Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara, fede guztietako fededunak!
es
¡Ved los creyentes de todas las creencias!
fr
Voyez les fidèles de toutes les croyances!
en
Behold the believers of all beliefs!
eu
Nor gorrotatzen dute gehien?
es
¿A quién es al que más odian?
fr
Qui haïssent-ils le plus?
en
Whom do they hate most?
eu
Balioen taulak puskatzen dituena, hauslea, hobenlaria: -baina horixe duk sortzailea.
es
Al que rompe sus tablas de valores, al quebrantador, al infractor: -pero ése es el creador.
fr
Celui qui brise leurs tables des valeurs, le destructeur, le criminel: -mais c'est celui-là le créateur.
en
Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the law-breaker-he, however, is the creator.
eu
Bidelagunak bilatzen dizkik sortzaileak eta ez gorpuak, eta ez artaldeak eta fededunak ere.
es
Compañeros para su camino busca el creador, y no cadáveres, ni tampoco rebaños y creyentes.
fr
Des compagnons, voilà ce que cherche le créateur et non des cadavres, des troupeaux ou des croyants.
en
Companions, the creator seeketh, not corpses-and not herds or believers either.
eu
Sorkideak bilatzen dizkik sortzaileak, taula berrietan balio berriak idatziko dituztenak.
es
Compañeros en la creación busca el creador, que escriban nuevos valores en tablas nuevas.
fr
Des créateurs comme lui, voilà ce que cherche le créateur, de ceux qui inscrivent des valeurs nouvelles sur des tables nouvelles.
en
Fellow-creators the creator seeketh-those who grave new values on new tables.
eu
Bidelagunak bilatzen dizkik sortzaileak, eta uztakideak:
es
Compañeros busca el creador, y colaboradores en la recolección:
fr
Des compagnons, voilà ce que cherche le créateur, des moissonneurs qui moissonnent avec lui:
en
Companions, the creator seeketh, and fellow-reapers:
eu
zeren dena zoriturik baitzegok berarengan uztarako.
es
pues todo está en él maduro para la cosecha.
fr
car chez lui tout est mûr pour la moisson.
en
for everything is ripe for the harvest with him.
eu
Baina ehun igitaiak falta zaizkiok;
es
Pero le faltan las cien hoces:
fr
Mais il lui manque les cent faucilles:
en
But he lacketh the hundred sickles:
eu
horregatik erauzten dizkik galburuak eta zegok amorraturik.
es
por ello arranca las espigas y está enojado.
fr
aussi, plein de colère, arrache-t-il les épis.
en
so he plucketh the ears of corn and is vexed.
eu
Bidelagunak bilatzen dizkik sortzaileak, beren igitaiak zorrozten dakitenak, hain zuzen.
es
Compañeros busca el creador, que sepan afilar sus hoces.
fr
Des compagnons, voilà ce que cherche le créateur, de ceux qui savent aiguiser leurs faucilles.
en
Companions, the creator seeketh, and such as know how to whet their sickles.
eu
Deuseztatzaile deituko zituztek, eta ongia eta gaizkiaren destainatzaileak.
es
Aniquiladores se los llamará, y despreciadores del bien y del mal.
fr
On les appellera destructeurs et contempteurs du bien et du mal.
en
Destroyers, will they be called, and despisers of good and evil.
eu
Baina uztabiltzaileak dituk eta ospatzaileak.
es
Pero son los cosechadores y los que celebran fiestas.
fr
Mais ce seront eux qui moissonneront et qui seront en fête.
en
But they are the reapers and rejoicers.
eu
Sorkideak bilatzen dizkik Zaratustrak, uztakideak eta ospakideak bilatzen dizkik Zaratustrak:
es
Compañeros en la creación busca Zaratustra, compañeros en la recolección y en las fiestas busca Zaratustra:
fr
Des créateurs comme lui, voilà ce que cherche Zarathoustra, de ceux qui moissonnent et chôment avec lui:
en
Fellow-creators, Zarathustra seeketh; fellow-reapers and fellow-rejoicers, Zarathustra seeketh:
eu
zer egin zezakek berak artaldeekin eta artzainekin eta gorpuekin!
es
¡qué tiene él que ver con rebaños y pastores y cadáveres!
fr
qu'a-t-il à faire de troupeaux, de bergers et de cadavres!
en
what hath he to do with herds and herdsmen and corpses!
eu
Eta hi, ene lehen bidelaguna, ongi izan!
es
Y tú, primer compañero mío, ¡descansa en paz!
fr
Et toi, mon premier compagnon, repose en paix!
en
And thou, my first companion, rest in peace!
eu
Ongi ehortzi haut heure zuhaitz hustuan, ongi babestu haut otsoetatik.
es
Bien te he enterrado en tu árbol hueco, bien te he escondido de los lobos.
fr
Je t'ai bien enseveli dans ton arbre creux, je t'ai bien abrité contre les loups.
en
Well have I buried thee in thy hollow tree; well have I hid thee from the wolves.
eu
Baina aldentzera nihoak higandik, denbora amaitu duk.
es
Pero me separo de ti, el tiempo ha pasado.
fr
Mais je me sépare de toi, te temps est passé.
en
But I part from thee; the time hath arrived.
eu
Goizkorriaren eta goizkorriaren bitartean egia berri bat etorri zaidak.
es
Entre aurora y aurora ha venido a mí una verdad nueva.
fr
Entre deux aurores une nouvelle vérité s'est levée en moi.
en
'Twixt rosy dawn and rosy dawn there came unto me a new truth.
eu
Ez diat izan behar artzain, ezta ehorztaile ere.
es
No debo ser pastor ni sepulturero.
fr
Je ne dois être ni berger, ni fossoyeur.
en
I am not to be a herdsman, I am not to be a grave-digger.
eu
Jendeari ere ez zioat berriro hitz egin ere egin nahi;
es
Y ni siquiera voy a volver a hablar con el pueblo nunca;
fr
Jamais plus je ne parlerai au peuple;
en
Not any more will I discourse unto the people;
eu
azkeneko aldiz hitz egin zioat hildako bati.
es
por última vez he hablado a un muerto.
fr
pour la dernière fois j'ai parlé à un mort.
en
for the last time have I spoken unto the dead.
eu
Sortzaileekin, uztabiltzaileekin, ospatzaileekin elkartu nahi diat:
es
A los creadores, a los cosechadores, a los que celebran fiestas quiero unirme:
fr
Je veux me joindre aux créateurs, à ceux qui moissonnent et chôment:
en
With the creators, the reapers, and the rejoicers will I associate:
eu
ortzadarra erakutsi nahi zieat eta gaingizonaren eskilara-maila guztiak.
es
voy a mostrarles el arco iris y todas las escaleras del superhombre.
fr
je leur montrerai l'arc-en-ciel et tous les échelons qui mènent au Surhumain.
en
the rainbow will I show them, and all the stairs to the Superman.
eu
Ermitauei kantatuko zieat neure kanta eta bikote bakartiei;
es
Cantaré mi canción para los eremitas solitarios o en pareja;
fr
Je chanterai mon chant aux solitaires et à ceux qui sont deux dans la solitude;
en
To the lone-dwellers will I sing my song, and to the twain-dwellers;
eu
eta oraindik entzungaberako belarriak dituenari neure zorionaz astunduko zioat bihotza.
es
y a quien todavía tenga oídos para oír cosas inauditas, a ése voy a abrumarle el corazón con mi felicidad.
fr
et quiconque a des oreilles pour les choses inouïes, je lui alourdirai le coeur de ma félicité.
en
and unto him who hath still ears for the unheard, will I make the heart heavy with my happiness.
eu
Neure helmugara joan nahi diat, eta neure bidetik nihoak;
es
Hacia mi meta quiero ir, yo continúo mi marcha;
fr
Je marche vers mon but, je suis ma route;
en
I make for my goal, I follow my course;
eu
ezbaitien eta atzeratuen gainetik jauzi egingo diat.
es
saltaré por encima de los indecisos y de los rezagados.
fr
je sauterai par-dessus les hésitants et les retardataires.
en
over the loitering and tardy will I leap.
eu
Honela izan bedi nire aurrerabidea haien beherabide!"
es
¡Sea mi marcha el ocaso de ellos!
fr
Ainsi ma marche sera le déclin!
en
Thus let my on-going be their down-going!
eu
X
es
10
fr
10.
en
10.
eu
Hauxe esan zion Zaratustrak bere bihotzari, eguzkia eguerdian zegoela:
es
Esto es lo que Zaratustra dijo a su corazón cuando el sol estaba en pleno mediodía:
fr
Zarathoustra avait dit cela à son coeur, alors que le soleil était à son midi:
en
This had Zarathustra said to his heart when the sun stood at noon-tide.
eu
itaunkor begiratu zion goialdeari-zeren hegazti baten dei zorrotza entzuna baitzuen. Eta hara!
es
entonces se puso a mirar inquisitivamente hacia la altura-pues había oído por encima de sí el agudo grito de un pájaro.
fr
puis il interrogea le ciel du regard-car il entendait au-dessus de lui le cri perçant d'un oiseau. Et voici!
en
Then he looked inquiringly aloft,-for he heard above him the sharp call of a bird. And behold!
eu
Arrano bat zebilen biribil zabalak eginez airean eta beragandik suge bat zegoen zintzilik, baina ez harrapakin gisara, adiskide bezala baizik:
es
Y he aquí que un águila cruzaba el aire trazando amplios círculos y de él colgaba una serpiente, no como si fuera una presa, sino una amiga:
fr
Un aigle planait dans les airs en larges cercles, et un serpent était suspendu à lui, non pareil à une proie, mais comme un ami:
en
An eagle swept through the air in wide circles, and on it hung a serpent, not like a prey, but like a friend:
eu
zeren lepoan kiribildurik baitzegoen.
es
pues se mantenía enroscada a su cuello.
fr
car il se sentait enroulé autour de son cou.
en
for it kept itself coiled round the eagle's neck.
eu
"Nire animaliak dituk!" esan zuen Zaratustrak eta bihotzez poztu zen.
es
"¡Son mis animales!, dijo Zaratustra, y se alegró de corazón.
fr
"Ce sont mes animaux! dit Zarathoustra, et il se réjouit de tout coeur.
en
"They are mine animals," said Zarathustra, and rejoiced in his heart.
eu
"Eguzkipeko animaliarik harroena eta eguzkipeko animaliarik zuhurrena-lurraldea miatzera atera dituk.
es
El animal más orgulloso debajo del sol, y el animal más inteligente debajo del sol-han salido para explorar el terreno.
fr
L'animal le plus fier qu'il y ait sous le soleil et l'animal le plus rusé qu'il y ait sous le soleil-ils sont allés en reconnaissance.
en
"The proudest animal under the sun, and the wisest animal under the sun,-they have come out to reconnoitre.
eu
Zaratustra oraindik bizi ote den jakin nahi ditek.
es
Quieren averiguar si Zaratustra vive todavía.
fr
Ils ont voulu savoir si Zarathoustra vivait encore.
en
They want to know whether Zarathustra still liveth.
eu
Benetan, bizi ote nauk?
es
En verdad, ¿vivo yo todavía?
fr
En vérité, suis je encore en vie?
en
Verily, do I still live?
eu
Arrisku gehiagorekin aurkitu nauk gizonen artean, animalien artean baino, bide arriskutsuetan barna zebilek Zaratustra.
es
He encontrado más peligros entre los hombres que entre los animales, peligrosos son los caminos que recorre Zaratustra.
fr
J'ai rencontré plus de dangers parmi les hommes que parmi les animaux. Zarathoustra suit des voies dangereuses.
en
More dangerous have I found it among men than among animals; in dangerous paths goeth Zarathustra.
eu
Gidatuko ahal naiate neure animaliek!"
es
¡Que mis animales me guíen!"
fr
Que mes animaux me conduisent!"
en
Let mine animals lead me!
eu
Zaratustra, hau esan zuenean, oihaneko santuaren hitzez oroitu zen, hasperen egin eta honela mintzatu zitzaion bere bihotzari:
es
Cuando Zaratustra hubo dicho esto, se acordó de las palabras del santo en el bosque, suspiró y habló así a su corazón:
fr
Lorsque Zarathoustra eut ainsi parlé, il se souvint des paroles du saint dans la forêt, il soupira et dit à son coeur:
en
When Zarathustra had said this, he remembered the words of the saint in the forest. Then he sighed and spake thus to his heart:
eu
"Zuhurrago izan banendi!
es
¡Ojalá fuera yo más inteligente!
fr
Il faut que je sois plus sage!
en
"Would that I were wiser!
eu
Guztiz zuhurra izan banendi, neure sugearen antzera!
es
¡Ojalá fuera yo inteligente de verdad, como mi serpiente!
fr
Que je sois rusé du fond du coeur, comme mon serpent.
en
Would that I were wise from the very heart, like my serpent!
eu
Baina ezinezkoa eskatzen ari nauk:
es
Pero pido cosas imposibles:
fr
Mais je demande l'impossible:
en
But I am asking the impossible.
eu
horregatik eskatzen zioat neure harrotasunari beti neure zuhurtasunarekin batera ibiltzeko!
es
¡por ello pido a mi orgullo que camine siempre junto a mi inteligencia!
fr
je prie donc ma fierté d'accompagner toujours ma sagesse.
en
Therefore do I ask my pride to go always with my wisdom!
eu
Eta halakoren batean zuhurtasunak bertan behera uzten banau:
es
Y si alguna vez mi inteligencia me abandona-¡ay, le gusta escapar volando!
fr
Et si ma sagesse m'abandonne un jour: -hélas, elle aime à s'envoler!
en
And if my wisdom should some day forsake me:-alas!
eu
-oi, atsegin baitik ihes egitea!-nire harrotasunak nire zorotasunarekin batera hegaz egin dezala!"-
es
-¡que mi orgullo continúe volando junto con mi tontería!
fr
-puisse du moins ma fierté voler avec ma folie!
en
it loveth to fly away!-may my pride then fly with my folly!"
eu
-Honela hasi zen Zaratustraren beherabidea.
es
-Así comenzó el ocaso de Zaratustra.
fr
Ainsi commença le déclin de Zarathoustra.
en
Thus began Zarathustra's down-going.
eu
ZARATUSTRAREN MINTZALDIAK
es
Los discursos de Zaratustra
fr
LES DISCOURS DE ZARATHOUSTRA
en
ZARATHUSTRA'S DISCOURSES.
eu
HIRU ERALDAKUNTZEZ
es
De las tres transformaciones
fr
Les trois métamorphoses.
en
I. THE THREE METAMORPHOSES.
eu
Izpirituaren hiru eraldakuntzez mintzatuko natzaizue:
es
Tres transformaciones del espíritu os menciono:
fr
Je vais vous dire trois métamorphoses de l'esprit:
en
Three metamorphoses of the spirit do I designate to you:
eu
izpiritua nola gamelu bihurtzen den, eta gamelua lehoi, eta lehoia azkenean haur.
es
cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y el león, por fin, en niño.
fr
comment l'esprit devient chameau, comment le chameau devient lion, et comment enfin le lion devient enfant.
en
how the spirit becometh a camel, the camel a lion, and the lion at last a child.
aurrekoa | 168 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus