Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaratustrak ez zuen hitzik ere esan honen aurrean eta bere bideari jarraitu zitzaion.
es
Zaratustra no dijo ni una palabra y siguió su camino.
fr
Zarathoustra ne répondit pas un mot et passa son chemin.
en
Zarathustra made no answer thereto, but went on his way.
eu
Bi orduz ibili ondoren, baso eta zingirak igaro eta gero, nahikoa aldiz entzunak zituen otso gosekilen uluak, eta berari ere gosea sortu zitzaion.
es
Pero cuando llevaba andando ya dos horas, al borde de bosques y de ciénagas, había oído demasiado el hambriento aullido de los lobos, y el hambre se apoderó también de él.
fr
Lorsqu'il eut marché pendant deux heures, le long des bois et des marécages, il avait tellement entendu hurler des loups affamés que la faim s'était emparée de lui.
en
When he had gone on for two hours, past forests and swamps, he had heard too much of the hungry howling of the wolves, and he himself became a-hungry.
eu
Orduan argia zuen etxe bakarti batean gelditu zen.
es
Por ello se detuvo junto a una casa solitaria dentro de la cual ardía una luz.
fr
Aussi s'arrêta-t-il à une maison isolée, où brûlait une lumière.
en
So he halted at a lonely house in which a light was burning.
eu
"Gosea jabetu duk nitaz", esan zuen Zaratustrak, "mauseari baten modura.
es
El hambre me asalta, dijo Zaratustra, como un ladrón.
fr
"La faim s'empare de moi comme un brigand, dit Zarathoustra?
en
"Hunger attacketh me," said Zarathustra, "like a robber.
eu
Baso eta zingiretan, gosea jabetu duk nitaz, gauaren erdian.
es
En medio de bosques y de ciénagas me asalta mi hambre, y en plena noche.
fr
Au milieu des bois et des marécages la faim s'empare de moi, dans la nuit profonde.
en
Among forests and swamps my hunger attacketh me, and late in the night.
eu
Apeta harrigarria dik nire goseak.
es
Extraños caprichos tiene mi hambre.
fr
Ma faim a de singuliers caprices.
en
"Strange humours hath my hunger.
eu
Sarritan afalostean etorri ohi zaidak, eta gaur egun osoan ez zaidak etorri:
es
A menudo no me viene sino después de la comida, y hoy no me vino en todo el día:
fr
Souvent elle ne me vient qu'après le repas, et aujourd'hui elle n'est pas venue de toute la journée:
en
Often it cometh to me only after a repast, and all day it hath failed to come:
eu
nondik ibili ote duk?"
es
¿dónde se entretuvo, pues?
fr
où donc s'est elle attardée?"
en
where hath it been?"
eu
Eta honenbestez Zaratustrak etxearen atea jo zuen.
es
Y mientras decía esto, Zaratustra llamó a la puerta de la casa.
fr
En parlant ainsi, Zarathoustra frappa à la porte de la maison.
en
And thereupon Zarathustra knocked at the door of the house.
eu
Agure bat agertu zen; argia zekarren eta galdetu zuen:
es
Un hombre viejo apareció; traía la luz y preguntó:
fr
Un vieil homme parut aussitôt: il portait une lumière et demanda:
en
An old man appeared, who carried a light, and asked:
eu
"Nor dator nigana eta nire lo txarrera?"
es
"¿Quién viene a mí y a mi mal dormir?"
fr
"Qui vient vers moi et vers mon mauvais sommeil?"
en
"Who cometh unto me and my bad sleep?"
eu
"Bizi bat eta hildako bat", esan zuen Zaratustrak.
es
"Un vivo y un muerto, dijo Zaratustra.
fr
"Un vivant et un mort, dit Zarathoustra.
en
"A living man and a dead one," said Zarathustra.
eu
"Emaidazu jaten eta edaten, ahaztu egin dut egunean zehar.
es
Dame de comer y de beber, he olvidado hacerlo durante el día.
fr
Donnez-moi à manger et à boire, j'ai oublié de le faire pendant le jour.
en
"Give me something to eat and drink, I forgot it during the day.
eu
Gose denari jaten ematen dionak bere arima azkartzen du:
es
Quien da de comer al hambriento reconforta su propia alma:
fr
Qui donne à manger aux affamés réconforte sa propre âme: ainsi parle la sagesse."
en
He that feedeth the hungry refresheth his own soul, saith wisdom."
eu
hala dio zuhurritzak". Agureak alde egin zuen, baina laster itzuli zen eta ogia eta ardoa eskaini zizkion Zaratustrari.
es
así habla la sabiduría". El viejo se fue y al poco volvió y ofreció a Zaratustra pan y vino.
fr
Le vieux se retire, mais il revint aussitôt, et offrit à Zarathoustra du pain et du vin:
en
The old man withdrew, but came back immediately and offered Zarathustra bread and wine.
eu
"Lurralde txarra duk hau gose direnentzat", esan zuen;
es
"Mal sitio es éste para hambrientos, dijo.
fr
"C'est une méchante contrée pour ceux qui ont faim, dit-il;
en
"A bad country for the hungry," said he;
eu
"horregatik bizi nauk ni hemen.
es
Por eso habito yo aquí.
fr
c'est pourquoi j'habite ici.
en
"that is why I live here.
eu
Gizaki eta piztiak etortzen dituk nigana, ermitau honengana.
es
Animales y hombres acuden a mí, el eremita.
fr
Hommes et bêtes viennent à moi, le solitaire.
en
Animal and man come unto me, the anchorite.
eu
Baina esaiok heure bidelagunari ere jateko eta edateko, hi baino nekatuago baitzegok".
es
Mas da de comer y de beber también a tu compañero, él está más cansado que tú."
fr
Mais invite aussi ton compagnon à manger et à boire, il est plus fatigué que toi."
en
But bid thy companion eat and drink also, he is wearier than thou."
eu
Zaratustrak erantzun zion:
es
Zaratustra respondió:
fr
Zarathoustra répondit:
en
Zarathustra answered:
eu
"Nire bidelaguna hilik dago.
es
"Mi compañero está muerto, difícilmente le persuadiré a que coma y beba."
fr
"Mon compagnon est mort, je l'y déciderais difficilement."
en
"My companion is dead; I shall hardly be able to persuade him to eat."
eu
Nekez lortuko nuke horretara eragitea."
es
"Eso a mí no me importa, dijo el viejo con hosquedad;
fr
"Cela m'est égal, dit le vieux en grognant;
en
"That doth not concern me," said the old man sullenly;
eu
-"Hori ez zaidak niri axola", esan zuen agureak mutiri, "nire atera deitzen duenak eskaintzen diodana hartu behar zidak.
es
quien llama a mi casa tiene que tomar también lo que le ofrezco.
fr
qui frappe à ma porte doit prendre ce que je lui offre.
en
"he that knocketh at my door must take what I offer him.
eu
Jan, beraz, eta on dakizuela!"-
es
¡Comed y que os vaya bien!" -
fr
Mangez et portez-vous bien!"
en
Eat, and fare ye well!" -
eu
Gero beste bi orduz ibili zen eta bideaz eta izarren argiaz fidatu zen:
es
A continuación Zaratustra volvió a caminar durante dos horas, confiando en el camino y en la luz de las estrellas:
fr
Ensuite Zarathoustra marcha de nouveau pendant deux heures, se fiant à la route et à la clarté des étoiles:
en
Thereafter Zarathustra again went on for two hours, trusting to the path and the light of the stars:
eu
zeren gauibiltari ohitua zenez gero atsegin izaten zuen lotan zegoen guztiari aurpegira begiratzea.
es
pues estaba habituado a andar por la noche y le gustaba mirar a la cara a todas las cosas que duermen.
fr
car il avait l'habitude des marches nocturnes et aimait à regarder en face tout ce qui dort.
en
for he was an experienced night-walker, and liked to look into the face of all that slept.
eu
Baina goiznabartzen hasi zuenean, baso sakon batean aurkitu zen eta ez zitzaion biderik nabari gehiago.
es
Mas cuando la mañana comenzó a despuntar, Zaratustra se encontró en lo profundo del bosque, y ningún camino se abría ya ante él.
fr
Quand le matin commença à poindre, Zarathoustra se trouvait dans une forêt profonde et aucun chemin ne se dessinait plus devant lui.
en
When the morning dawned, however, Zarathustra found himself in a thick forest, and no path was any longer visible.
eu
Hantxe ezarri zuen hildakoa zuhaitz hustu batean bere buruaren parean-otsoetatik babestu egin nahi baitzuen-eta bera behearen gainean, goroldiotan etzan zen.
es
Entonces colocó al muerto en un árbol hueco, a la altura de su cabeza-pues quería protegerlo de los lobos-y se acostó en el suelo de musgo.
fr
Alors il plaça le corps dans un arbre creux, à la hauteur de sa tête-car il voulait le protéger contre les loups-et il se coucha lui-même à terre sur la mousse.
en
He then put the dead man in a hollow tree at his head-for he wanted to protect him from the wolves-and laid himself down on the ground and moss.
eu
Eta laster lokartu zen, gorputza nekaturik, baina arima bare zuela.
es
Enseguida se durmió, cansado el cuerpo, pero inmóvil el alma.
fr
Et aussitôt il s'endormi, fatigué de corps, mais l'âme tranquille.
en
And immediately he fell asleep, tired in body, but with a tranquil soul.
eu
IX
es
9
fr
9.
en
9.
eu
Luzaroan lo egin zuen Zaratustrak, eta goizkorria ezezik, eguerdia ere igaro zitzaion aurpegiaren gainetik.
es
Largo tiempo durmió Zaratustra, y no sólo la aurora pasó sobre su rostro, sino también la mañana entera.
fr
Zarathoustra dormit longtemps et non seulement l'aurore passa sur son visage, mais encore le matin.
en
Long slept Zarathustra; and not only the rosy dawn passed over his head, but also the morning.
eu
Baina azkenean zabaldu zituen begiak: harriturik begiratu zien Zaratustrak basoa eta isiltasunari, harriturik begiratu zion bere barrenari.
es
Mas por fin sus ojos se abrieron: asombrado miró Zaratustra el bosque y el silencio, asombrado miró dentro de sí.
fr
Enfin ses yeux s'ouvrirent et avec étonnement Zarathoustra jeta un regard sur la forêt et dans le silence, avec étonnement il regarda en lui-même.
en
At last, however, his eyes opened, and amazedly he gazed into the forest and the stillness, amazedly he gazed into himself.
eu
Gero laster batean jaiki zen, lehorra bapatean ikusten duen itsasgizona bezala, eta pozezko oihu bat jaregin zuen:
es
Entonces se levantó con rapidez, como un marinero que de pronto ve tierra, y lanzó gritos de júbilo:
fr
Puis il se leva à la hâte, comme un matelot qui tout à coup voit la terre, et il poussa un cri d'allégresse:
en
Then he arose quickly, like a seafarer who all at once seeth the land; and he shouted for joy:
eu
zeren egia bat ikusi baitzuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta honela mintzatu zitzaion bere bihotzari:
es
pues había visto una verdad nueva, y habló así a su corazón:
fr
car il avait découvert une vérité nouvelle. Et il parla à son coeur et il lui dit:
en
for he saw a new truth. And he spake thus to his heart:
eu
"Argi bat izan diat:
es
Una luz ha aparecido en mi horizonte:
fr
Mes yeux se sont ouverts:
en
A light hath dawned upon me:
eu
bidelagunak behar dizkiat eta biziak-eta ez nahi dudan tokira eramateko bidelagun hil eta gorpuak.
es
compañeros de viaje necesito, compañeros vivos,-no compañeros muertos ni cadáveres, a los cuales llevo conmigo adonde quiero.
fr
J'ai besoin de compagnons, de compagnons vivants,-non point de compagnons morts et de cadavres que je porte avec moi où je veux.
en
I need companions-living ones; not dead companions and corpses, which I carry with me where I will.
eu
Bidelagun biziak behar dizkiat, beren buruari jarraitu nahi zaizkiolako jarraituko zaizkidanak-eta nik nahi dudan tokira joango direnak.
es
Compañeros de viaje vivos es lo que yo necesito, que me sigan porque quieren seguirse a sí mismos-e ir adonde yo quiero ir.
fr
Mais j'ai besoin de compagnons vivants qui me suivent, parce qu'ils veulent se suivre eux-mêmes-partout où je vais.
en
But I need living companions, who will follow me because they want to follow themselves-and to the place where I will.
eu
Argi bat izan diat:
es
Una luz ha aparecido en mi horizonte:
fr
Mes yeux se sont ouverts:
en
A light hath dawned upon me.
eu
Zaratustra ez zaiek mintzatu behar jendeari, bidelagunei baizik!
es
¡no hable al pueblo Zaratustra, sino a compañeros de viaje!
fr
Ce n'est pas à la foule que doit parler Zarathoustra, mais à des compagnons!
en
Not to the people is Zarathustra to speak, but to companions!
eu
Zaratustrak ez dik artzain edo arditxakur baten gisako bihurtu behar.
es
¡Zaratustra no debe convertirse en pastor y perro de un rebaño!
fr
Zarathoustra ne doit pas être le berger et le chien d'un troupeau!
en
Zarathustra shall not be the herd's herdsman and hound!
eu
Artaldetik hamaika errebelatzera-horretarako etorri nauk ni.
es
Para incitar a muchos a apartarse del rebaño-para eso he venido.
fr
C'est pour enlever beaucoup de brebis du troupeau que je suis venu.
en
To allure many from the herd-for that purpose have I come.
eu
Jendeak eta artaldeak haserretuko dituk nirekin:
es
Pueblo y rebaño se irritarán contra mí:
fr
Le peuple et le troupeau s'irriteront contre moi:
en
The people and the herd must be angry with me:
eu
mauseari deituko ziotek artzainek Zaratustrari.
es
ladrón va a ser llamado por los pastores Zaratustra.
fr
Zarathoustra veut être traité de brigand par les bergers.
en
a robber shall Zarathustra be called by the herdsmen.
eu
Artzain deitzen dizkiat nik, baina berek on eta zintzo deitzen ziek beren buruari.
es
Digo pastores, pero ellos se llaman a sí mismos los buenos y justos.
fr
Je dis bergers, mais ils s'appellent les bons et les justes.
en
Herdsmen, I say, but they call themselves the good and just.
eu
Artzain deitzen dizkiat nik: baina berek egiazko fedearen fededun deitzen ziek beren buruari.
es
Digo pastores: pero ellos se llaman a sí mismos los creyentes de la fe ortodoxa.
fr
Je dis bergers, mais ils s'appellent les fidèles de la vraie croyance.
en
Herdsmen, I say, but they call themselves the believers in the orthodox belief.
eu
Hara, on eta zuzenak!
es
¡Ved los buenos y justos!
fr
Voyez les bons et les justes!
en
Behold the good and just!
eu
Nor gorrotatzen dute gehien?
es
¿A quién es al que más odian?
fr
Qui haïssent-ils le plus?
en
Whom do they hate most?
eu
Balioen taulak puskatzen dituena, hauslea, hobenlaria:
es
Al que rompe sus tablas de valores, al quebrantador, al infractor:
fr
Celui qui brise leurs tables des valeurs, le destructeur, le criminel:
en
Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the lawbreaker:
eu
-baina horixe duk sortzailea.
es
-pero ése es el creador.
fr
-mais c'est celui-là le créateur.
en
-he, however, is the creator.
eu
Hara, fede guztietako fededunak!
es
¡Ved los creyentes de todas las creencias!
fr
Voyez les fidèles de toutes les croyances!
en
Behold the believers of all beliefs!
aurrekoa | 168 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus