Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta beste karrika luze horretatik-beste betiera batek.
es
Y esa larga calle hacia adelante-es otra eternidad.
fr
Cette longue rue qui descend, cette rue se prolonge durant une éternité et cette longue rue qui monte-c'est une autre éternité.
en
And that long lane forward-that is another eternity.
eu
Elkarren kontrakoak dituk bi bide hauek;
es
Se contraponen esos caminos;
fr
Ces chemins se contredisent, ils se butent l'un contre l'autre:
en
They are antithetical to one another, these roads;
eu
berauen buruak elkarri kontrajarriak dituk eta sarbide honetan bateratzen dituk elkarrekin.
es
chocan derechamente de cabeza:-y aquí, en este portón, es donde convergen.
fr
-et c'est ici, à ce portique, qu'ils se rencontrent.
en
they directly abut on one another:-and it is here, at this gateway, that they come together.
eu
Sarbidearen izena goian zegok idatzia:
es
El nombre del portón está escrito arriba:
fr
Le nom du portique se trouve inscrit à un fronton, il s'appelle "instant".
en
The name of the gateway is inscribed above:
eu
"Aldiunea".
es
'Instante'.
fr
Mais si quelqu'un suivait l'un de ces chemins-en allant toujours plus loin:
en
'This Moment.'
eu
Baina beraietako batetik ibiliko balitz norbait-eta gero eta urrunago joango balitz: sinesten al duk, nanoa, bide hauek betiera bata bestearekiko kontraesankor liratekeenik?"-
es
Pero si alguien recorriese uno de ellos-cada vez y cada vez más lejos: ¿crees tú, enano, que esos caminos se contradicen eternamente?"
fr
crois-tu nain, que ces chemins seraient en contradiction!" -
en
But should one follow them further-and ever further and further on, thinkest thou, dwarf, that these roads would be eternally antithetical?" -
eu
"Zuzena den orok gezurra dio", marmar egin zuen nanoak destainati.
es
"Todas las cosas derechas mienten, murmuró con desprecio el enano.
fr
"Tout ce qui est droit ment, murmura le nain avec mépris.
en
"Everything straight lieth," murmured the dwarf, contemptuously.
eu
"Egia oro makurra da, denbora bera zirkulu bat da".
es
Toda verdad es curva, el tiempo mismo es un círculo."
fr
Toute vérité est courbée, te temps lui-même est un cercle."
en
"All truth is crooked; time itself is a circle."
eu
"Oi astuntasunaren izpiritua!" ihardetsi nion haserre, "ez esan arinkeriarik!
es
"Tú, espíritu de la pesadez, dije encolerizándome, ¡no tomes las cosas tan a la ligera!
fr
"Esprit de la lourdeur! dis-je avec colère, ne prends pas la chose trop à la légère!
en
"Thou spirit of gravity!" said I wrathfully, "do not take it too lightly!
eu
Bestela hagoen tokian pikotxean utziko haut, txankerrea-neuk gora jasoa baitaiz!
es
O te dejo en cuclillas ahí donde te encuentras, cojitranco,-¡y yo te he subido hasta aquí!
fr
Ou bien je te laisse là, pied-bot-et n'oublie pas que c'est moi qui t'ai porté là-haut!
en
Or I shall let thee squat where thou squattest, Haltfoot,-and I carried thee HIGH!"
eu
Begira", esan nion gero, "aldiune honi!
es
¡Mira, continué diciendo, este instante!
fr
Considère cet instant! repris-je.
en
"Observe," continued I, "This Moment!
eu
Aldiune deritzon sarbide honetatik atzerantz karrika luze bat betikoa zihoak:
es
Desde este portón llamado Instante corre hacia atrás una calle larga, eterna:
fr
De ce portique du moment une longue et éternelle rue retourne en arrière:
en
From the gateway, This Moment, there runneth a long eternal lane BACKWARDS:
eu
gure atzean betiera bat zegok.
es
a nuestras espaldas yace una eternidad.
fr
derrière nous il y a une éternité.
en
behind us lieth an eternity.
eu
Agian ez ote dik lasterka egiteko gauza den orok noizbait karrika honetan barrena lasterka egina izan beharko?
es
Cada una de las cosas que pueden correr, ¿no tendrá que haber recorrido ya alguna vez esa calle?
fr
Toute chose qui sait courir ne doit-elle pas avoir parcouru cette rue?
en
Must not whatever CAN run its course of all things, have already run along that lane?
eu
Agian ez ote dik gertatua izateko gauza den orok, noizbait gertatua, egina, igaroa izan beharko?
es
Cada una de las cosas que pueden ocurrir, ¿no tendrá que haber ocurrido, haber sido hecha, haber transcurrido ya alguna vez?
fr
Toute chose qui peut arriver ne doit-elle pas être déjà arrivée, accomplie, passée?
en
Must not whatever CAN happen of all things have already happened, resulted, and gone by?
eu
Eta dagoeneko dena gertatua baduk: zer uste duk hik aldiune honetaz, nanoa?
es
Y si todo ha existido ya: ¿qué piensas tú, enano, de este instante?
fr
Et si tout ce qui est a déjà été: que penses-tu, nain, de cet instant?
en
And if everything have already existed, what thinkest thou, dwarf, of This Moment?
eu
Sarbide honek ere ez ote dik dagoeneko-izana izan beharko?
es
¿No tendrá también este portón que-haber existido ya?
fr
Ce portique lui aussi ne doit-il pas déjà-avoir été?
en
Must not this gateway also-have already existed?
eu
Eta ez al zeudek gauza guztiak hain gogor korapilaturik, non aldiune honek etortzekoak diren gauza guztiak beregana erakartzen dituen?
es
¿Y no están todas las cosas anudadas con fuerza, de modo que este instante arrastra tras sí todas las cosas venideras?
fr
Et toutes choses ne sont-elles pas enchevêtrées de telle sorte que cet instant tire après lui toutes les choses de l'avenir?
en
And are not all things closely bound together in such wise that This Moment draweth all coming things after it?
eu
Beraz,-baita bere burua ere?
es
¿Por lo tanto-- incluso a sí mismo?
fr
Donc-aussi lui-même?
en
CONSEQUENTLY-itself also?
eu
Zeren, lasterka egiteko gauza den orok:
es
Pues cada una de las cosas que pueden correr:
fr
Car toute chose qui sait courir ne doit-elle pas suivre une seconde fois cette longue route qui monte!
en
For whatever CAN run its course of all things, also in this long lane OUTWARD-MUST it once more run!
eu
baita karrika luze honetan aurrera ere-oraindik beste behin ere lasterka egin behar baitik! -
es
¡también por esa larga calle hacia adelante-tiene que volver a correr una vez más!
fr
-
en
-
eu
Eta armiarma geldo hori, ilargiaren argitan arrastaka doana, eta ilargiaren argi hori bera, eta ni eta hi sarbidean elkarrekin txutxuputxuka ari garenok, betierako gauzez txutxuputxuka-ez ote diagu dagoeneko izanak izan behar?
es
-Y esa araña que se arrastra con lentitud a la luz de la luna, y esa misma luz de la luna, y yo y tú, cuchicheando ambos junto a este portón, cuchicheando de cosas eternas-¿no tenemos todos nosotros que haber existido ya?
fr
Et cette lente araignée qui rampe au clair de lune, et ce clair de lune lui-même, et moi et toi, réunis sous ce portique, chuchotant des choses éternelles, ne faut-il pas que nous ayons tous déjà été ici?
en
And this slow spider which creepeth in the moonlight, and this moonlight itself, and thou and I in this gateway whispering together, whispering of eternal things-must we not all have already existed?
eu
-eta berriz ere etorri eta aurrera, gure aurretik doan beste karrika luze lazkarri hartan lasterka egin-ez ote diagu betieran itzuli beharko?" -
es
-y venir de nuevo y correr por aquella otra calle, hacia adelante, delante de nosotros, por esa larga, horrenda calle-¿no tenemos que retornar eternamente?" -
fr
Ne devons-nous pas revenir et courir de nouveau dans cette autre rue qui monte devant nous, dans cette longue rue lugubre-ne faut-il pas qu'éternellement nous revenions?
en
-And must we not return and run in that other lane out before us, that long weird lane-must we not eternally return?" -
eu
Honela hitz egin nuen gero eta emeago:
es
Así dije, con voz cada vez más queda:
fr
-"
en
Thus did I speak, and always more softly:
eu
zeren beldurra bainien neure pentsamendu eta atzepentsamenduei.
es
pues tenía miedo de mis propios pensamientos y de sus trasfondos.
fr
Ainsi parlais-je et d'une voix toujours plus basse, car j'avais peur de mes propres pensées et de mes arrière-pensées.
en
for I was afraid of mine own thoughts, and arrear-thoughts.
eu
Orduan, bapatean, txakur baten zaunka-hotsa entzun nuen aldamenean.
es
Entonces, de repente, oí aullar a un perro cerca.
fr
Alors soudain j'entendis un chien hurler tout près de nous.
en
Then, suddenly did I hear a dog HOWL near me.
eu
Inoiz entzuna al nuen txakur bat hala zaunka egiten?
es
¿Había oído yo alguna vez aullar así a un perro?
fr
Ai-je jamais entendu un chien hurler ainsi?
en
Had I ever heard a dog howl thus?
eu
Pentsamenduak atzera lasterka egin zuen.
es
Mi pensamiento corrió hacia atrás.
fr
Mes pensées essayaient de se souvenir en retournant en arrière.
en
My thoughts ran back.
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui!
en
Yes!
eu
Haur nintzela, urruneko haurtzaroan:
es
Cuando era niño, en remota infancia:
fr
Lorsque j'étais enfant, dans ma plus lointaine enfance:
en
When I was a child, in my most distant childhood:
eu
-orduan entzun nuen txakur bat honela zaunka egiten.
es
-entonces oí aullar así a un perro.
fr
c'est alors que j'entendis un chien hurler ainsi.
en
-Then did I hear a dog howl thus.
eu
Eta ikusi ere egin nuen, ilea lazturik, burua gora altxaturik, ikaratan, gauerdi isilenean, txakurrek ere mamuetan sinesten duten une horretan:
es
Y también lo vi con el pelo erizado, la cabeza levantada, temblando, en la más silenciosa medianoche, cuando incluso los perros creen en fantasmas:
fr
Et je le vis aussi, le poil hérissé, le cour tendu, tremblant, au milieu de la nuit la plus silencieuse, où les chiens eux-mêmes croient aux fantômes:
en
And saw it also, with hair bristling, its head upwards, trembling in the stillest midnight, when even dogs believe in ghosts:
eu
-eta honela errukia eman zidan.
es
-de tal modo que me dio lástima.
fr
-en sorte que j'eus pitié de lui.
en
-So that it excited my commiseration.
eu
Izan ere une hartan bertan, isiltasunik handienean, suzko biribilgune bat bezala agertu zen ilargia-teilatu zapalen gainean, inoren jabegoaren gainean bezala:
es
Pues justo en aquel momento la luna llena, con un silencio de muerte, apareció por encima de la casa, justo en aquel momento se había detenido, un disco incandescente,-detenido sobre el techo plano, como sobre propiedad ajena:
fr
Car, tout à l'heure, la pleine lune s'est levée au-dessus de la maison, avec un silence de mort;
en
For just then went the full moon, silent as death, over the house; just then did it stand still, a glowing globe-at rest on the flat roof, as if on some one's property:
eu
-
es
-
fr
tout à l'heure elle s'est arrêtée, disque enflammé,-sur le toit plat, comme sur un bien étranger:
en
-
eu
honenbestez txakurra gehiago izutu zen:
es
esto exasperó entonces al perro:
fr
C'est ce qui exaspéra le chien:
en
Thereby had the dog been terrified:
eu
zeren txakurrek sinetsi egiten baitute lapur eta mamuengan.
es
pues los perros creen en ladrones y fantasmas.
fr
car les chiens croient aux voleurs et aux fantômes.
en
for dogs believe in thieves and ghosts.
eu
Eta berriz ere hala zaunka egiten entzun nionean, errukitu egin nintzen.
es
Y cuando de nuevo volví a oírle aullar, de nuevo volvió a darme lástima.
fr
Et lorsque j'entendis de nouveau hurler ainsi, je fus de nouveau prit de pitié.
en
And when I again heard such howling, then did it excite my commiseration once more.
eu
Nora joana zen orain nanoa? Eta sarbidea? Eta armiarma?
es
¿Adónde se había ido ahora el enano? ¿Y el portón? ¿Y la araña?
fr
Où donc avaient passé maintenant le nain, le portique, l'araignée et tous les chuchotements?
en
Where was now the dwarf? And the gateway? And the spider?
eu
Eta txutxuputxuketa guztia?
es
¿Y todo el cuchicheo?
fr
 
en
And all the whispering?
eu
Amets egin ote nuen?
es
¿Había yo soñado, pues?
fr
Avais-je donc rêvé?
en
Had I dreamt?
eu
Itzartu egin ote nintzen?
es
¿Me había despertado?
fr
M'étais-je éveillé?
en
Had I awakened?
eu
Bapatean harkaitz malkarren artean aurkitu nintzen, bakarrik, bertan behera utzia, ilargitasunik eremuenean.
es
De repente me encontré entre peñascos salvajes, solo, abandonado, en el más desierto claro de luna.
fr
Je me trouvai soudain parmi de sauvages rochers, seul, abandonné au clair de lune solitaire.
en
'Twixt rugged rocks did I suddenly stand alone, dreary in the dreariest moonlight.
eu
Baina han gizon bat zetzan lurrean!
es
¡Pero allí yacía por tierra un hombre!
fr
Mais un homme gisait là!
en
BUT THERE LAY A MAN!
eu
Hantxe bertan!
es
¡Y allí!
fr
Et voici!
en
And there!
eu
Txakurra saltoka zebilen, ilea lazturik, intzirika-orduan hurbiltzen ikusi ninduen-eta berriz zaunka egin zuen, alarau egin zuen:
es
El perro saltando, con el pelo erizado, gimiendo,-ahora él me veía venir-y entonces aulló de nuevo, gritó:
fr
le chien bondissant, hérissé, gémissant,-maintenant qu'il me voyait venir-se mit à hurler, à crier:
en
The dog leaping, bristling, whining-now did it see me coming-then did it howl again, then did it CRY:
eu
-inoiz entzuna al nuen txakur bat hala alarau egiten, laguntza eske?
es
-¿había yo oído alguna vez a un perro gritar así pidiendo socorro?
fr
-ai-je jamais entendu un chien crier ainsi au secours?
en
-had I ever heard a dog cry so for help?
eu
Eta, zinez, orduan han ikusi nuena bezalakorik inoiz ikusi gabea nintzen.
es
Y, en verdad, lo que vi no lo había visto nunca.
fr
Et, en vérité, je n'ai jamais rien vu de semblable à ce que je vis là.
en
And verily, what I saw, the like had I never seen.
eu
Artzain gazte bat ikusi nuen bihurritzen, itolarrian eta dardaraka, aurpegia itxuragabearekin, ahotik sugetzar beltza zeriola.
es
Vi a un joven pastor retorciéndose, ahogándose, convulso, con el rostro descompuesto, de cuya boca colgaba una pesada serpiente negra.
fr
Je vis un jeune berger, qui se tordait, râlant et convulsé, le visage décomposé, et un lourd serpent noir pendant hors de sa bouche.
en
A young shepherd did I see, writhing, choking, quivering, with distorted countenance, and with a heavy black serpent hanging out of his mouth.
eu
Inoiz ikusi ote nuen hainbesteko nazka eta izularririk inoren aurpegian?
es
¿Había visto yo alguna vez tanto asco y tanto lívido espanto en un solo rostro?
fr
Ai-je jamais vu tant de dégoût et de pâle épouvante sur un visage!
en
Had I ever seen so much loathing and pale horror on one countenance?
eu
Loakartu egin ote zen? Orduan sugea sartu zitzaion zintzurrean-eta gogor tinkatu hozka eginez.
es
Sin duda se había dormido. Y entonces la serpiente se deslizó en su garganta y se aferraba a ella mordiendo.
fr
Il dormait peut-être lorsque le serpent lui est entré dans le gosier-il s'y est attaché.
en
He had perhaps gone to sleep? Then had the serpent crawled into his throat-there had it bitten itself fast.
aurrekoa | 168 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus