Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
izpiritua nola gamelu bihurtzen den, eta gamelua lehoi, eta lehoia azkenean haur.
es
cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y el león, por fin, en niño.
fr
comment l'esprit devient chameau, comment le chameau devient lion, et comment enfin le lion devient enfant.
en
how the spirit becometh a camel, the camel a lion, and the lion at last a child.
eu
Zama asko jasaten ditu izpirituak, izpiritu irmo eta eramanekoak, begirunearen jabe denean:
es
Hay muchas cosas pesadas para el espíritu, para el espíritu fuerte, de carga, en el que habita la veneración:
fr
Il est maint fardeau pesant pour l'esprit, pour l'esprit patient et vigoureux en qui domine le respect:
en
Many heavy things are there for the spirit, the strong load-bearing spirit in which reverence dwelleth:
eu
bere irmotasunak zamarik handien eta astunenak eskatzen ditu.
es
su fortaleza demanda cosas pesadas, e incluso las más pesadas de todas.
fr
sa vigueur réclame le fardeau pesant, le plus pesant.
en
for the heavy and the heaviest longeth its strength. What is heavy?
eu
Zer da astuna, honela galdetzen du eramaneko izpirituak, honela belaunikatzen da eta ongi zama dezaten nahi du.
es
¿Qué es pesado?, así pregunta el espíritu de carga, y se arrodilla, igual que el camello, y quiere que lo carguen bien.
fr
Qu'y a-t-il de plus pesant! ainsi interroge l'esprit robuste.
en
so asketh the load-bearing spirit; then kneeleth it down like the camel, and wanteth to be well laden.
eu
Zer da astunena, heroiok! honela galdetzen du eramaneko izpirituak, neure gainean har dezadan eta nire irmotasuna poz dadin.
es
¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta el espíritu de carga, para que yo cargue con ello y mi fortaleza se regocije.
fr
Dites-le, ô héros, afin que je le charge sur moi et que ma force se réjouisse.
en
What is the heaviest thing, ye heroes? asketh the load-bearing spirit, that I may take it upon me and rejoice in my strength.
eu
Hori ez al da:
es
¿Acaso no es:
fr
N'est-ce pas cela:
en
Is it not this:
eu
apaltzea, hantusteari min emateko?
es
humillarse para hacer daño a la propia soberbia?
fr
s'humilier pour faire souffrir son orgueil?
en
To humiliate oneself in order to mortify one's pride?
eu
Norbere zorotasunari argi egiten uztea, norbere jakituriaz iseka egiteko?
es
¿Hacer brillar la propia tontería para burlarse de la propia sabiduría?
fr
Faire luire sa folie pour tourner en dérision sa sagesse?
en
To exhibit one's folly in order to mock at one's wisdom?
eu
Edo ez ote da:
es
¿O acaso es:
fr
Ou bien est-ce cela:
en
Or is it this:
eu
guretarrengandik aldentzea, guztiak garaitia ospatzen ari direnean?
es
apartarnos de nuestra causa cuando ella celebra su victoria?
fr
déserter une cause, au moment où elle célèbre sa victoire?
en
To desert our cause when it celebrateth its triumph?
eu
Edo mendi garaietara igotea, tentatzailea tentatzera?
es
¿Subir a altas montañas para tentar al tentador?.
fr
Monter sur de hautes montagnes pour tenter le tentateur?
en
To ascend high mountains to tempt the tempter?
eu
Edo ez ote da:
es
¿O acaso es:
fr
Ou bien est-ce cela:
en
Or is it this:
eu
jakintzaren ezkur eta belarrez elikatzea eta ariman egiarengatiko gosea pairatzea?
es
alimentarse de las bellotas y de la hierba del conocimiento y sufrir hambre en el alma por amor a la verdad?
fr
se nourrir des glands et de l'herbe de la connaissance, et souffrir la faim dans son âme, pour l'amour de la vérité?
en
To feed on the acorns and grass of knowledge, and for the sake of truth to suffer hunger of soul?
eu
Edo ez ote da:
es
¿O acaso es:
fr
Ou bien est-ce cela:
en
Or is it this:
eu
gaixorik egotea eta kontsolatzaileak bidaltzea eta gorrekin adiskide bihurtzea, norberak nahi duenik inoiz entzuten ez dutenekin?
es
estar enfermo y enviar a paseo a los consoladores, y hacer amistad con sordos, que nunca oyen lo que tú quieres?
fr
être malade et renvoyer les consolateurs, se lier d'amitié avec des sourds qui m'entendent jamais ce que tu veux?
en
To be sick and dismiss comforters, and make friends of the deaf, who never hear thy requests?
eu
Edo ez ote da:
es
¿O acaso es:
fr
Ou bien est-ce cela:
en
Or is it this:
eu
ur zikinetara jaistea, bera egiaren ura denean, igel hotzak eta apo beroak norberagandik saihestu gabe?
es
sumergirse en agua sucia cuando ella es el agua de la verdad, y no apartar de sí las frías ranas y los calientes sapos?
fr
descendre dans l'eau sale si c'est l'eau de la vérité et ne point repousser les grenouilles visqueuses et les purulents crapauds?
en
To go into foul water when it is the water of truth, and not disclaim cold frogs and hot toads?
eu
Edo ez ote da:
es
¿O acaso es:
fr
Ou bien est-ce cela:
en
Or is it this:
eu
arbuiatzen gaituztenak maitatzea eta izutu nahi gaituzten mamu guztiei eskua luzatzea?
es
amar a quienes nos desprecian y tender la mano al fantasma cuando quiere causarnos miedo?
fr
aimer qui nous méprise et tendre la main au fantôme lorsqu'il veut nous effrayer?
en
To love those who despise us, and give one's hand to the phantom when it is going to frighten us?
eu
Zama astunen guzti hauek hartzen ditu bere gainean eramaneko izpirituak:
es
Con todas estas cosas, las más pesadas de todas, carga el espíritu de carga:
fr
L'esprit robuste charge sur lui tous ces fardeaux pesants:
en
All these heaviest things the load-bearing spirit taketh upon itself:
eu
basamortuan zamaturik dabilen gameluaren gisara, horrela dabil bera ere bere basamortuan barna.
es
semejante al camello que corre al desierto con su carga, así corre él a su desierto.
fr
tel le chameau qui sitôt chargé se hâte vers le désert, ainsi lui se hâte vers son désert.
en
and like the camel, which, when laden, hasteneth into the wilderness, so hasteneth the spirit into its wilderness.
eu
Baina basamorturik bakartienean gertatzen da bigarren eraldakuntza:
es
Pero en lo más solitario del desierto tiene lugar la segunda transformación:
fr
Mais au fond du désert le plus solitaire s'accomplit la seconde métamorphose:
en
But in the loneliest wilderness happeneth the second metamorphosis:
eu
lehoi bihurtzen da hemen izpiritua, askatasuna eskuratu nahi du eta bere basamortuan jaun izan.
es
en león se transforma aquí el espíritu, quiere conquistar su libertad como se conquista una presa y ser señor en su propio desierto.
fr
ici l'esprit devient lion, il veut conquérir la liberté et être maître de son propre désert.
en
here the spirit becometh a lion; freedom will it capture, and lordship in its own wilderness.
eu
Bere azken jauna bilatzen du hemen:
es
Aquí busca a su último señor:
fr
il veut être l'ennemi de ce maître, comme il est l'ennemi de son dernier dieu;
en
hostile will it be to him, and to its last God;
eu
beraren eta bere azken Jainkoaren etsai izan nahi du, garaitia lortzeko herensuge handiarekin burruka egin nahi du.
es
quiere convertirse en enemigo de él y de su último dios, con el gran dragón quiere pelear para conseguir la victoria.
fr
il veut lutter pour la victoire avec le grand dragon.
en
for victory will it struggle with the great dragon.
eu
Zein da izpirituak aurrerantzean jaun eta Jainko deitu nahi ez duen herensuge handi hori?
es
¿Quién es el gran dragón, al que el espíritu no quiere seguir llamando señor ni dios?
fr
Quel est le grand dragon que l'esprit ne veut plus appeler ni dieu ni maître?
en
What is the great dragon which the spirit is no longer inclined to call Lord and God?
eu
"Behar duk" deritzo herensuge handiari.
es
"Tú debes" se llama el gran dragón.
fr
"Tu dois", s'appelle le grand dragon.
en
"Thou-shalt," is the great dragon called.
eu
Baina lehoiaren izpirituak "nahi diat" esaten du.
es
Pero el espíritu del león dice "yo quiero".
fr
Mais l'esprit du lion dit: "Je veux."
en
But the spirit of the lion saith, "I will."
eu
"Behar duk" horrek ixten dio bidea, urre-distiratan, animalia ezkatatsu bezala, eta ezkata bakoitzean urre-distiratan ageri zaio "Behar duk!"
es
"Tú debes" le cierra el paso, brilla como el oro, es un animal escamoso, y en cada una de sus escamas brilla áureamente "¡Tú debes!".
fr
"Tu dois" le guette au bord du chemin, étincelant d'or sous sa carapace aux mille écailles, et sur chaque écaille brille en lettres dorées: "Tu dois!"
en
"Thou-shalt," lieth in its path, sparkling with gold-a scale-covered beast; and on every scale glittereth golden, "Thou shalt!"
eu
Milaka urtetako balioek dir-dir egiten dute ezkata hauetan, eta herensugerik ahaltsuena honela mintzatu zen:
es
Valores milenarios brillan en esas escamas, y el más poderoso de todos los dragones habla así:
fr
Des valeurs de mille années brillent sur ces écailles et ainsi parle le plus puissant de tous les dragons:
en
The values of a thousand years glitter on those scales, and thus speaketh the mightiest of all dragons:
eu
-gauzen balio guztiek nigan dir-dir egiten dute.
es
"todos los valores de las cosas-brillan en mí".
fr
"Tout ce qui est valeur-brille sur moi."
en
"All the values of things-glitter on me.
eu
Balio guztiak dagoeneko sortuak daude-eta sorturiko balio guztiak-ni naiz.
es
"Todos los valores han sido ya creados, y yo soy-todos los valores creados.
fr
Tout ce qui est valeur a déjà été créé, et c'est moi qui représente toutes les valeurs créées.
en
All values have already been created, and all created values-do I represent.
eu
Zinez, gehiago ez du izan behar "nahi diat" batek. Honela mintzatzen zen herensugea.
es
¡En verdad, no debe seguir habiendo ningún "Yo quiero!"" Así habla el dragón.
fr
En vérité il ne doit plus y avoir de "Je veux"! Ainsi parle le dragon.
en
Verily, there shall be no 'I will' any more. Thus speaketh the dragon.
eu
Ene senideok, zer premia dago lehoiarenik izpirituan?
es
Hermanos míos, ¿para qué se precisa que haya el león en el espíritu?
fr
Mes frères, pourquoi est-il besoin du lion de l'esprit?
en
My brethren, wherefore is there need of the lion in the spirit?
eu
Ez al da aski animalia zamariarekin, denari uko egin eta begirunea dionarekin?
es
¿Por qué no basta la bestia de carga, que renuncia a todo y es respetuosa?
fr
La bête robuste qui s'abstient et qui est respectueuse ne suffit-elle pas?
en
Why sufficeth not the beast of burden, which renounceth and is reverent?
eu
Balio berriak sortzea-lehoiak ere ezin du hori:
es
Crear valores nuevos-tampoco el león es aún capaz de hacerlo:
fr
Créer des valeurs nouvelles-le lion même ne le peut pas encore:
en
To create new values-that, even the lion cannot yet accomplish:
eu
baina sorketa berrietarako askatasuna sortzea-lehoiaren ahalmenak badezake hori.
es
mas crearse libertad para un nuevo crear-eso sí es capaz de hacerlo el poder del león.
fr
mais se rendre libre pour la création nouvelle-c'est ce que peut la puissance du lion.
en
but to create itself freedom for new creating-that can the might of the lion do.
eu
Askatasuna sortzeko eta betebeharraren aurrean ezetz sakratu bat esateko:
es
Crearse libertad y un no santo incluso frente al deber:
fr
Se faire libre, opposer une divine négation, même au devoir:
en
To create itself freedom, and give a holy Nay even unto duty:
eu
horretarako, ene senideok, lehoiaren premia dago.
es
para ello, hermanos míos, es preciso el león.
fr
telle, mes frères, est la tâche où il est besoin du lion.
en
for that, my brethren, there is need of the lion.
eu
Balio berrietarako eskubidea izatea-horixe da izpiritu eramaneko eta begirunetsuaren lorpenik errespetagarriena.
es
Tomarse el derecho de nuevos valores-ése es el tomar más horrible para un espíritu de carga y respetuoso.
fr
Conquérir le droit de créer des valeurs nouvelles-c'est la plus terrible conquête pour un esprit patient et respectueux.
en
To assume the right to new values-that is the most formidable assumption for a load-bearing and reverent spirit.
eu
Zinez, harrapaketa bat da hori berarentzat, eta piztia harraparien gauza.
es
En verdad, eso es para él robar, y cosa propia de un animal de rapiña.
fr
En vérité, c'est là un acte féroce, pour lui, et le fait d'une bête de proie.
en
Verily, unto such a spirit it is preying, and the work of a beast of prey.
eu
Bere gauzarik sakratuentzat maitatu zuen behinola bere "behar duk" hura:
es
En otro tiempo el espíritu amó el "Tú debes" como su cosa más santa:
fr
Il aimait jadis le "Tu dois" comme son bien le plus sacré:
en
As its holiest, it once loved "Thou-shalt":
eu
orain sakratuenean ere nahikundea eta apeta aurkitu behar ditu, bere maitasunetik askatasuna harrapatzeko:
es
ahora tiene que encontrar ilusión y capricho incluso en lo más santo, de modo que robe el quedar libre de su amor:
fr
maintenant il lui faut trouver l'illusion et l'arbitraire, même dans ce bien le plus sacré, pour qu'il fasse, aux dépens de son amour, la conquête de la liberté:
en
now is it forced to find illusion and arbitrariness even in the holiest things, that it may capture freedom from its love:
eu
lehoiaren premia dago harrapaketa horretarako.
es
para ese robo se precisa el león.
fr
il faut un lion pour un pareil rapt.
en
the lion is needed for this capture.
eu
Baina esaidazue, ene senideok, zer egin lezake haurrak, lehoiak berak ere egin ahal izan ez duenik?
es
Pero decidme, hermanos míos, ¿qué es capaz de hacer el niño que ni siquiera el león ha podido hacer?
fr
Mais, dites-moi, mes frères, que peut faire l'enfant que le lion ne pouvait faire?
en
But tell me, my brethren, what the child can do, which even the lion could not do?
eu
Zergatik bihurtu behar du orduan lehoi harrapariak haur?
es
¿Por qué el león rapaz tiene que convertirse todavía en niño?
fr
Pourquoi faut-il que le lion ravisseur devienne enfant?
en
Why hath the preying lion still to become a child?
eu
Errugabetasuna da haurra eta ahazmendua, haste berri bat, jolas bat, bere baitan biraka dabilen gurpil bat, lehen mugimendu bat, baietz esate sakratu bat.
es
Inocencia es el niño, y olvido, un nuevo comienzo, un juego, una rueda que se mueve por sí misma, un primer movimiento, un santo decir sí.
fr
L'enfant est innocence et oubli, un renouveau et un jeu, une roue qui roule sur elle-même, un premier mouvement, une sainte affirmation.
en
Innocence is the child, and forgetfulness, a new beginning, a game, a self-rolling wheel, a first movement, a holy Yea.
eu
Bai, sortzearen jolaserako, ene senideok, beharrezko da baietz esate sakratu bat:
es
Sí, hermanos míos, para el juego del crear se precisa un santo decir sí:
fr
Oui, pour le jeu divin de la création, ô mes frères, il faut une sainte affirmation:
en
Aye, for the game of creating, my brethren, there is needed a holy Yea unto life:
eu
bere nahia nahi du orain izpirituak, bere mundua irabazten du mundutik aldenduak.
es
el espíritu quiere ahora su voluntad, el retirado del mundo conquista ahora su mundo.
fr
l'esprit veut maintenant sa propre volonté, celui qui a perdu le monde veut gagner son propre monde.
en
ITS OWN will, willeth now the spirit; HIS OWN world winneth the world's outcast.
eu
Izpirituaren hiru eraldakuntza aipatu dizkizuet:
es
Tres transformaciones del espíritu os he mencionado:
fr
Je vous ai nommé trois métamorphoses de l'esprit:
en
Three metamorphoses of the spirit have I designated to you:
aurrekoa | 168 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus