Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Bereziki, beren buruak "zintzo" deitzen dituztenak, aurkitu izan ditut euli pozoitsuen:
es
Especialmente aquellos que se llaman "los buenos", encontré que ellos eran las moscas más venenosas de todas:
fr
C'est surtout ceux qui s'appelaient "les bons" que j'ai trouvés être les mouches les plus venimeuses:
en
Especially did I find those who call themselves "the good," the most poisonous flies;
eu
errugabetasun osoan heltzen dute, errugabetasun osoan esaten dute gezurra;
es
clavan el aguijón con toda inocencia, mienten con toda inocencia;
fr
ils piquent en toute innocence; ils mentent en toute innocence;
en
they sting in all innocence, they lie in all innocence;
eu
nola izan litezke nirekiko-zuzen!
es
¡cómo serían capaces-de ser justos conmigo!
fr
comment sauraient-ils être-justes envers moi!
en
how COULD they-be just towards me!
eu
Zintzoen artean bizi denari, halakoari gezurra esaten irakasten dio errukiak.
es
A quien vive entre los buenos la compasión le enseña a mentir.
fr
La pitié enseigne à mentir à ceux qui vivent parmi les bons.
en
He who liveth amongst the good-pity teacheth him to lie.
eu
Errukiak airea astuntzen die arima libre guztiei.
es
La compasión vicia el aire a todas las almas libres.
fr
La pitié rend l'air lourd à toutes les âmes libres.
en
Pity maketh stifling air for all free souls.
eu
Zintzoen tentelkeria, egiaz, hondargabea da.
es
La estupidez de los buenos es, en efecto, insondable.
fr
Car la bêtise des bons est insondable.
en
For the stupidity of the good is unfathomable.
eu
Neure burua eta neure ondasunak ezkutatzen-hori beraien artean ikasi dut:
es
A ocultarme a mí mismo y a ocultar mi riqueza-esto aprendí allá abajo:
fr
Me cacher moi-même et ma richesse-voilà ce que j'ai appris à faire là-bas:
en
To conceal myself and my riches-THAT did I learn down there:
eu
zeren izpirituz behartsu ikusten bainituen oraindik.
es
pues a todos los encontré todavía pobres de espíritu.
fr
car j'ai trouvé chacun riche pauvre d'esprit.
en
for every one did I still find poor in spirit.
eu
Hori izan zen nire errukiaren gezurra, guztiaren berri jakitea,-bakoitzari begiratu eta usnatzea izpiritutik zenbat duen aski, eta izpiritutik zenbat zaion gehiegi!
es
Ésta fue la mentira de mi compasión, ¡el saber acerca de todos,-el ver y el oler en todos qué cantidad de espíritu les bastaba y qué cantidad de espíritu les resultaba demasiada!
fr
Ce fut là le mensonge de ma pitié de savoir chez chacun, de voir et de sentir chez chacun ce qui était pour lui assez d'esprit, ce qui était trop d'esprit pour lui!
en
It was the lie of my pity, that I knew in every one,-That I saw and scented in every one, what was ENOUGH of spirit for him, and what was TOO MUCH!
eu
Beraien jakintsu zurrunei:
es
A sus envarados sabios:
fr
Leurs fossoyeurs:
en
Their stiff wise men:
eu
nik jakintsu deitzen nien, ez zurrun-hala ikasi nuen hitzak irensten.
es
yo los llamaba sabios, no envarados,-así aprendí a tragar palabras.
fr
je les ai appelés chercheurs et savants,-c'est ainsi que j'ai appris à changer les mots.
en
I call them wise, not stiff-thus did I learn to slur over words.
eu
Beraien ehorztaileei ikertzaile eta aditu deitzen nien-hala ikasi nuen hitzak trukatzen.
es
yo los llamaba investigadores y escrutadores,-así aprendí a sustituir unas palabras por otras.
fr
Les fossoyeurs prennent les maladies à force de creuser des fosses.
en
The grave-diggers dig for themselves diseases.
eu
Ehorztaileek ehorzketan eritasunak harrapatzen dituzte.
es
Los sepultureros contraen enfermedades a fuerza de cavar.
fr
Sous de vieux décombres dorment des exhalaisons malsaines.
en
Under old rubbish rest bad vapours.
eu
Herexa zaharren azpian usain kiratsak daude.
es
Bajo viejos escombros descansan vapores malsanos.
fr
 
en
 
eu
Ez da basarik irandetsi behar.
es
No se debe remover el lodo.
fr
Il ne faut pas remuer le marais.
en
One should not stir up the marsh.
eu
Mendian bizi behar da.
es
Se debe vivir sobre las montañas.
fr
Il faut vivre sur les montagnes.
en
One should live on mountains.
eu
Nire sudur zorionekoek berriro orain mendiko askatasuna arnasten dute!
es
¡Con bienaventuradas narices vuelvo a respirar libertad de montaña!
fr
C'est avec des narines heureuses que je respire de nouveau la liberté des montagnes!
en
With blessed nostrils do I again breathe mountain-freedom.
eu
Azkenean nire sudurra libratu da gizaki ororen usainetik!
es
¡Redimida se halla por fin mi nariz del olor de todo ser humano!
fr
mon nez est enfin délivré de l'odeur de tous les être humains!
en
Freed at last is my nose from the smell of all human hubbub!
eu
Ardo apartsuek bezala aire finek kitzikaturik, arimak doministiku egiten dit-doministiku egin eta pozkarioz esaten du:
es
Cosquilleada por agudos vientos, como por vinos espumeantes, mi alma estornuda,-estornuda y grita jubilosa:
fr
Chatouillée par l'air vif, comme par des vins mousseux, mon âme éternue,-et s'acclame en criant:
en
With sharp breezes tickled, as with sparkling wine, SNEEZETH my soul-sneezeth, and shouteth self-congratulatingly:
eu
Zure osasunera!
es
¡He sanado!
fr
"A ta santé!"
en
"Health to thee!"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
HIRU GAITZEZ
es
De los tres males
fr
DES TROIS MAUX
en
LIV. THE THREE EVIL THINGS.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Ametsetan, goizeko azken ametsean, gaur lurmutur baten gainean aurkitzen nintzen-munduaz haraindi, balantza bat neukan eskuan eta mundua pisatzen ari nintzen.
es
En el sueño, en el último sueño matinal, yo me encontraba hoy sobre un promontorio,-más allá del mundo, sostenía una balanza y pesaba el mundo.
fr
En rêve, dans mon dernier rêve du matin, je me trouvais aujourd'hui sur un promontoire, au delà du monde, je tenais une balance dans la main et je pesais le monde.
en
In my dream, in my last morning-dream, I stood to-day on a promontory-beyond the world; I held a pair of scales, and WEIGHED the world.
eu
Ene, goizegi iratzarri nau egunsentiak:
es
¡Oh, qué pronto me llegó la aurora:
fr
O pourquoi l'aurore est-elle venue trop tôt pour moi?
en
Alas, that the rosy dawn came too early to me:
eu
zelati horrek bere sugarraz iratzarri nau.
es
me despertó con su ardor, la celosa!
fr
son ardeur m'a réveillé, la jalousie!
en
she glowed me awake, the jealous one!
eu
Beti zelati egoten da nire goiz-ametsen sugarraz.
es
Celosa está ella siempre de los ardores de mi sueño matinal.
fr
Elle est toujours jalouse de l'ardeur de mes rêves du matin.
en
Jealous is she always of the glows of my morning-dream.
eu
Mundua neurgarri denbora duenarentzat, pisagarri pisatzaile onarentzat, hegaz gainetik igarogarri hegal sendoak dituenarentzat, ulergarri igerkizun-asmatzaile jainkotiarrentzat:
es
Mensurable para quien tiene tiempo, sopesable para un buen pesador, sobrevolable para alas fuertes, adivinable para divinos cascanueces:
fr
Mesurable pour celui qui a le temps, pesable pour un bon peseur, attingible pour les ailes vigoureuses, devinable pour de divins amateurs de problèmes:
en
Measurable by him who hath time, weighable by a good weigher, attainable by strong pinions, divinable by divine nut-crackers:
eu
honela aurkitu du nire ametsak mundua:
es
así encontró mi sueño el mundo:
fr
ainsi mon rêve a trouvé le monde:
en
thus did my dream find the world:
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Nire ametsa, marinel ausarta, erdi-untzi, erdi-haizebolada, tximeletak bezain isila, aztoreak bezain urduri:
es
Mi sueño, un navegante audaz, a medias barco, a medias borrasca, callado como las mariposas, impaciente cual los halcones de cetrería:
fr
Mon rêve, un hardi navigateur, mi-vaisseau, mi-rafale, silencieux comme le papillon, impatient comme le faucon:
en
My dream, a bold sailor, half-ship, half-hurricane, silent as the butterfly, impatient as the falcon:
eu
nola izango nuen gaur mundua pisatzeko pazientzia eta patxada!
es
¡cómo tenía hoy, sin embargo, paciencia y tiempo para pesar el mundo!
fr
quelle patience et quel loisir il a eu aujourd'hui pour pouvoir peser le monde!
en
how had it the patience and leisure to-day for world-weighing!
eu
Nire jakituriak, nire jakituria irrikor eta ernaiak, "mundu amaigabe" guztiei iseka egiten dien horrek, bultzatu ote du horretara?
es
¿Acaso le alentaba secretamente a ello mi sabiduría, mi riente y despierta sabiduría del día, que se burla de todos los "mundos infinitos"?
fr
Ma sagesse lui aurait-elle parlé en secret, ma sagesse du jour, riante et éveillée, qui se moque de tous les "mondes infinis"?
en
Did my wisdom perhaps speak secretly to it, my laughing, wide-awake day-wisdom, which mocketh at all "infinite worlds"?
eu
Zeren bai baitio:
es
Pues ella dice:
fr
Car elle dit:
en
For it saith:
eu
"Indarra dagoen tokian, zenbakia ere nagusi da bertan: indar handiagoa baitu."
es
"donde hay fuerza, allí también el número se convierte en dueño: pues tiene más fuerza".
fr
"Où il y a de la force, le nombre finit par devenir maître, car c'est lui qui a le plus de force."
en
"Where force is, there becometh NUMBER the master: it hath more force."
eu
Zein segurtasun handiz begiratzen zion nire ametsak mundu mugatu honi, jakiminik gabe, begiluzekeriarik gabe, beldurrik gabe, arrenik gabe: -
es
Qué seguro contemplaba mi sueño este mundo finito, lo contemplaba no curioso, no indiscreto, no temeroso, no suplicante: -
fr
Avec quelle certitude mon rêve a regardé ce monde fini!
en
How confidently did my dream contemplate this finite world, not new-fangledly, not old-fangledly, not timidly, not entreatingly: -
eu
-sagarrale handia eskuratuko balidate bezala, urrezko sagarrale heldua, azal guri, fresko eta leunekoa:
es
-como si una gran manzana se ofreciese a mi mano, una madura manzana de oro, de piel aterciopelada, fresca y suave:
fr
Ce n'était de sa part ni curiosité, ni indiscrétion, ni crainte, ni prière:
en
-As if a big round apple presented itself to my hand, a ripe golden apple, with a coolly-soft, velvety skin:
eu
-honela eskaini zitzaidan mundua:
es
-así se me ofrecía el mundo:
fr
-comme si une grosse pomme s'offrait à ma main, une pomme d'or, mûre, à pelure fraîche et veloutée-ainsi s'offrit à moi le monde:
en
-thus did the world present itself unto me:
eu
--zuhaitz bat keinuka ari balitzait bezala, adar luzekoa, nahi sendokoa, bidaiari unatuari babesa eta arrimua emateko makurtua:
es
--como si un árbol me hiciera señas, un árbol de amplio ramaje, de voluntad fuerte, torcido como para ofrecer respaldo e incluso escabel al cansado del camino:
fr
-comme si un arbre me faisait signe, un arbre à larges branches, ferme dans sa volonté, courbé et tordu en appui et en reposoir pour le voyageur fatigué:
en
--As if a tree nodded unto me, a broad-branched, strong-willed tree, curved as a recline and a foot-stool for weary travellers:
eu
honela ageri zen mundua nire lurmuturrean:
es
así se erguía el mundo sobre mi promontorio:
fr
ainsi le monde était placé sur mon promontoire:
en
thus did the world stand on my promontory:
eu
--esku txairoek kutxatila luzatuko balidate bezala: -begi lotsor eta gurtzaileak liluratzeko kutxatila irekia:
es
--como si manos gráciles me tendiesen un cofre,-un cofre abierto, para éxtasis de ojos pudorosos y reverentes:
fr
-comme si des mains gracieuses portaient un coffret à ma rencontre,-un coffret ouvert pour le ravissement des yeux pudiques et vénérateurs:
en
--As if delicate hands carried a casket towards me-a casket open for the delectation of modest adoring eyes:
eu
honela eskaintzen zitzaidan gaur mundua:
es
así se me tendía hoy el mundo:
fr
ainsi le monde se porte à ma rencontre:
en
thus did the world present itself before me to-day:
eu
--ez nahikoa igerkizun, giza maitasuna uxatzeko, ez nahikoa ebazpen giza jakituria lokarrarazteko:
es
--no bastante enigma para espantar de él el amor de los hombres, no bastante solución para adormecer la sabiduría de los hombres:
fr
-pas assez énigme pour chasser l'amour des hommes, pas assez intelligible pour endormir la sagesse des hommes:
en
--Not riddle enough to scare human love from it, not solution enough to put to sleep human wisdom:
eu
-gizatiarki gauza ona zen niretzat gaur izena hainbeste belzten zaion mundu hori!
es
-¡una cosa humanamente buena era hoy para mí el mundo, al que tantas cosas malas se le atribuyen!
fr
-une chose humainement bonne, tel me fut aujourd'hui le monde que l'on calomnie tant!
en
-a humanly good thing was the world to me to-day, of which such bad things are said!
eu
Zeinen esker oneko natzaion goizeko ametsari, gaur goizean mundua pisatu ahal izan dudalako!
es
¡Cuánto agradecí a mi sueño matinal el que yo pesase así hoy, al amanecer, el mundo!
fr
Combien je suis reconnaissant à mon rêve du matin d'avoir ainsi pesé le monde à la première heure!
en
How I thank my morning-dream that I thus at to-day's dawn, weighed the world!
eu
Gizatiarki gauza on bezala etorri zait amets bihotz-kontsolatzaile hori!
es
¡Como una cosa humanamente buena vino a mí ese sueño y consolador del corazón!
fr
Il est venu à moi comme une chose humainement bonne, ce rêve et ce consolateur de coeur!
en
As a humanly good thing did it come unto me, this dream and heart-comforter!
eu
Eta egunean zehar haren modura jokatu ahal izateko, haren hoberena jarraitu eta imitatu ahal izateko: orain diren hiru gauzarik txarrenak ezarri nahi ditut balantzan eta gizatiarki ongi pisatu.
es
Y para proceder durante el día como él, y para seguirlo e imitarlo en lo mejor de él: quiero yo ahora poner en la balanza las tres cosas más malvadas que existen y sopesarlas de un modo humanamente bueno.
fr
Et, afin que je fasse comme lui, maintenant que c'est le jour, et pour que ce qu'il y a de meilleur me serve d'exemple:
en
And that I may do the like by day, and imitate and copy its best, now will I put the three worst things on the scales, and weigh them humanly well.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
aurrekoa | 168 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus