Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
On eta txar hitzez gerizatzen du bere burua atsegin horrek baso sakratuz bezala;
es
Con sus palabras bueno y malo se resguarda tal egoísmo como con bosques sagrados;
fr
Avec ce qu'elle dit du bon et du mauvais, cette joie égoïste se protège elle-même, comme si elle s'entourait d'un bois sacré;
en
With its words of good and bad doth such self-enjoyment shelter itself as with sacred groves;
eu
bere zorionaren izenez aihenatzen du bere buruagandik arbuiagarri den oro.
es
con los nombres de su felicidad destierra de sí todo lo despreciable.
fr
avec les noms de son bonheur, elle bannit loin d'elle tout ce qui est méprisable.
en
with the names of its happiness doth it banish from itself everything contemptible.
eu
Bere buruagandik urrun aihenatzen du koldarkeria oro;
es
Lejos de sí destierra el egoísmo todo lo cobarde;
fr
Elle bannit loin d'elle tout ce qui est lâche;
en
Away from itself doth it banish everything cowardly;
eu
hala dio:
es
dice:
fr
elle dit:
en
it saith:
eu
txarra dena-koldarra da! Eta arbuiagarri zaio beti kezkaturik dagoena, hasperenka ari dena, kexuka eta etekinik txikienak ere lurretik bildu egiten dituena.
es
lo malo-¡es cobarde! Despreciable le parece a él el hombre siempre preocupado, gimiente, quejumbroso, y quien recoge del suelo incluso las más mínimas ventajas.
fr
mauvais-c'est ce qui est lâche! Méprisable luit semble celui qui peine, soupire et se plaint toujours et qui ramasse même les plus petits avantages.
en
"Bad-THAT IS cowardly!" Contemptible seem to it the ever-solicitous, the sighing, the complaining, and whoever pick up the most trifling advantage.
eu
Jakituria lanturutsu oro ere arbuiatu egiten du:
es
Él desprecia también toda sabiduría llorosa:
fr
Elle méprise aussi toute sagesse lamentable:
en
It despiseth also all bitter-sweet wisdom:
eu
zeren zinez, bai baitago ilunpetan loratzen den jakituria ere, gau-itzaletako jakituria:
es
pues, en verdad, existe también una sabiduría que florece en lo oscuro, una sabiduría de las sombras nocturnas:
fr
car, en vérité, il y a aussi la sagesse qui fleurit dans l'obscurité; une sagesse d'ombre nocturne qui soupire toujours:
en
for verily, there is also wisdom that bloometh in the dark, a night-shade wisdom, which ever sigheth:
eu
"Beti dena hutsala da!" beti hasperenka ari dena.
es
la cual suspira siempre: "¡Todo es vanidad!".
fr
"Tout est vain!"
en
"All is vain!"
eu
Fidantza herabetiari destaina egiten dio, eta begirada edo esku luzatuen ordez zinak nahiago dituen guztiari:
es
A la medrosa desconfianza la desdeña, así como a todo el que quiere juramentos en lugar de miradas y de manos:
fr
Elle ne tient pas en estime la craintive méfiance et ceux qui veulent des serments au lieu de regards et de mains tendues:
en
Shy distrust is regarded by it as base, and every one who wanteth oaths instead of looks and hands:
eu
eta jakituria mesfidatiegiari ere destaina egiten dio, zeren honelakoa arima koldarren ondare baita.
es
y también desdeña toda sabiduría demasiado desconfiada,-pues ésta es propia de almas cobardes.
fr
et non plus la sagesse trop méfiante,-car c'est ainsi que font les âmes lâches.
en
also all over-distrustful wisdom,-for such is the mode of cowardly souls.
eu
Eta batez ere destaina egiten dio zurikeriatan, txakurkeriatan aritzen denari, ahozgora etzaten denari, apalari;
es
Pero aún más desdeña al que se apresura a complacer a otros, al perruno, que en seguida se echa panza arriba, al humilde;
fr
L'obséquieux lui paraît plus bas encore, le chien qui se met tout de suite sur le dos, l'humble;
en
Baser still it regardeth the obsequious, doggish one, who immediately lieth on his back, the submissive one;
eu
bai baitago jakituria apal eta txakurrarena, eta jaieratsu eta aho-zuria.
es
y hay también una sabiduría que es humilde y perruna y piadosa y que se apresura a complacer.
fr
et il y a aussi de la sagesse qui est humble, rampante, pieuse et obséquieuse.
en
and there is also wisdom that is submissive, and doggish, and pious, and obsequious.
eu
Aiherkundea eta nazka ematen dizkio bere burua babestu nahi ez duenak, ttu pozoitsuak eta begirada txarrak irensten dituenak, jasankorregiak, dena eramaten eta ontzat ematen duenak:
es
Odioso es para el egoísmo, y nauseabundo, quien no quiere defenderse, quien se traga salivazos venenosos y miradas malvadas, el demasiado paciente, el que todo lo tolera y con todo se contenta:
fr
Mais elle hait jusqu'au dégoût celui qui ne veut jamais se défendre, qui avale les crachats venimeux et les mauvais regards, le patient trop patient qui supporte tout et se contente de tout;
en
Hateful to it altogether, and a loathing, is he who will never defend himself, he who swalloweth down poisonous spittle and bad looks, the all-too-patient one, the all-endurer, the all-satisfied one:
eu
lekaioen etorkikoa denak.
es
ésta es, en efecto, la especie servil.
fr
car ce sont là coutumes de valets.
en
for that is the mode of slaves.
eu
Baldin eta norbait jainkoen eta ostiko jainkotiarren aurrean lekaio gisa portatzen bada, edo gizonen eta berauen giza iritzi inozoen aurrean:
es
Sobre quien es servil frente a los dioses y los puntapiés divinos, o frente a los hombres y las estúpidas opiniones humanas:
fr
Que quelqu'un soit servile devant les dieux et les coups de pieds divins ou devant des hommes et de stupides opinions d'hommes:
en
Whether they be servile before Gods and divine spurnings, or before men and stupid human opinions:
eu
lekaio-etorki guzti honen gain ttu egiten du norberegura zorionekoak!
es
¡sobre toda esa especie de siervos escupe él, ese bienaventurado egoísmo!
fr
à toute servilité il crache au visage, ce bienheureux égoïsme!
en
at ALL kinds of slaves doth it spit, this blessed selfishness!
eu
Txarra:
es
Malo:
fr
Mauvais:
en
Bad:
eu
honela deitzen dio belaunikatzen eta lekaio ziztrin gisara portatzen denari, zehar-begirada menpekoari, bihotz zanpatuei eta ezpain zabal koldarrez musu ematen duen etorki faltsu amore-emale horri.
es
así llama él a todo lo que dobla las rodillas y es servil y tacaño, a los ojos que parpadean sin libertad, a los corazones oprimidos, y a aquella falsa especie indulgente que besa con anchos labios cobardes.
fr
-c'est ainsi qu'elle appelle tout ce qui est abaissé, cassé, chiche et servile, les yeux clignotants et soumis, les coeurs contrits, et ces créatures fausses et fléchissantes qui embrassent avec de larges lèvres peureuses.
en
thus doth it call all that is spirit-broken, and sordidly-servile-constrained, blinking eyes, depressed hearts, and the false submissive style, which kisseth with broad cowardly lips.
eu
Eta sasi-jakituria:
es
Y pseudosabiduría:
fr
Et sagesse fausse:
en
And spurious wisdom:
eu
honela deitzen die lekaioek eta agureek eta nekatuek asmatzen duten guztiari;
es
así llama él a todos los alardes de ingenio de los siervos y de los ancianos y de los cansados;
fr
-c'est ainsi qu'elle appelle tous les bons mots des valets, des vieillards et des épuisés;
en
so doth it call all the wit that slaves, and hoary-headed and weary ones affect;
eu
eta batez ere apaizen eromen gaizto zantzugabe zentzugabeari!
es
¡y en especial, a toda la perversa, desatinada, demasiado ingeniosa necedad de los sacerdotes!
fr
et surtout l'absurde folie pédante des prêtres!
en
and especially all the cunning, spurious-witted, curious-witted foolishness of priests!
eu
Baina sasi-jakituriak, apaizek eta munduaz nekaturik dauden guztiek eta arima emakume eta lekaioen gisakoa dutenek-oi, beren jokoak nola egin dion betidanik azpijokoa norberegurari!
es
Mas tanto la pseudosabiduría, como todos los sacerdotes, y los cansados del mundo, y aquellos cuya alma es de la especie de las mujeres y de los siervos,-¡oh, cómo su juego ha jugado desde siempre malas partidas al egoísmo!
fr
Les faux sages, cependant, tous les prêtres, ceux qui sont fatigués du monde et ceux dont l'âme est pareille à celle des femmes et des valets,-ô comme leurs intrigues se sont toujours élevées contre l'égoïsme!
en
The spurious wise, however, all the priests, the world-weary, and those whose souls are of feminine and servile nature-oh, how hath their game all along abused selfishness!
eu
Eta hain zuzen ere bertute izan beharko zuen eta bertute deitu, norberegurari azpijokoa egitea!
es
¡Y cabalmente debía ser virtud y llamarse virtud esto, el que se jugasen malas partidas al egoísmo!
fr
Et ceci précisément devait être la vertu et s'appeler vertu, qu'on s'élève contre l'égoïsme!
en
And precisely THAT was to be virtue and was to be called virtue-to abuse selfishness!
eu
Eta "norbere buruaz libre"-hala izan nahiko lukete arrazoi bikainekin munduaz nekaturiko koldar eta gurutze-armiarma guzti horiek!
es
¡Y "no egoístas"-así deseaban ser ellos mismos, con buenas razones, todos estos cobardes y arañas cruceras cansados del mundo!
fr
Et "désintéressés"-c'est ainsi que souhaitaient d'être, avec de bonnes raisons, tous ces poltrons et toutes ces araignées de vivre!
en
And "selfless"-so did they wish themselves with good reason, all those world-weary cowards and cross-spiders!
eu
Baina badatorkie guztiei eguna, aldaketa, epaiketa-ezpata, eguerdi handia:
es
Mas para todos ellos llega ahora el día, la transformación, la espada del juicio, el gran mediodía:
fr
Mais c'est pour eux tous que vient maintenant le jour, le changement, l'épée du jugement, le grand midi:
en
But to all those cometh now the day, the change, the sword of judgment, THE GREAT NOONTIDE:
eu
orduan gauza asko agertuko da!
es
¡entonces se pondrán de manifiesto muchas cosas!.
fr
c'est là que bien des choses seront manifestes!
en
then shall many things be revealed!
eu
Eta niari osasungarri eta santu deitzen diona, eta zorioneko norberagurari, zinez, hori ere dakiena aldarrikatzen duen igarlea da:
es
Y quien llama sano y santo al yo, y bienaventurado al egoísmo, en verdad ése dice también lo que sabe, es un profeta:
fr
Et celui qui glorifie le Moi et qui sanctifie l'égoïsme, celui-là en vérité dit ce qu'il sait, le devine "Voici, il vient, il s'approche, le grand midi!"
en
And he who proclaimeth the EGO wholesome and holy, and selfishness blessed, verily, he, the prognosticator, speaketh also what he knoweth:
eu
"Begira, badator, hurbil dago eguerdi handia!"
es
"¡He aquí que viene, que está cerca el gran mediodía!"
fr
 
en
"BEHOLD, IT COMETH, IT IS NIGH, THE GREAT NOONTIDE!"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
ASTUNTASUNAREN IZPIRITUAZ
es
Del espíritu de la pesadez
fr
DE L'ESPRIT DE LOURDEUR
en
LV. THE SPIRIT OF GRAVITY.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Nire ahoa-herriarena da:
es
Mi boca-es del pueblo:
fr
Ma bouche-est la bouche du peuple:
en
My mouthpiece-is of the people:
eu
gordinegi eta bihotzez hitz egiten dut untxi gurientzat.
es
yo hablo de un modo demasiado grosero y franco para los conejos de seda.
fr
je parle trop grossièrement et trop cordialement pour les élégants.
en
too coarsely and cordially do I talk for Angora rabbits.
eu
Baina nire hitzak oraindik arrotzago gertatzen zaizkie tintazale eta lumalariei.
es
Y aún más extraña les suena mi palabra a todos los calamares y plumíferos .
fr
Mais ma parole semble plus étrange encore aux écrivassiers et aux plumitifs.
en
And still stranger soundeth my word unto all ink-fish and pen-foxes.
eu
Nire eskua-inozo-eskua da:
es
Mi mano-es la mano de un necio:
fr
Ma main-est une main de fou:
en
My hand-is a fool's hand:
eu
ai ene mahai eta horma guztiak, eta inozo-apaindurentzat lekua daukan guztia, inozo-zirriborroentzat!
es
¡ay de todas las mesas y paredes y de todo lo demás que ofrezca espacio para las engalanaduras de un necio, para las emborronaduras de un necio!
fr
malheur à toutes les tables et à toutes les murailles, et à tout ce qui peut donner place à des ornements et à des gribouillages de fou!
en
woe unto all tables and walls, and whatever hath room for fool's sketching, fool's scrawling!
eu
Nire oina-zaldi-apatxa da;
es
Mi pie-es un pie de caballo;
fr
Mon pied-est un sabot de cheval;
en
My foot-is a horse-foot;
eu
hartaz ibiltzen naiz landa zehar taka-takan eta trostan, harat-honat, eta lasterka bizkorrean atseginaren deabrua sartzen zait gorputzean.
es
con él pataleo y troto a campo traviesa de acá para allá, y todo correr rápido me produce un placer del diablo.
fr
avec lui je trotte et je galope par monts et par vaux, de ci, de là, et le plaisir me met le diable au corps pendant ma course rapide.
en
therewith do I trample and trot over stick and stone, in the fields up and down, and am bedevilled with delight in all fast racing.
eu
Nire urdaila-agian arrano-urdaila ote da?
es
Mi estómago-¿es acaso el estómago de un águila?
fr
Mon estomac-est peut-être l'estomac d'un aigle.
en
My stomach-is surely an eagle's stomach?
eu
Zeren bildoskia baitu gogokoen.
es
Pues lo que más le gusta es la carne de cordero.
fr
Car il préfère à toute autre la chair de l'agneau.
en
For it preferreth lamb's flesh.
eu
Ziur dago, ordea, hegazti-urdaila dela.
es
Con toda seguridad es el estómago de un pájaro.
fr
Mais certainement, c'est un estomac d'oiseau.
en
Certainly it is a bird's stomach.
eu
Gauza errugabez elikatua, eta gauza gutxiz, hegadarako prest eta urrutira hegaz alde egiteko urduri-honelakoxea naiz ni:
es
Un ser que se alimenta con cosas inocentes, y con poco, dispuesto a volar e impaciente de hacerlo, de alejarse volando-ése es mi modo de ser:
fr
Nourri de choses innocentes et frugales, prêt à voler et impatient de m'envoler-c'est ainsi que je me plais à être;
en
Nourished with innocent things, and with few, ready and impatient to fly, to fly away-that is now my nature:
eu
nola ez izan hegaztiaren zerbait horretan!
es
¡cómo no iba a haber en él algo del modo de ser de los pájaros!
fr
comment ne serais-je pas un peu comme un oiseau!
en
why should there not be something of bird-nature therein!
eu
Eta batipat, astuntasun-izpirituaren etsaia izatea ni, hori hegaztiei dagokiena da:
es
Y, sobre todo, el que yo sea enemigo del espíritu de la pesadez, eso es algo propio de la especie de los pájaros:
fr
Et c'est surtout parce que je suis l'ennemi de l'esprit de lourdeur, que je suis comme un oiseau:
en
And especially that I am hostile to the spirit of gravity, that is bird-nature:
eu
eta zinez, heriora arteko etsai, artzetsai, arretsai!
es
¡y, en verdad, enemigo mortal, archienemigo, protoenemigo!
fr
ennemi à mort en vérité, ennemi juré, ennemi né!
en
-verily, deadly hostile, supremely hostile, originally hostile!
eu
Nora ez da dagoeneko hegaz joan eta galdu nire etsaitasuna?
es
¡Oh, adónde no voló ya y se extravió ya volando mi enemistad!
fr
Où donc mon inimitié ne s'est-elle pas déjà envolée et égarée?
en
Oh, whither hath my hostility not flown and misflown!
eu
Horretaz kanta bat kanta nezake-- eta kantatu egin nahi dut:
es
Sobre ello podría yo cantar una canción-- y quiero cantarla:
fr
C'est là-dessus que je pourrais entonner un chant-et je veux l'entonner:
en
Thereof could I sing a song-and WILL sing it:
eu
nahiz eta etxe hutsean neu bakarrik aurkitu eta neure belarrientzat kantatu behar izan.
es
aunque esté yo solo en la casa vacía y tenga que cantar para mis propios oídos.
fr
quoique je sois seul dans une maison vide et qu'il faille que je chante à mes propres oreilles.
en
though I be alone in an empty house, and must sing it to mine own ears.
eu
Badira egiaz beste kantari batzuk, zeintzuei etxea beterik egoteak soilik eztarria leuntzen dien, eskuak mintzodun, begiak adierazkor, bihotza erne bihurtzen:
es
Otros cantores hay, ciertamente, a los cuales sólo la casa llena vuélveles suave su garganta, elocuente su mano, expresivos sus ojos, despierto su corazón:
fr
Il y a bien aussi d'autres chanteurs qui n'ont le gosier souple, la main éloquente, l'oeil expressif et le coeur éveillé que quand la maison est pleine:
en
Other singers are there, to be sure, to whom only the full house maketh the voice soft, the hand eloquent, the eye expressive, the heart wakeful:
eu
-ni ez naiz horietakoa.
es
-yo no me asemejo a ellos.
fr
-je ne ressemble pas à ceux-là.
en
-those do I not resemble.
aurrekoa | 168 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus