:
eu
-arima boteretsuari, zeinari gorputz garai, eder, garaikor, bizkorra dagokion beraren inguruan dena ispilu bihurtzen dena:
es
-de un alma poderosa, a la que corresponde el cuerpo elevado, el cuerpo bello, victorioso, reconfortante, en torno al cual toda cosa se transforma en espejo:
fr
-de l'âme puissante, unie au corps élevé, au corps beau, victorieux et réconfortant, autour de qui toute chose devient miroir:
en
-- From the powerful soul, to which the high body appertaineth, the handsome, triumphing, refreshing body, around which everything becometh a mirror:
eu
-gorputz malgu esanguratsua, dantzaria, zeinaren sinbolo eta bilduma baita bere buruaz pozik dagoen arima.
es
-el cuerpo flexible, persuasivo, el bailarín, del cual es símbolo y compendio el alma gozosa de sí misma.
fr
-le corps souple qui persuade, le danseur dont le symbole et l'expression est l'âme joyeuse d'elle-même.
en
-The pliant, persuasive body, the dancer, whose symbol and epitome is the self-enjoying soul.
eu
Gorputz eta arima horiek bere buruarekiko duten atseginari "bertute" deitzen zaio.
es
El goce de tales cuerpos y de tales almas en sí mismos se da a sí este nombre: "virtud".
fr
La joie égoïste de tels corps, de telles âmes s'appelle elle-même:
en
Of such bodies and souls the self-enjoyment calleth itself "virtue."
aurrekoa | 168 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus