Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiretzat lotsakizuna duk errezatzea!
es
¡Para ti es una vergüenza rezar!
fr
Pour toi, c'est une honte de prier!
en
For THEE it is a shame to pray!
eu
Ongi dakik:
es
Lo sabes bien:
fr
Tu le sais bien:
en
Thou knowest it well:
eu
barruan duan deabru koldarrak, gogara eskuak tolestatu eta eskuak altzoan ezarri eta erosoago sentitu nahi lukeen horrek:
es
el demonio cobarde que hay dentro de ti, a quien le gustaría juntar las manos y cruzarse de brazos y sentirse más cómodo:
fr
le lâche démon en toi qui aime à joindre les mains ou à croiser les bras et qui désire une vie plus facile:
en
the faint-hearted devil in thee, which would fain fold its arms, and place its hands in its bosom, and take it easier:
eu
-deabru koldar horrek esaten dik "Baduk Jainkoa!"
es
-ese demonio cobarde te dice: "¡Existe Dios!"
fr
-ce lâche démon te dit: "Il est un dieu!'
en
-this faint-hearted devil persuadeth thee that "there IS a God!"
eu
Horrek, ordea, artizuen etorkiko bihurtzen hau, argiak inoiz bakean uzten ez dituen horietako;
es
Pero con ello formas parte de la oscurantista especie de aquellos a quienes la luz no les deja nunca reposo;
fr
Mais ainsi tu es de ceux qui fuient la lumière, de ceux que la lumière inquiète sans cesse.
en
THEREBY, however, dost thou belong to the light-dreading type, to whom light never permitteth repose:
eu
orain egunero burua sakonago sartu behar duk gau eta gandutan!
es
¡ahora tienes que esconder cada día más hondo tu cabeza en la noche y en la bruma!
fr
Maintenant il te faut quotidiennement plonger ta tête plus profondément dans la nuit et les ténèbres.
en
now must thou daily thrust thy head deeper into obscurity and vapour!
eu
Eta zinez, ongi hautatu duk ordua:
es
Y en verdad, has escogido bien la hora:
fr
Et, en vérité, tu as bien choisi ton heure:
en
And verily, thou choosest the hour well:
eu
izan ere, oraintxe bertan, gau-hegaztiak berriro hegaz hasiak baitituk.
es
pues en este momento salen a volar de nuevo las aves nocturnas.
fr
car les oiseaux de nuit ont repris leur vol.
en
for just now do the nocturnal birds again fly abroad.
eu
Etorri duk jende artizu guztiaren ordua, "jai egiten ez deneko" arrats-eta jai-ordua.
es
Ha llegado la hora de todo pueblo enemigo de la luz, ha llegado la hora vespertina y de fiesta en que no-"se hace fiesta".
fr
L'heure des êtres nocturnes est venue, l'heure du chômage où ils ne-"chôment" pas.
en
The hour hath come for all light-dreading people, the vesper hour and leisure hour, when they do not-"take leisure."
eu
Aditu eta usnatu egiten diat:
es
Lo oigo y lo huelo:
fr
Je l'entends et je le sens:
en
I hear it and smell it:
eu
ehiza eta elizbira egiteko ordua etorri zaiok, baina ez ehiza izua, baizik eta ehiza otzan, elbarri, usnakaria poliki ibiltzen eta poliki errezatzen dutenei dagokiena--azaluts arimatsuen ehizerako:
es
ha llegado la hora de su caza y de su procesión: no, ciertamente, la hora de una caza salvaje, sino de una caza mansa, tullida, husmeante y propia de gentes que andan sin ruido y rezan sin ruido,--de una caza para cazar gentes mojigatas y de mucha alma:
fr
l'heure est venue des chasses et des processions, non des chasses sauvages, mais des chasses douces et débiles, reniflant dans les coins, sans faire plus de bruit que le murmure des prières,-des chasses aux cagots, pleins d'âme:
en
it hath come-their hour for hunt and procession, not indeed for a wild hunt, but for a tame, lame, snuffling, soft-treaders', soft-prayers' hunt,--For a hunt after susceptible simpletons:
eu
bihotz-satarte guztiak berriz ere prest zeudek!
es
¡todas las ratoneras de corazones están ahora apostadas de nuevo!
fr
toutes les souricières des coeurs sont de nouveau braquées!
en
all mouse-traps for the heart have again been set!
eu
Eta gortina jasotzen dudan tokian, bertan gau-tximeleta bat oldartzen duk kanpora.
es
Y si levanto una cortina, allí se precipita fuera una mariposita nocturna.
fr
Et partout où je soulève un rideau, une petite phalène se précipite dehors.
en
And whenever I lift a curtain, a night-moth rusheth out of it.
eu
Beste gau-tximeletatxo batekin kuzkurturik ote zegoen bada han?
es
¿Es que acaso estaba acurrucada allí con otra mariposita nocturna?
fr
Était-elle blottie là avec une autre petite phalène?
en
Did it perhaps squat there along with another night-moth?
eu
Zeren edonondik aditzen baitut elkarte txiki kuzkurtuen usaina;
es
Pues por todas partes siento el olor de pequeñas comunidades agazapadas;
fr
Car partout je sens de petites communautés cachées;
en
For everywhere do I smell small concealed communities;
eu
eta isilpeko bileratxoak dauden tokian, bertan sortzen dira errezatzaile -
es
y donde existen conventículos, allí dentro hay nuevos rezadores y vaho de rezadores.
fr
et partout où il y a des réduits, il y a de nouveaux bigots avec l'odeur des bigots.
en
and wherever there are closets there are new devotees therein, and the atmosphere of devotees.
eu
-anaidiak eta errezatzaile-anaidien sunda.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrats luzeak ematen dituzte elkarrekin eserita eta esanez:
es
Durante largas noches se sientan unos junto a otros y dicen:
fr
Ils se mettent ensemble pendant des soirées entières et ils se disent:
en
They sit for long evenings beside one another, and say:
eu
"Izan gaitezen berriro haurtxoak bezalakoak eta 'Jainko maitea' esan dezagun!"-ahoa eta urdaila hondaturik dituztela konfitari deboziotsuengatik.
es
"¡Hagámonos de nuevo como niños pequeños y digamos "Dios mío"!"-con la cabeza y el estómago estropeados por los piadosos confiteros.
fr
"Redevenons comme les petits enfants et invoquons le bon Dieu!"-Ils ont la bouche et l'estomac gâtés par les pieux confiseurs.
en
"Let us again become like little children and say, 'good God!'"-ruined in mouths and stomachs by the pious confectioners.
eu
Edota arrats luzetan egoten dira gurutze-armiarma maltzur eta zelatariren bati begira, zeinak armiarmei maltzurtasuna predikatzen baitie eta "Gurutzepean sarea irutea komeni da!" irakatsi ere bai.
es
O contemplan durante largas noches una astuta y acechante araña crucera, que predica también astucia a las arañas y enseña así: "¡Bajo las cruces es bueno tejer la tela!"
fr
Ou bien, durant de longs soirs, ils regardent les ruses d'une araignée à l'affût, qui prêche la sagesse aux autres araignées, en leur enseignant: "Sous les croix, il fait bon tisser sa toile!"
en
Or they look for long evenings at a crafty, lurking cross-spider, that preacheth prudence to the spiders themselves, and teacheth that "under crosses it is good for cobweb-spinning!"
eu
Edo egunean zehar zingiraren ondoan esertzen dira kanaberarekin eta horrenbestez sakonak direla uste dute;
es
O se sientan durante el día, con cañas de pescar, junto a ciénagas, y con ello se creen profundos;
fr
Ou bien ils sont assis pendant des journées entières à pêcher à la ligne au bord des marécages, et ils croient que c'est là être profond;
en
Or they sit all day at swamps with angle-rods, and on that account think themselves PROFOUND;
eu
baina arrainik eza dagoen tokian arrantzan egiten duenari, nik ez diot axaleko ere deitzen!
es
¡mas a quien pesca allí donde no hay peces, yo ni siquiera lo llamo superficial!
fr
mais celui qui pêche où il n'y a pas de poisson, j'estime qu'il n'est même pas superficiel!
en
but whoever fisheth where there are no fish, I do not even call him superficial!
eu
Edo debozioz eta pozkarioz ikasten dute koblakariren baten etxean harpa jotzen, zeina gogoz sartuko bailitzateke neskatila gazteen bihotzean:
es
O aprenden a tocar el arpa, con piadosa alegría, de un coplero que de muy buena gana se insinuaría con el arpa en el corazón de las jovencillas:
fr
Ou bien ils apprennent avec joie et piété à jouer de la harpe chez un chansonnier qui aimerait bien s'insinuer dans le coeur des petites jeunes femmes:
en
Or they learn in godly-gay style to play the harp with a hymn-poet, who would fain harp himself into the heart of young girls:
eu
-zeren nekaturik baitago atso zahar eta berauen laudorioez.
es
-pues se ha cansado de las viejecillas y de sus alabanzas.
fr
-car ce chansonnier est fatigué des vieilles femmes et de leurs louanges.
en
-for he hath tired of old girls and their praises.
eu
Edo izu-hotzikarak ikasten dituzte erdi-zoro jakintsuren batekin, zeina gela ilunean baitago itxaroten izpirituak noiz agertuko-eta bitartean izpirituak erabat alde egiten dio bertatik!
es
O aprenden a estremecerse de horror con un semiloco docto que aguarda en oscuras habitaciones a que los espíritus se le aparezcan-¡y el espíritu escapa de allí completamente!.
fr
Ou bien ils apprennent la peur chez un sage à moitié détraqué qui attend, dans des chambres obscures, que les esprits apparaissent-tandis que leur esprit disparaît entièrement!
en
Or they learn to shudder with a learned semi-madcap, who waiteth in darkened rooms for spirits to come to him-and the spirit runneth away entirely!
eu
Edo soinujole kirrinkari zahar eta errumes bati entzuten diote, zeinak haize goibeletatik ikasi baitzuen doinuen goibeltasuna;
es
O escuchan con atención a un ronroneante y gruñidor músico viejo y vagabundo que aprendió de los vientos sombríos el tono sombrío de sus sonidos;
fr
Ou bien ils écoutent un vieux charlatan, musicien ambulant, à qui la tristesse du vent a enseigné la lamentation des tons;
en
Or they listen to an old roving howl-and growl-piper, who hath learnt from the sad winds the sadness of sounds;
eu
orain haizearen arabera txistu jotzen du eta doinu goibelez predikatzen du goibeltasuna.
es
ahora silba a la manera del viento y predica tribulación con tonos atribulados.
fr
maintenant il siffle d'après le vent et il prêche la tristesse d'un ton triste.
en
now pipeth he as the wind, and preacheth sadness in sad strains.
eu
Eta beraietako batzuk gauzain bihurtzeraino iritsi dira:
es
Y algunos de ellos se han convertido incluso en vigilantes nocturnos:
fr
Et quelques-uns d'entre eux se sont même faits veilleurs de nuit:
en
And some of them have even become night-watchmen:
eu
eta adarrari putz egiten eta gauez errondan ibiltzen besterik ez dakite, aspaldidanik lotan dauden gauza zaharrak iratzarriz.
es
éstos entienden ahora de soplar en cuernos y de rondar por la noche y de desvelar cosas viejas, que hace ya mucho tiempo que se adormecieron.
fr
ils savent maintenant souffler dans la corne, circuler la nuit et réveiller de vieilles choses endormies depuis longtemps.
en
they know now how to blow horns, and go about at night and awaken old things which have long fallen asleep.
eu
Gauza zaharrei buruzko bost hitz entzun nituen atzo gauean lorategiko hormen ondoan:
es
Cinco frases sobre cosas viejas oí yo ayer por la noche junto al muro del jardín:
fr
J'ai entendu hier dans la nuit, le long des vieux murs du jardin, cinq paroles à propos de ces vieilles choses:
en
Five words about old things did I hear yester-night at the garden-wall:
eu
gauzain zahar ihar goibeldu horiengandik zetozen.
es
venían de tales viejos, atribulados y secos vigilantes nocturnos.
fr
elles venaient de ces vieux veilleurs de nuit tristes et grêles.
en
they came from such old, sorrowful, arid night-watchmen.
eu
"Aita izateko ez duk behar adina seme-alabez arduratzen:
es
"Para ser un padre, no se preocupa bastante de sus hijos:
fr
"Pour un père, il ne veille pas assez sur ses enfants:
en
"For a father he careth not sufficiently for his children:
eu
gizon-aitek hobeto egiten ditek!" -
es
¡los padres-hombres lo hacen mejor!" -
fr
des pères humains font cela mieux que lui!"
en
human fathers do this better!" -
eu
"Zaharregia duk!
es
"¡Es demasiado viejo!
fr
"Il est trop vieux.
en
"He is too old!
eu
Dagoeneko ez duk bat ere bere seme-alabez arduratzen"-honela erantzun zuen beste gauzainak.
es
Ya no se preocupa en absoluto de sus hijos"-respondió el otro vigilante nocturno.
fr
Il ne s'occupe plus tu tout de ses enfants",-ainsi répondit l'autre veilleur de nuit.
en
He now careth no more for his children,"-answered the other night-watchman.
eu
"Baina ba al dik gero seme-alabarik?
es
"Pero ¿tiene hijos?
fr
"A-t-il donc des enfants?
en
"HATH he then children?
eu
Inork ezin dik egiaztatu, berak egiaztatu ezik!
es
¡Nadie puede demostrarlo si él mismo no lo demuestra!
fr
Personne ne peut le démontrer s'il ne le démontre lui-même!
en
No one can prove it unless he himself prove it!
eu
Aspaldidanik nahi izan diat benetan egiazta dezan".
es
Hace ya mucho tiempo que yo quisiera que lo demostrase alguna vez de verdad."
fr
Il y a longtemps que je voudrais une fois le lui voir démontrer sérieusement."
en
I have long wished that he would for once prove it thoroughly."
eu
"Egiaztatu?
es
"¿Demostrar?
fr
"Démontrer?
en
"Prove?
eu
Berak zerbait inoiz egiaztatu izan balu bezala!
es
¡Como si él hubiera demostrado alguna vez algo!
fr
A-t-il jamais démontré quelque chose, celui-là?
en
As if HE had ever proved anything!
eu
Zail zaiok egiaztatzea;
es
El demostrar le resulta difícil;
fr
Les preuves lui sont difficiles;
en
Proving is difficult to him;
eu
sinets diezaioten egiten dizkik benetako ahaleginak".
es
da mucha importancia a que se le crea."
fr
il tient beaucoup à ce que l'on croie en lui."
en
he layeth great stress on one's BELIEVING him."
eu
"Bai! Bai!
es
"¡Sí! ¡Sí!
fr
"Oui, oui!
en
"Ay! Ay!
eu
Fedeak zorioneko egiten dik, beragan duen fedeak.
es
La fe le hace bienaventurado, la fe en él.
fr
La foi le sauve, la foi en lui-même.
en
Belief saveth him; belief in him.
eu
Honelakoa duk zaharren etorkia!
es
¡Tal es el modo de ser de los viejos!
fr
C'est l'habitude des vieilles gens!
en
That is the way with old people!
eu
Horrela gertatzen zaiguk guri ere!" -
es
¡Así nos va también a nosotros!" -
fr
Nous sommes faits de même!" -
en
So it is with us also!" -
eu
-Honela mintzatzen ziren elkarren artean bi gauzain zahar eta artizuak, eta berehala putz egiten zieten asaldaturik beren txilibituei:
es
-De este modo hablaron entre sí los dos viejos vigilantes nocturnos y los dos temerosos de la luz, y después se pusieron, atribulados, a soplar en sus cuernos:
fr
-Ainsi parlèrent l'un à l'autre les deux veilleurs de nuit, ennemis de la lumière, puis ils soufflèrent tristement dans leurs cornes.
en
-Thus spake to each other the two old night-watchmen and light-scarers, and tooted thereupon sorrowfully on their horns:
eu
hara zer gertatu zen atzo lorategiko murruen ondoan.
es
esto ocurrió ayer por la noche junto al muro del jardín.
fr
Voilà ce qui se passa hier dans la nuit, le long des vieux murs du jardin.
en
so did it happen yester-night at the garden-wall.
eu
Baina bihotza barrez bihurriturik neukan nik eta leher egin nahi zuen eta ez zekien norantz eta diafragma hondoratu zitzaidan.
es
Pero a mí el corazón se me retorcía de risa, y quería explotar, y no sabía hacia dónde, y se hundió en el diafragma.
fr
Quant à moi, mon coeur se tordait de rire; il voulait se briser, mais ne savais comment; et cet accès d'hilarité me secouait le diaphragme.
en
To me, however, did the heart writhe with laughter, and was like to break; it knew not where to go, and sunk into the midriff.
eu
Zinez, hauxe izango da nire heriotza, barrez itotzea, asto hordituak ikusi eta gauzainak Jainkoaz zalantzan entzutean.
es
En verdad, ésta llegará a ser mi muerte, asfixiarme de risa al ver asnos ebrios y al oír a vigilantes nocturnos dudar de Dios.
fr
En vérité, ce sera ma mort, d'étouffer de rire, en voyant des ânes ivres et en entendant ainsi des veilleurs de nuit douter le Dieu.
en
Verily, it will be my death yet-to choke with laughter when I see asses drunken, and hear night-watchmen thus doubt about God.
eu
Ez al da aspaldian pasea honelako zalantzetarako garaia?
es
¿No hace ya mucho que pasó el tiempo de tales dudas?
fr
Le temps n'est-il pas depuis longtemps passé, même pour de pareils doutes?
en
Hath the time not LONG since passed for all such doubts?
aurrekoa | 168 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus