Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
oi, Zaratustra, urrunera jaurtiki duk harria-baina atzera heure gainera eroriko duk!"
es
oh Zaratustra, sí, lejos has lanzado la piedra,-¡mas sobre ti caerá de nuevo!"
fr
ô Zarathoustra, tu as jeté bien loin la pierre,-mais elle retombera sur toi!"
en
O Zarathustra, far indeed threwest thou thy stone-but upon THYSELF will it recoil!"
eu
Isildu zen orduan nanoa;
es
Calló aquí el enano;
fr
Alors le nain se tut;
en
Then was the dwarf silent;
eu
eta luzaroan itxaron zuen horrela. Haren isiltasunak zapaldu egiten ninduen;
es
y esto duró largo tiempo. Mas su silencio me oprimía;
fr
et son silence dura longtemps, en sorte que j'en fus oppressé;
en
and it lasted long. The silence, however, oppressed me;
eu
eta horrela biren artean egoten denean norbera bakarrik baino bakartiago egoten da!
es
¡y cuando se está así entre dos, se está, en verdad, más solitario que cuando se está solo!
fr
ainsi lorsqu'on est deux, on est en vérité plus solitaire que lorsque l'on est seul!
en
and to be thus in pairs, one is verily lonesomer than when alone!
eu
Gora igo, gora igo, amets egin, pentsatu egiten nuen-baina guztiak zapaltzen ninduen.
es
Yo subía, subía, soñaba, pensaba,-mas todo me oprimía.
fr
Je montai, je montai davantage, en rêvant et en pensant,-mais tout m'oppressait.
en
I ascended, I ascended, I dreamt, I thought,-but everything oppressed me.
eu
Gaixo baten gisako nintzen, nozitze makur batek nekarazten duena, eta lokartzen denean ameskaizto batek atzera esnatzen duena. -
es
Me asemejaba a un enfermo al que su terrible tormento lo deja rendido, y a quien un sueño más terrible todavía vuelve a despertarlo cuando acaba de dormirse.
fr
Je ressemblais à un malade que fatigue l'âpreté de sa souffrance, et qu'un cauchemar réveille de son premier sommeil. -
en
A sick one did I resemble, whom bad torture wearieth, and a worse dream reawakeneth out of his first sleep. -
eu
Baina nigan bada adorea deitzen dudan zerbait:
es
-Pero hay algo en mí que yo llamo valor:
fr
Mais il y a quelque chose en moi que j'appelle courage:
en
But there is something in me which I call courage:
eu
horrek hil du nigan orain arteko desadore oro.
es
hasta ahora éste ha matado en mí todo desaliento.
fr
c'est ce qui a fait faire jusqu'à présent en moi tout mouvement d'humeur.
en
it hath hitherto slain for me every dejection.
eu
Adore honek agindu zidan gelditu eta esateko:
es
Ese valor me hizo al fin detenerme y decir:
fr
Ce courage me fit enfin m'arrêter et dire:
en
This courage at last bade me stand still and say:
eu
"Nanoa!
es
"¡Enano!
fr
"Nain!
en
Thou!
eu
Hi ala ni!"-
es
¡O yo!" -
fr
L'un de nous deux doit disparaître, toi, ou bien moi!" -
en
Or I!" -
eu
Zeren adorea baita hiltzailerik hoberena-erasotzen duen adorea:
es
El valor es, en efecto, el mejor matador,-el valor que ataca:
fr
Car le courage est le meilleur meurtrier,-le courage qui attaque:
en
For courage is the best slayer,-courage which ATTACKETH:
eu
zeren eraso guztietan baitago danbor-soinua.
es
pues todo ataque se hace a tambor batiente.
fr
car dans toute attaque il y a une fanfare.
en
for in every attack there is sound of triumph.
eu
Baina gizona da animaliarik adoretsuena: horregatik gainditu du ezein animalia.
es
Pero el hombre es el animal más valeroso: por ello ha vencido a todos los animales.
fr
L'homme cependant est la bête la plus courageuse, c'est ainsi qu'il a vaincu toutes les bêtes.
en
Man, however, is the most courageous animal: thereby hath he overcome every animal.
eu
Danbor-soinuaz gainditu ditu min guztiak ere;
es
A tambor batiente ha vencido incluso todos los dolores;
fr
Au son de la fanfare, il a surmonté toutes les douleurs;
en
With sound of triumph hath he overcome every pain;
eu
baina giza mina da minik sakonena.
es
pero el dolor por el hombre es el dolor más profundo.
fr
mais la douleur humaine est la plus profonde douleur.
en
human pain, however, is the sorest pain.
eu
Adoreak amildegira erortzeko zorabioa bera ere hil egiten du adoreak:
es
El valor mata incluso el vértigo junto a los abismos:
fr
Le courage tue aussi le vertige au bord des abîmes:
en
Courage slayeth also giddiness at abysses:
eu
eta non egongo litzateke gizona amildegien ertzean izan ezik!
es
¡y en qué lugar no estaría el hombre junto a abismos!
fr
et où l'homme ne serait-il pas au bord des abîmes?
en
and where doth man not stand at abysses!
eu
Begiratzea bera ere ez al da-amildegietara begiratzea?
es
¿El simple mirar no es-mirar abismos?
fr
Ne suffit-il pas de regarder-pour regarder des abîmes?
en
Is not seeing itself-seeing abysses?
eu
Adorea da hiltzailerik hoberena:
es
El valor es el mejor matador:
fr
Le courage est le meilleur des meurtriers:
en
Courage is the best slayer:
eu
gupida bera ere hil egiten du.
es
el valor mata incluso la compasión.
fr
le courage tue aussi la pitié.
en
courage slayeth also fellow-suffering.
eu
Eta gupida da amildegirik sakonena.
es
Pero la compasión es el abismo más profundo:
fr
Et la pitié est l'abîme le plus profond:
en
Fellow-suffering, however, is the deepest abyss:
eu
Zenbat eta sakonago begiratzen dion gizonak bizitzari, hainbat sakonago ikusiko du samina.
es
cuanto el hombre hunde su mirada en la vida, otro tanto la hunde en el sufrimiento.
fr
l'homme voit au fond de la souffrance, aussi profondément qu'il voit au fond de la vie.
en
as deeply as man looketh into life, so deeply also doth he look into suffering.
eu
Adorea da, ordea, hiltzailerik hoberena, erasotzen duen adorea:
es
Pero el valor es el mejor matador, el valor que ataca:
fr
Le courage cependant est le meilleur des meurtriers, le courage qui attaque:
en
Courage, however, is the best slayer, courage which attacketh:
eu
heriotza bera hiltzen du, zera esaten baitu:
es
éste mata la muerte misma, pues dice:
fr
il finira par tuer la mort, car il dit: "Comment?
en
it slayeth even death itself; for it saith:
eu
"Hau al genuen bizitza?
es
"¿Era esto la vida?
fr
était-ce là la vie?
en
"WAS THAT life?
eu
Tira!
es
¡Bien!
fr
Allons!
en
Well!
eu
Ekin berriro!"
es
¡Otra vez!
fr
Recommençons encore une fois!"
en
Once more!"
eu
Hitz hauetan, ordea, danbor-soinu ugari dago.
es
En estas palabras, sin embargo, hay mucho sonido de tambor batiente.
fr
Dans une telle maxime, il y a beaucoup de fanfare.
en
In such speech, however, there is much sound of triumph.
eu
Belarririk duenak, entzun dezala. -
es
Quien tenga oídos, oiga. -
fr
Que celui qui a des oreilles entende.
en
He who hath ears to hear, let him hear.
eu
II
es
2
fr
-
en
-
eu
"Geldi, nanoa!" esan nuen.
es
"¡Alto! ¡Enano!, dije.
fr
nain! dis-je.
en
2. "Halt, dwarf!" said I.
eu
"Ni ala hi!
es
¡O tú!
fr
Moi ou bien toi!
en
"Either I-or thou!
eu
Baina neu nauk biotan indartsuena:-ez duk ezagutzen nire amildegi-pentsamendua!
es
Pero yo soy el más fuerte de los dos-: ¡tú no conoces mi pensamiento abismal!
fr
Mais moi je suis le plus fort de nous deux-: tu ne connais pas ma pensée la plus profonde!
en
I, however, am the stronger of the two:-thou knowest not mine abysmal thought!
eu
Hori-ez huke jasan ahal izango!"-
es
¡Ése-no podrías soportarlo!" -
fr
Celle-là tu ne saurais la porter!" -
en
IT-couldst thou not endure!"
eu
Orduan lasaitu ninduen zerbait gertatu zen:
es
Entonces ocurrió algo que me dejó más ligero:
fr
Alors arriva ce qui me rendit plus léger:
en
Then happened that which made me lighter:
eu
zeren nanoak sorbaldetatik behera salto egin zidan, begiluzeak!
es
¡pues el enano saltó de mi hombro, el curioso!
fr
le nain sauta de mes épaules, l'indiscret!
en
for the dwarf sprang from my shoulder, the prying sprite!
eu
Eta harri baten gainean pikotxean jarri zitzaidan aurrean!
es
Y se puso en cuclillas sobre una piedra delante de mí.
fr
Il s'accroupit sur une pierre devant moi.
en
And it squatted on a stone in front of me.
eu
Gelditu ginen toki hartan sarbidea zegoen.
es
Cabalmente allí donde nos habíamos detenido había un portón.
fr
Mais à l'endroit où nous nous arrêtions se trouvait comme par hasard un portique.
en
There was however a gateway just where we halted.
eu
"Begiraiok sarbide honi, nanoa!" esan nion:
es
"¡Mira ese portón! ¡Enano!, seguí diciendo:
fr
"Vois ce portique!
en
"Look at this gateway!
eu
"bi aurpegikoa duk.
es
tiene dos caras.
fr
nain!
en
Dwarf!" I continued, "it hath two faces.
eu
Bi bide biltzen dituk hemen:
es
Dos caminos convergen aquí:
fr
repris-je:
en
Two roads come together here:
eu
inork azkeneraino ibili gabeak.
es
nadie los ha recorrido aún hasta su final.
fr
il a deux visages.
en
these hath no one yet gone to the end of.
eu
Atzerantz doan karrika luze horretatik:
es
Esa larga calle hacia atrás:
fr
Deux chemins se réunissent ici:
en
This long lane backwards:
eu
betiera batek itxaroten dik.
es
dura una eternidad.
fr
personne encore ne les a suivis jusqu'au bout.
en
it continueth for an eternity.
eu
Eta beste karrika luze horretatik-beste betiera batek.
es
Y esa larga calle hacia adelante-es otra eternidad.
fr
Cette longue rue qui descend, cette rue se prolonge durant une éternité et cette longue rue qui monte-c'est une autre éternité.
en
And that long lane forward-that is another eternity.
aurrekoa | 168 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus