Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al da aspaldian pasea honelako zalantzetarako garaia?
es
¿No hace ya mucho que pasó el tiempo de tales dudas?
fr
Le temps n'est-il pas depuis longtemps passé, même pour de pareils doutes?
en
Hath the time not LONG since passed for all such doubts?
eu
Nori zaio oraindik zilegi horrelako gauza zahar loakartu artizuak iratzartzea!
es
¡A quién le es lícito seguir desvelando tales cosas viejas y adormecidas, que temen la luz!
fr
Qui aurait le droit de réveiller dans leur sommeil d'aussi vieilles choses ennemies de la lumière?
en
Who may nowadays awaken such old slumbering, light-shunning things!
eu
Jainko zaharren azkena aspaldi izan zen:
es
Los viejos dioses hace ya mucho tiempo, en efecto, que se acabaron:
fr
Il y a longtemps que c'en est fini des dieux anciens:
en
With the old Deities hath it long since come to an end:
eu
eta zinez, jainko-azken on eta alaia izan zuten!
es
-¡y en verdad, tuvieron un buen y alegre final de dioses!
fr
-et, en vérité, ils ont eu une bonne et joyeuse fin divine!
en
-and verily, a good joyful Deity-end had they!
eu
Ez ziren heriotzara arte "inulartu"-hori gezur biribila da! Aitzitik:
es
No encontraron la muerte en un "crepúsculo",-¡ésa es la mentira que se dice!
fr
Ils ne passèrent pas par le "crépuscule" pour aller vers la mort,-c'est un mensonge de le dire!
en
They did not "begloom" themselves to death-that do people fabricate!
eu
heriotzaratu baziren-barrezka izan zen!
es
Antes bien, encontraron su propia muerte-¡riéndose!
fr
Au contraire: ils se sont tués eux-mêmes à force de-rire!
en
On the contrary, they-LAUGHED themselves to death once on a time!
eu
Gertaera hori hitzik jainkogabeena Jainko batengandik beragandik atera zenean izan zen:
es
Esto ocurrió cuando la palabra más atea de todas fue pronunciada por un dios mismo,-la palabra:
fr
C'est ce qui arriva lorsqu'un dieu prononça lui-même la parole la plus impie,-la parole:
en
That took place when the unGodliest utterance came from a God himself-the utterance:
eu
"Jainko bakarra zegok!
es
"¡Existe un único dios!
fr
"Il n'y a qu'un Dieu!
en
"There is but one God!
eu
Eta ez duk beste jainkorik izango nire ondoan!"--Jainko zahar eta zelati batek honela bota zuen: -
es
¡No tendrás otros dioses junto a mí!"--un viejo dios huraño, un dios celoso se sobrepasó de ese modo: -
fr
Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face!"-une vieille barbe de dieu, un dieu coléreux et jaloux s'est oublié ainsi:
en
Thou shalt have no other Gods before me!"--An old grim-beard of a God, a jealous one, forgot himself in such wise: -
eu
Eta jainko guztiek barre egin zuten orduan, beren aulkietan asaldatu eta oihu egin zuten:
es
Y todos los dioses rieron entonces, se bambolearon en sus asientos y gritaron:
fr
-c'est alors que tous les dieux se mirent à rire et à s'écrier en branlant sur leurs sièges:
en
And all the Gods then laughed, and shook upon their thrones, and exclaimed:
eu
"Jainkotasuna ez al dago hain zuzen jainkoak izatean eta ez Jainko bakarrik?"
es
"¿No consiste la divinidad precisamente en que existan dioses, pero no dios?"
fr
"N'est-ce pas là précisément la divinité, qu'il y ait des dieux-qu'il n'y ait pas un Dieu?"
en
"Is it not just divinity that there are Gods, but no God?"
eu
Entzuteko belarririk duenak, entzun dezala.
es
El que tenga oídos, oiga.
fr
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
en
He that hath an ear let him hear.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Honela hitz egin zuen Zaratustrak maite zuen eta "Behi Nabarra" zeritzon hirian.
es
Así dijo Zaratustra en la ciudad que él amaba y que se denomina "La Vaca Multicolor".
fr
Ainsi parlait Zarathoustra dans la ville qu'il aimait et qui est appelée la "Vache multicolore".
en
Thus talked Zarathustra in the city he loved, which is surnamed "The Pied Cow."
eu
Handik bi eguneko bidea besterik ez zuen bere haitzulora eta bere piztiengana itzultzeko;
es
Desde allí, en efecto, le faltaban tan sólo dos días de camino para retornar a su caverna y a sus animales;
fr
Car de cet endroit il n'avait plus que deux jours de marche pour retourner à sa caverne, auprès de ses animaux;
en
For from here he had but two days to travel to reach once more his cave and his animals;
eu
eta arima pozkariotu egiten zitzaion itzulera hurbil zuelako. -
es
y su alma se regocijaba continuamente por la proximidad de su retorno a casa. -
fr
mais il avait l'âme sans cesse pleine d'allégresse de se savoir si près de son retour. -
en
his soul, however, rejoiced unceasingly on account of the nighness of his return home.
eu
ETXERAKO ITZULERA
es
El retorno a casa
fr
LE RETOUR
en
LIII. THE RETURN HOME.
eu
Oi bakardadea!
es
Oh soledad!
fr
O solitude!
en
O lonesomeness!
eu
Hi, ene sorterri, bakardadea!
es
¡Tú patria mía, soledad!
fr
Toi ma patrie, solitude!
en
My HOME, lonesomeness!
eu
Luzaroegi bizi izan naun izu gisara atzerri izuan, malkotan hiregana itzul ez nadin!
es
¡Ha sido demasiado el tiempo que he vivido de modo salvaje en salvajes países extraños como para que no retorne a ti con lágrimas en los ojos!
fr
Trop longtemps j'ai vécu sauvage en de sauvages pays étrangers, pour ne pas retourner à toi avec des larmes!
en
Too long have I lived wildly in wild remoteness, to return to thee without tears!
eu
Orain, ordea, mehatxu egidan atzamar hutsez, amek bezala, irribarre egidan amek egiten duten bezala, eta hauxe besterik ez zaidan esan:
es
Pero ahora amenázame tan sólo con el dedo, como amenazan las madres, ahora sonríeme como sonríen las madres, ahora di únicamente:
fr
Maintenant menace-moi du doigt, ainsi qu'une mère menace, et souris-moi comme sourit une mère, dis-moi seulement:
en
Now threaten me with the finger as mothers threaten; now smile upon me as mothers smile;
eu
"Nor izan huen, ekaitz-haize baten gisara behiala zalapartaka nigandik aldendu zena?
es
"iY quién fue el que, en otro tiempo, como un viento tempestuoso se alejó de mí?
fr
"Qui était-il celui qui jadis s'est échappé loin de moi comme un tourbillon?
en
now say just: "Who was it that like a whirlwind once rushed away from me?
eu
-
es
-
fr
-celui qui, en s'en allant, s'est écrié:
en
-
eu
-adio esatean oihu egin zuena: luzaroegi egon naun bakardadearen ondoan eserita, isilik egoten ere ahaztu egin zaidan!
es
-que al despedirse exclamó: ¡demasiado tiempo he estado sentado junto a la soledad, allí he desaprendido a callar!
fr
trop longtemps j'ai tenu compagnie à la solitude, alors j'ai désappris le silence!
en
-Who when departing called out: 'Too long have I sat with lonesomeness;
eu
Hori-orain ikasiko huen agian?
es
¿Esto-lo has aprendido ahora acaso?
fr
C'est cela-que tu as sans doute appris maintenant?
en
there have I unlearned silence!' THAT hast thou learned now-surely?
eu
Oi Zaratustra, dena zekiat:
es
Oh Zaratustra, yo lo sé todo:
fr
"O Zarathoustra, je sais tout:
en
O Zarathustra, everything do I know;
eu
eta askoren artean hi abandonatuago egon haizela hi, heu bakarra, nire ondoan baino gehiago!
es
¡y que tú has estado más abandonado entre los muchos, tú uno solo, que jamás lo estuviste a mi lado!
fr
et que tu te sentais plus abandonné dans la multitude, toi l'unique, que jamais tu ne l'as été avec moi!
en
and that thou wert MORE FORSAKEN amongst the many, thou unique one, than thou ever wert with me!
eu
Gauza bat duk abandonua eta beste gauza bat bakardadea:
es
Una cosa es abandono, y otra cosa distinta, soledad:
fr
"Autre chose est l'abandon, autre chose la solitude:
en
One thing is forsakenness, another matter is lonesomeness:
eu
Hau-orain ikasi duk!
es
¡Esto-lo has aprendido ahora!
fr
C'est cela-que tu as appris maintenant!
en
THAT hast thou now learned!
eu
Eta baita gizonen artean beti izu eta arrotz izango haizela ere:
es
Y que entre los hombres serás tú siempre salvaje y extraño:
fr
Et que parmi les hommes tu seras toujours sauvage et étranger:
en
And that amongst men thou wilt ever be wild and strange:
eu
-izu eta arrotz maitatzen bahaute ere: zeren ezer baino lehenago barkamena hartu nahi baitiate!
es
-salvaje y extraño aun cuando te amen: ¡pues lo que ellos quieren ante todo es que se los trate con indulgencia!
fr
"-sauvage et étranger, même quand ils t'aiment, car avant tout ils veulent être ménagés!
en
-Wild and strange even when they love thee: for above all they want to be TREATED INDULGENTLY!
eu
Baina hemen heure sorterrian eta etxean hago;
es
Mas aquí, en tu casa, aquí te hallas en tu patria y en tu hogar;
fr
"Mais ici tu es chez toi et dans ta demeure;
en
Here, however, art thou at home and house with thyself;
eu
hemen dena esan dezakek eta heure arrazoiak agerian jarri, ezer ez baita hemen lotsatzen sentimendu ezkutuko edo gogortuez.
es
aquí puedes decirlo todo y manifestar con franqueza todas tus razones, nada se avergüenza aquí de sentimientos escondidos, empedernidos.
fr
ici tu peux tout dire et t'épancher tout entier, ici nul n'a honte des sentiments cachés et tenaces.
en
here canst thou utter everything, and unbosom all motives; nothing is here ashamed of concealed, congealed feelings.
eu
Hemen gauza guztiak laztanka datoz zure mintzora eta losintxa egiten dizute:
es
Aquí todas las cosas acuden acariciadoras a tu discurso y te halagan:
fr
"Ici toutes choses s'approchent à ta parole, elles te cajolent et te prodiguent leurs caresses:
en
Here do all things come caressingly to thy talk and flatter thee:
eu
zure bizkar gainean zaldika ibili nahi baitute.
es
pues quieren cabalgar sobre tu espalda.
fr
car elles veulent monter sur ton dos.
en
for they want to ride upon thy back.
eu
Sinbolo guztien gainean zoaz zu hemen zaldika egia guztietarantz.
es
Sobre todos los simbolos cabalgas tú aquí hacia todas las verdades.
fr
Monté sur tous les symboles tu chevauches ici vers toutes les vérités.
en
On every simile dost thou here ride to every truth.
eu
Zinki eta finki hitz egin diezaiekezu hemen gauza guztiei:
es
Con franqueza y sinceridad te es lícito hablar aquí a todas las cosas:
fr
"Avec droiture et franchise, tu peux parler ici à toutes choses:
en
Uprightly and openly mayest thou here talk to all things:
eu
eta zinez, laudoriotzat hartzen dute beren belarriek-norbaitek gauza guztiei zuzen hitz egitea!
es
y, en verdad, como un elogio suena a sus oídos el que alguien hable con todas las cosas-¡derechamente!
fr
et, en vérité, elles croient recevoir des louanges, lorsqu'on parle à toutes choses-avec droiture.
en
and verily, it soundeth as praise in their ears, for one to talk to all things-directly!
eu
Baina zeharo besterik da abandonaturik egotea.
es
Pero otra cosa distinta es el estar abandonado.
fr
"Autre chose, cependant, est l'abandon.
en
Another matter, however, is forsakenness.
eu
Gogoan al duk, Zaratustra?
es
Pues ¿lo sabes aún, Zaratustra?
fr
Car te souviens-tu, ô Zarathoustra?
en
For, dost thou remember, O Zarathustra?
eu
Hire txoriak bere adarretik garrasi egin zianean, oihanean hengoela, nora joan zalantzatan, gorpu baten ondoan: -
es
Cuando en otro tiempo tu pájaro lanzó un grito por encima de ti, hallándote tú en el bosque, sin saber adónde ir, inexperto, cerca de un cadáver: -
fr
Lorsque ton oiseau se mit à crier au-dessus de toi, lorsque tu étais dans la forêt, sans savoir où aller, incertain, tout près d'un cadavre:
en
When thy bird screamed overhead, when thou stoodest in the forest, irresolute, ignorant where to go, beside a corpse: -
eu
-hik esan huen:
es
-y tú dijiste:
fr
-lorsque tu disais:
en
-When thou spakest:
eu
nire animaliek gida nazatela!
es
¡que mis animales me guíen!
fr
que mes animaux me conduisent!
en
'Let mine animals lead me!
eu
Arrisku gehiagorekin aurkitu izan naiz gizonen artean, animalien artean baino: -Hura huen abandonua!
es
He encontrado más peligros entre los hombres que entre los animales-¡aquello era abandono!
fr
J'ai trouvé plus de danger parmi les hommes que parmi les animaux: -c'était là de l'abandon!
en
More dangerous have I found it among men than among animals:'-THAT was forsakenness!
eu
Eta gogoan al duk, oi Zaratustra?
es
¿Y lo sabes aún, oh Zaratustra?
fr
"Et te souviens-tu, ô Zarathoustra?
en
And dost thou remember, O Zarathustra?
eu
Heure uhartean eserita hengoela, pitxar hustuen artean ardo-iturri baten modura, ematen eta banatzen, egarrituen artean eskaintzen eta eskuratzen:
es
Cuando estabas sentado en tu isla, siendo una fuente de vino entre cántaros vacíos, dando y repartiendo, regalando y escanciando entre sedientos:
fr
Lorsque tu étais assis sur ton île, fontaine de vin parmi les seaux vides, donnant à ceux qui ont soif et le répandant sans compter:
en
When thou sattest in thine isle, a well of wine giving and granting amongst empty buckets, bestowing and distributing amongst the thirsty:
eu
-harik eta azkenean egarritu bakarra izan hintzen arte moskortuen artean eta gauetan kexuka aritzen hintzen "hartzea ez al da ematea baino zorionekoago?
es
-hasta que por fin fuiste tú el único que allí se hallaba sediento entre borrachos, y por las noches te lamentabas "¿tomar no es una cosa más dichosa que dar?
fr
-jusqu'à ce que tu fus enfin seul altéré parmi les hommes ivres et que tu te plaignis nuitamment: "N'y a-t-il pas plus de bonheur à prendre qu'à donner?
en
-Until at last thou alone sattest thirsty amongst the drunken ones, and wailedst nightly: 'Is taking not more blessed than giving?
eu
Eta lapurtzea ematea baino oraindik zorionekoago?"-Hura huen abandonua!
es
¿Y robar, una cosa más dichosa que tornar?"-¡aquello era abandono!
fr
Et n'y a-t-il pas plus de bonheur encore à voler qu'à prendre?"-C'était là de l'abandon!
en
And stealing yet more blessed than taking?'-THAT was forsakenness!
eu
Eta ez al duk gogoan, oi Zaratustra?
es
¿Y lo sabes todavía, oh Zaratustra?
fr
"Et te souviens-tu, ô Zarathoustra?
en
And dost thou remember, O Zarathustra?
eu
Hire ordurik isilena etorri eta heure buruagandik urrundu hinduenean, xuxurlaketa makur batez esan zianean:
es
Cuando llegó tu hora más silenciosa y te arrastró lejos de ti mismo, cuando ella dijo con un susurro malvado:
fr
Lorsque vint ton heure la plus silencieuse qui te chassa de toi-même, lorsqu'elle te dit avec de méchants chuchotements:
en
When thy stillest hour came and drove thee forth from thyself, when with wicked whispering it said:
eu
"Mintza hadi eta leher hadi!" -
es
"¡habla y hazte pedazos!" -
fr
"Parle et détruis!"-lorsqu'elle te dégoûta de ton attente et de ton silence et qu'elle découragea ton humble courage:
en
'Speak and succumb!' -
aurrekoa | 168 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus