Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
"Mintza hadi eta leher hadi!" -
es
"¡habla y hazte pedazos!" -
fr
"Parle et détruis!"-lorsqu'elle te dégoûta de ton attente et de ton silence et qu'elle découragea ton humble courage:
en
'Speak and succumb!' -
eu
-berak hire itxarote eta isiltze guztia gaitzi egin eta hire kemen umila umiltzean:
es
-cuando ella te hizo penoso todo tu aguardar y todo tu callar, y desalentó tu humilde valor:
fr
c'était là de l'abandon! "-
en
-When it disgusted thee with all thy waiting and silence, and discouraged thy humble courage:
eu
Hura huen abandonua!"-Oi bakardadea!
es
¡aquello era abandono!"-¡Oh soledad!
fr
O solitude!
en
THAT was forsakenness!"-O lonesomeness!
eu
Hi, ene sorterri, bakardadea!
es
¡Tú patria mía, soledad!
fr
Toi ma patrie, solitude!
en
My home, lonesomeness!
eu
Zeinen zoriontsu eta samurki hitz egiten didan hire mintzoak!
es
¡De qué modo tan bienaventurado y delicado me habla tu voz!
fr
Comme ta voix me parle, bienheureuse tendre!
en
How blessedly and tenderly speaketh thy voice unto me!
eu
Ez zioagu ezer elkarri galdetzen, ez zioagu elkarri ezer egozten, zabalik goaz elkarrekin ate zabalduetan barna.
es
No nos hacemos mutuas preguntas, no nos recriminamos el uno al otro, nosotros atravesamos, abiertos uno para el otro, puertas abiertas.
fr
Nous ne nous questionnons point, nous ne nous plaignons point l'un à l'autre, ouvertement nous passons ensemble les portes ouvertes.
en
We do not question each other, we do not complain to each other; we go together openly through open doors.
eu
Zeren hi zabalik eta argi baitago;
es
Porque en ti todo es abierto y claro;
fr
Car tout est ouvert chez toi et il fait clair;
en
For all is open with thee and clear;
eu
eta orduak ere oin arinagoz igarotzen dituk hemen.
es
y también las horas corren aquí con pies más ligeros.
fr
et les heures, elles aussi, s'écoulent ici plus légères.
en
and even the hours run here on lighter feet.
eu
Ilunpean nekezago eramaten duk denbora argitan baino.
es
En la oscuridad, en efecto, se hace más pesado el tiempo que en la luz.
fr
Car dans l'obscurité, te temps vous paraît plus lourd à porter qu'à la lumière.
en
For in the dark, time weigheth heavier upon one than in the light.
eu
Hemen izaki ororen hitzak eta hitz-gordailuak irekitzen zaizkit:
es
Aquí se me abren de golpe las palabras y los armarios de palabras de todo ser:
fr
Ici se révèle à moi l'essence et l'expression de tout ce qui est:
en
Here fly open unto me all being's words and word-cabinets:
eu
izaki orok hitz bilakatu nahi du hemen, bilakatze orok nigandik hitz egiten ikasi nahi du hemen.
es
todo ser quiere hacerse aquí palabra, todo devenir quiere aquí aprender a hablar de mí.
fr
tout ce qui est veut s'exprimer ici, et tout ce qui devient veut apprendre de moi à parler.
en
here all being wanteth to become words, here all becoming wanteth to learn of me how to talk.
eu
Baina han behean-han hitz egite oro alferrik da!
es
Pero allá abajo-¡allá es vano todo hablar!
fr
Là-bas cependant-tout discours est vain!
en
Down there, however-all talking is in vain!
eu
Han ahaztea eta aurrera jotzea da jakituriarik hoberena:
es
Allá, olvidar y pasar de largo es la mejor sabiduría:
fr
La meilleure sagesse c'est d'oublier et de passer:
en
There, forgetting and passing-by are the best wisdom:
eu
Hau-orain ikasia dut!
es
¡esto-lo he aprendido ahora!
fr
-c'est là ce que j'ai appris!
en
THAT have I learned now!
eu
Gizonen artean dena jasotzen ikasi nahi duenak, dena erasotzen ikasi beharko du.
es
Quien quisiera comprender todo entre los hombres, tendría que atacar todo.
fr
Celui qui voudrait tout comprendre chez les hommes devrait tout prendre.
en
He who would understand everything in man must handle everything.
eu
Baina horretarako esku garbiegiak ditut.
es
Mas yo tengo manos demasiado limpias para eso.
fr
Mais pour cela j'ai les mains trop propres.
en
But for that I have too clean hands.
eu
Ez dut beraien arnasa arnasteko gogorik;
es
No me gusta respirar su aliento;
fr
Je suis dégoûté rien qu'à respirer leur haleine;
en
I do not like even to inhale their breath;
eu
ai, hain luzaro beraien zarata eta arnasa txarraren artean bizi izan naizela ere!
es
¡ay, que yo haya vivido tanto tiempo en medio de su ruido y de su mal aliento!
fr
pourquoi ai-je vécu si longtemps parmi leur bruit et leur mauvaise haleine!
en
alas! that I have lived so long among their noise and bad breaths!
eu
Oi nire inguruko isiltasun zorionekoa!
es
¡Oh bienaventurado silencio a mi alrededor!
fr
O bienheureuse solitude qui m'enveloppe!
en
O blessed stillness around me!
eu
Oi nire inguruko usain garbiak!
es
¡Oh puros aromas en torno a mí!.
fr
O pures odeurs autour de moi!
en
O pure odours around me!
eu
Oi nola hartzen duen hasperen sakonez isiltasun honek arnasa garbia!
es
¡Oh cómo estos silencios aspiran un aire puro desde un pecho profundo!
fr
O comme ce silence fait aspirer l'air pur à pleins poumons!
en
How from a deep breast this stillness fetcheth pure breath!
eu
Oi nola entzuten duen isiltasun zorioneko honek!
es
¡Oh cómo escucha este bienaventurado silencio!
fr
O comme il écoute, ce silence bienheureux!
en
How it hearkeneth, this blessed stillness!
eu
Baina han behean-denak hitz egiten du eta ezer ez da entzuna.
es
Pero allá abajo-allá todo habla, nada es escuchado.
fr
Là-bas cependant-tout parle et rien n'est entendu.
en
But down there-there speaketh everything, there is everything misheard.
eu
Nahiz eta norbaitek bere jakituria kanpai-hotsez adierazi:
es
Aunque alguien anuncie su sabiduría con tañidos de campanas:
fr
Si l'on annonce sa sagesse à sons de cloches:
en
If one announce one's wisdom with bells, the shopmen in the market-place will out-jingle it with pennies!
eu
dendariek diruaren txintxinaz estaltzen dute!
es
¡los tenderos del mercado ahogarán su sonido con peniques!
fr
les épiciers sur la place publique en couvriront le son par le bruit des gros sous!
en
Everything among them talketh;
eu
Beraien artean hitz egitea da dena; inork ez daki ulertzen.
es
Todo habla entre ellos, nadie sabe ya entender.
fr
Chez eux tout parle, personne ne sait plus comprendre.
en
no one knoweth any longer how to understand.
eu
Dena erortzen da uretara, ezer ez da honez gero hosin sakonetara erortzen.
es
Todo cae al agua, nada cae ya en pozos profundos.
fr
Tout tombe à l'eau, rien ne tombe plus dans de profondes fontaines.
en
nothing falleth any longer into deep wells.
eu
Dena hitz egitea da beraiengan, ez da ezer garatzen eta bururatzen.
es
Todo habla entre ellos, nada se logra ya ni llega a su final.
fr
Chez eux tout parle, rien ne réussit et ne s'achève plus.
en
Everything among them talketh, nothing succeedeth any longer and accomplisheth itself.
eu
Dena kakaraka da, baina nork nahi du oraindik habian eseri eta arraultzak berotu?
es
Todo cacarea, mas ¿quién quiere aún sentarse callado en el nido y encobar huevos?
fr
Tout caquette, mais qui veut encore rester au nid à couver ses oeufs?
en
Everything cackleth, but who will still sit quietly on the nest and hatch eggs?
eu
Dena da hitz egitea beraiengan, dena hitzez birrindurik geratzen da.
es
Todo habla entre ellos, todo queda triturado a fuerza de palabras.
fr
Chez eux tout parle, tout est dilué.
en
Everything among them talketh, everything is out-talked.
eu
Eta atzo bertan artean gogorregi zena denborarentzat eta beraien hortzetarako: gaur zintzilik dago gaurkoen muturretan triskaturik eta xehaturik.
es
Y lo que todavía ayer resultaba demasiado duro para el tiempo mismo y para su diente: hoy cuelga, raído y roído, de los hocicos de los hombres de hoy.
fr
Et ce qui hier était encore trop dur, pour le temps lui-même et pour les dents du temps, pend aujourd'hui, déchiqueté et rongé, à la bouche des hommes d'aujourd'hui.
en
And that which yesterday was still too hard for time itself and its tooth, hangeth to-day, outchamped and outchewed, from the mouths of the men of to-day.
eu
Dena da hitz egitea beraiengan, dena geratzen da agerian.
es
Todo habla entre ellos, todo es divulgado.
fr
Chez eux tout parle, tout est divulgué.
en
Everything among them talketh, everything is betrayed.
eu
Eta behiala misterio zeritzana eta arima sakonen ezkutuko, gaur egun karrika-turutalarien eta beste berritsu batzuen esku dago.
es
Y lo que en otro tiempo se llamó misterio y secreto de almas profundas, hoy pertenece a los pregoneros de las callejas y a otras mariposas.
fr
Et ce qui jadis était appelé mystère et secret des âmes profondes appartient aujourd'hui aux trompettes des rues et à d'autres tapageurs.
en
And what was once called the secret and secrecy of profound souls, belongeth to-day to the street-trumpeters and other butterflies.
eu
Oi giza izatea, harrigarri halakoa!
es
¡Oh ser del hombre, extraño ser!
fr
O nature humaine!
en
O human hubbub, thou wonderful thing!
eu
Karrika ilunetako zarata!
es
¡Tú ruido en callejas oscuras!
fr
chose singulière!
en
Thou noise in dark streets!
eu
Orain berriro nire atzean hago:
es
Ahora vuelves a yacer por debajo de mí:
fr
Te voilà derrière moi:
en
Now art thou again behind me:
eu
-nire arriskurik handiena atzean dago!
es
-¡mi máximo peligro yace a mis espaldas!
fr
-mon plus grand danger est resté derrière moi!
en
-my greatest danger lieth behind me!
eu
Barkatzean eta errukitzean egon da beti nire arriskurik handiena; eta gizaki orok barkatu eta pairatzea nahi du.
es
En ser indulgente y compasivo estuvo siempre mi máximo peligro; y todo ser humano quiere que se sea indulgente con él y se le sufra.
fr
Les ménagements et la pitié furent toujours mon plus grand danger, et tous les êtres humains veulent être ménagés et pris en pitié.
en
In indulging and pitying lay ever my greatest danger; and all human hubbub wisheth to be indulged and tolerated.
eu
Egia eradukiekin, zoro-eskuaz eta bihotz zoratuaz eta errukizko gezurtxo ugarirekin:
es
Reteniendo las verdades, garabateando cosas con mano de necio, con un corazón chiflado, y echando numerosas mentirillas de compasión:
fr
Gardant mes vérités au fond du coeur, les mains agitées comme celles d'un fou et le coeur affolé en petits mensonges de la pitié:
en
With suppressed truths, with fool's hand and befooled heart, and rich in petty lies of pity:
eu
-honela bizi izan naiz beti gizonen artean.
es
-así he vivido yo siempre entre los hombres.
fr
-ainsi j'ai toujours vécu parmi les hommes.
en
-thus have I ever lived among men.
eu
Haien artean esertzen nintzen mozorroturik, neure burua ez ezagutzeko prest beraiek eraman ahal izateko, eta neure golkorako pozik esanez "Zoroa, gizonak ezagutzen ez dituan hori!"
es
Disfrazado me sentaba entre ellos, dispuesto a conocerme mal a mí para soportarlos a ellos, y diciéndome gustoso: "¡tú, necio, tú no conoces a los hombres!"
fr
J'étais assis parmi eux, déguisé, prêt à me méconnaître pour les supporter, aimant à me dire pour me persuader: "Fou que tu es, tu ne connais pas les hommes!"
en
Disguised did I sit amongst them, ready to misjudge MYSELF that I might endure THEM, and willingly saying to myself: "Thou fool, thou dost not know men!"
eu
Gizonak ez ezagutzeko, beraien artean bizitzea da onena:
es
Se desaprende a conocer a los hombres cuando se vive entre ellos:
fr
On désapprend ce que l'on sait des hommes quand on vit parmi les hommes.
en
One unlearneth men when one liveth amongst them:
eu
aurrestalki gehiegi dago gizon guztiengan-ez dute zereginik beraien artean urrunera begiratzen, urruna bilatzen duten begiek!
es
demasiado primer plano hay en todos los hombres,-¡qué tienen que hacer allí los ojos que ven lejos, que buscan lejanías!
fr
Il y a trop de premiers plans chez les hommes,-que peuvent faire là les vues lointaines et perçantes!
en
there is too much foreground in all men-what can far-seeing, far-longing eyes do THERE!
eu
Eta haiek niri ez-ezagutuarena egiten zidatenean: nik, zoro honek, neure burua baino barkamen handiagoz tratatzen nituen haiek:
es
Y cuando ellos me conocían mal: yo, necio, los trataba por esto con más indulgencia que a mí mismo:
fr
Et s'ils me méconnaissaient: dans ma folie, je les ménageais plus que moi-même à cause de cela:
en
And, fool that I was, when they misjudged me, I indulged them on that account more than myself, being habitually hard on myself, and often even taking revenge on myself for the indulgence.
eu
neure buruarekin gogorra izatera ohitu nintzen eta sarritan barkamen hura neure buruaren baitan mendekatu nuen.
es
habituado a la dureza conmigo y a menudo vengando en mí mismo aquella indulgencia.
fr
habitué que j'étais à la dureté envers moi-même, et me vengeant souvent sur moi-même de ce ménagement.
en
Stung all over by poisonous flies, and hollowed like the stone by many drops of wickedness:
eu
Euli pozoitsuek triskaturik, eta gaiztakeriazko tanta hisituez harria bezala zulaturik, beraien artean eseri eta neure buruari esaten nion:
es
Acribillado por moscas venenosas y excavado, cual la piedra, por la maldad de muchas gotas, así me hallaba yo sentado entre ellos y me decía además a mí mismo:
fr
Piqué de mouches venimeuses, et rongé comme la pierre, par les nombreuses gouttes de la méchanceté, ainsi j'étais parmi eux et je me disais encore:
en
thus did I sit among them, and still said to myself:
eu
"Txiki oro errugabe da bere txikitasunean!"
es
"¡inocente de su pequeñez es todo lo pequeño!"
fr
"Tout ce qui est petit est innocent de sa petitesse!"
en
"Innocent is everything petty of its pettiness!"
eu
Bereziki, beren buruak "zintzo" deitzen dituztenak, aurkitu izan ditut euli pozoitsuen:
es
Especialmente aquellos que se llaman "los buenos", encontré que ellos eran las moscas más venenosas de todas:
fr
C'est surtout ceux qui s'appelaient "les bons" que j'ai trouvés être les mouches les plus venimeuses:
en
Especially did I find those who call themselves "the good," the most poisonous flies;
aurrekoa | 168 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus