Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Loakartu egin ote zen? Orduan sugea sartu zitzaion zintzurrean-eta gogor tinkatu hozka eginez.
es
Sin duda se había dormido. Y entonces la serpiente se deslizó en su garganta y se aferraba a ella mordiendo.
fr
Il dormait peut-être lorsque le serpent lui est entré dans le gosier-il s'y est attaché.
en
He had perhaps gone to sleep? Then had the serpent crawled into his throat-there had it bitten itself fast.
eu
Eskuaz tira eta tira egin nion sugeari: -alferrik!
es
Mi mano tiró de la serpiente, tiró y tiró: -¡en vano!
fr
Ma main se mit à tirer le serpent, mais je tirais en vain!
en
My hand pulled at the serpent, and pulled: -in vain!
eu
Nire eskuak ezin izan zuen sugea zintzurretik atera!
es
No conseguí arrancarla de allí.
fr
elle n'arrivait pas à arracher le serpent du gosier.
en
I failed to pull the serpent out of his throat.
eu
Orduan oihuak ihes egin zidan:
es
Entonces se me escapó un grito:
fr
Alors quelque chose se mit à crier en moi:
en
Then there cried out of me:
eu
"Hozka egin!
es
"¡Muerde!
fr
"Mords!
en
"Bite!
eu
Hozka egin!
es
¡Muerde!
fr
Mords toujours!"
en
Bite!
eu
Ken burua!
es
¡Arráncale la cabeza!
fr
Arrache-lui la tête!
en
Its head off!
eu
Hozka egin!"-halako oihua atera zen nigandik, nire izuak, nire gorrotoak, nire nazkak, nire errukiak, nire on eta txar guztiak oihu egin zuen oihu bakar batez nire baitatik. -
es
¡Muerde!"-éste fue el grito que de mí se escapó, mi horror, mi odio, mi náusea, mi lástima, todas mis cosas buenas y malas gritaban en mí con un solo grito. -
fr
Mords toujours!"-C'est ainsi que quelque chose se mit à crier en moi; mon épouvante, ma haine, mon dégoût, ma pitié, tout mon bien et mon mal, se mirent à crier en moi d'un seul cri.
en
Bite!"-so cried it out of me; my horror, my hatred, my loathing, my pity, all my good and my bad cried with one voice out of me.
eu
Inguruko bipilok!
es
¡Vosotros, hombres audaces que me rodeáis!
fr
-
en
-Ye daring ones around me!
eu
Zuek bilatzaileok, idorotzaileok, eta bela maltzurrekin itsaso ikerrigabeetara untziratu zaretenok!
es
¡Vosotros, buscadores, indagadores, y quienquiera de vosotros que se haya lanzado con velas astutas a mares inexplorados!
fr
Braves, qui m'entourez, chercheurs hardis et aventureux, et qui que vous soyez, vous qui vous êtes embarqués avec des voiles astucieuses sur les mers inexplorées!
en
Ye venturers and adventurers, and whoever of you have embarked with cunning sails on unexplored seas!
eu
Zuek igerkizunzaleok!
es
¡Vosotros, que gozáis con enigmas!
fr
vous qui êtes heureux des énigmes!
en
Ye enigma-enjoyers!
eu
Orduan igerridazue nik orduan begietsi nuen igerkizuna, adieraz idazue gizonik bakartienaren ikuskaria!
es
¡Resolvedme, pues, el enigma que yo contemplé entonces, interpretadme la visión del más solitario!.
fr
Devinez-moi donc l'énigme que je vis alors et expliquez-moi la vision du plus solitaire!
en
Solve unto me the enigma that I then beheld, interpret unto me the vision of the lonesomest one!
eu
Zeren ikuspena izan baitzen eta aurrikuspena:
es
Pues fue una visión y una previsión:
fr
Car ce fut une vision et une prévision:
en
For it was a vision and a foresight:
eu
-zer ikusi nuen nik orduan sinbolotan?
es
-¿qué vi yo entonces en símbolo?
fr
-quel symbole était-ce que je vis alors?
en
-WHAT did I then behold in parable?
eu
Eta nor da oraindik egunen batean etortzekoa?
es
¿Y quién es el que algún día tiene que venir aún?
fr
Et quel est celui qui doit venir!
en
And WHO is it that must come some day?
eu
Nor da sugea zintzurrean sartu zitzaion artzaina?
es
¿Quién es el pastor a quien la serpiente se le introdujo en la garganta?
fr
Qui est le berger à qui le serpent est entré dans le gosier?
en
WHO is the shepherd into whose throat the serpent thus crawled?
eu
Nor da gauzarik astunena, beltzena zintzurrera sartuko zaion gizona?
es
¿Quién es el hombre a quien todas las cosas más pesadas, más negras, se le introducirán así en la garganta?
fr
Quel est l'homme dont le gosier subira ainsi l'atteinte de ce qu'il y a de plus noir et de terrible?
en
WHO is the man into whose throat all the heaviest and blackest will thus crawl?
eu
-Baina artzainak hozka egin zuen, nire oihuak aholku eman zionez; koskada bikaina egin zion!
es
-Pero el pastor mordió, tal como se lo aconsejó mi grito; ¡dio un buen mordisco!
fr
Le berger cependant se mit à mordre comme mon cri le lui conseillait, il mordit d'un bon coup de dent!
en
-The shepherd however bit as my cry had admonished him; he bit with a strong bite!
eu
Urrunera ttu egin zuen sugearen burua:
es
Lejos de sí escupió la cabeza de la serpiente-:
fr
Il cracha loin de lui la tête du serpent-:
en
Far away did he spit the head of the serpent-:
eu
-eta salto batez zutitu zen. -
es
y se puso en pie de un salto.
fr
et il bondit sur ses jambes.
en
and sprang up.
eu
Jadanik ez zen artzaina, jadanik ez zen gizona!
es
 
fr
 
en
 
eu
-barre egiten zuen itxuraldatu, argiztatu bat!
es
-
fr
-
en
-
eu
Inoiz ez zuen lurraren gainean gizonak hark bezala barre egin!
es
Ya no pastor, ya no hombre,-¡un transfigurado, iluminado, que reía!
fr
Il n'était plus ni homme, ni berger,-il était transformé, rayonnant, il riait!
en
No longer shepherd, no longer man-a transfigured being, a light-surrounded being, that LAUGHED!
eu
Oi, senideok, nik entzun nuen barrea ez zen giza barrea!
es
¡Nunca antes en la tierra había reído hombre alguno como él rió!
fr
Jamais encore je ne vis quelqu'un rire comme lui!
en
Never on earth laughed a man as HE laughed!
eu
-eta orain egarriak erretzen nau, inoiz aseko ez den irrikak.
es
Oh hermanos míos, oí una risa que no era risa de hombre,-- y ahora me devora una sed, un anhelo que nunca se aplaca.
fr
O mes frères, j'ai entendu un rire qui n'était pas le rire d'un homme,-- et maintenant une soif me ronge, un désir qui sera toujours insatiable.
en
O my brethren, I heard a laughter which was no human laughter,-and now gnaweth a thirst at me, a longing that is never allayed.
eu
Barre horren irrikak erretzen nau:
es
Mi anhelo de esa risa me devora:
fr
Le désir de ce rire me ronge:
en
My longing for that laughter gnaweth at me:
eu
nola jasango dut oraindik bizi izatea!
es
¡oh, cómo soporto el vivir aún!
fr
oh!
en
oh, how can I still endure to live!
eu
Eta nola jasango nuke orain hiltzea! -
es
¡Y cómo soportaría el morir ahora!
fr
comment supporterais-je de mourir maintenant!
en
And how could I endure to die at present!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-Así habló Zaratustra.
fr
-Ainsi parlait Zarathoustra.
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
GOGOZ KONTRAKO ZORIONAZ
es
De la bienaventuranza no querida
fr
DE LA BÉATITUDE INVOLONTAIRE
en
XLVII. INVOLUNTARY BLISS.
eu
Honelako igarkizun eta mingostasunak bihotzean zituela joan zen Zaratustra itsasoan barna.
es
Con tales enigmas y amarguras en el corazón cruzó Zaratustra el mar.
fr
Avec de pareilles énigmes et de telles amertumes dans le coeur, Zarathoustra passa la mer.
en
With such enigmas and bitterness in his heart did Zarathustra sail o'er the sea.
eu
Baina Zorion-Uharteetatik eta adiskideengandik lau eguneko bidaia egina zuelarik, ordurako gainditua zuen bere samina:
es
Mas cuando estuvo a cuatro días de viaje de las islas afortunadas y de sus amigos, había superado todo su dolor-:
fr
Mais lorsqu'il fut éloigné de quatre journées des Iles Bienheureuses et de ses amis, il avait surmonté toute sa douleur:
en
When, however, he was four day-journeys from the Happy Isles and from his friends, then had he surmounted all his pain-:
eu
-garaikor eta urrats irmez zutitu zen berriro bere zoriaren gain.
es
victorioso y con pies firmes se hallaba erguido de nuevo sobre su destino.
fr
-victorieux et le pied ferme, il était de nouveau debout sur sa destinée.
en
triumphantly and with firm foot did he again accept his fate.
eu
Eta orduan honela hitz egin zion bere kontzientzia pozkariotsuari:
es
Y entonces Zaratustra habló así a su conciencia jubilosa:
fr
Et c'est alors que Zarathoustra parlai ainsi à sa conscience pleine d'allégresse:
en
And then talked Zarathustra in this wise to his exulting conscience:
eu
Bakarrik nago berriz ere eta hala egon nahi dut, bakarrik zeru garbia eta itsaso librearekin;
es
Solo estoy de nuevo, y quiero estarlo, solo con el cielo puro y el mar libre;
fr
Je suis de nouveau seul et je veux l'être, seul avec le ciel clair et avec la mer libre;
en
Alone am I again, and like to be so, alone with the pure heaven, and the open sea;
eu
eta berriz ere arratsaldea dut neure inguruan.
es
y de nuevo me rodea la tarde.
fr
et de nouveau l'après-midi est autour de moi.
en
and again is the afternoon around me.
eu
Arratsaldez aurkitu nituen lehendabiziko aldiz adiskideak. Arratsaldez aurkitu nituen hurrengo aldian ere:
es
En una tarde encontré por vez primera en otro tiempo a mis amigos, en una tarde también la vez segunda:
fr
C'était l'après-midi lorsque, pour la première fois, j'ai trouvé mes amis, c'était l'après-midi aussi une autre fois:
en
On an afternoon did I find my friends for the first time; on an afternoon, also, did I find them a second time:
eu
-argi oro isilago bihurtzen den orduan. Zeren zerua eta lurraren artean oraindik erdibidean aurkitzen den zoriona, hori bilatzen du oraindik osatutzat arima argitsuak:
es
-en la hora en que toda luz se vuelve más silenciosa. Pues lo que de felicidad se encuentra aún en camino entre el cielo y la tierra, eso búscase como asilo un alma luminosa:
fr
-à l'heure où toute lumière devient plus tranquille, car les parcelles de bonheur qui sont en route entre le ciel et la terre se cherchent un asile dans les âmes de lumière.
en
-at the hour when all light becometh stiller. For whatever happiness is still on its way 'twixt heaven and earth, now seeketh for lodging a luminous soul:
eu
zorionagatik argi oro orain isilago bihurtu da.
es
a causa de la felicidad se ha vuelto toda luz más silenciosa ahora.
fr
Maintenant le bonheur a rendu toute lumière plus tranquille.
en
WITH HAPPINESS hath all light now become stiller.
eu
Oi, nire bizitzaren arratsaldea!
es
¡Oh tarde de mi vida!
fr
O après-midi de ma vie!
en
O afternoon of my life!
eu
Behiala nire zoriona ere jaitsi zen ibarrera, ostatu bila:
es
En otro tiempo también mi felicidad descendió al valle para buscarse un asilo:
fr
Un jour mon bonheur, lui aussi, est descendu dans la vallée pour y chercher un asile:
en
Once did my happiness also descend to the valley that it might seek a lodging:
eu
han aurkitu zituen arima ireki eta atoskor horiek.
es
allí encontró esas almas abiertas y hospitalarias
fr
alors il a trouvé ces âmes ouvertes et hospitalières.
en
then did it find those open hospitable souls.
eu
Oi, nire bizitzaren arratsaldea!
es
¡Oh tarde de mi vida!
fr
O après-midi de ma vie!
en
O afternoon of my life!
eu
Zer ez nuen nik eman, gauza bakar bat edukitzearren:
es
¡Qué no he entregado yo a cambio de tener una sola cosa:
fr
Que n'ai-je abandonné pour avoir une seule chose:
en
What did I not surrender that I might have one thing:
eu
nire pentsamenduen mintegi bizi hori, nire itxaropen gorenaren egunsenti hori!
es
este viviente plantel de mis pensamientos y esta luz matinal de mi más alta esperanza!
fr
cette vivante plantation de mes pensées et cette lumière matinale de mes plus hautes espérances!
en
this living plantation of my thoughts, and this dawn of my highest hope!
eu
Lagunak bilatu zituen behiala sortzaileak eta bere itxaropenaren seme-alabak:
es
Compañeros de viaje buscó en otro tiempo el creador, e hijos de su esperanza:
fr
Un jour le créateur chercha les compagnons et les enfants de son espérance.
en
Companions did the creating one once seek, and children of HIS hope:
eu
eta hara, ezin izan zituela aurkitu konturatu zen, berak sortu ezik.
es
y ocurrió que no pudo encontrarlos, a no ser que él mismo los crease.
fr
Et voici, il advint qu'il ne put les trouver, si ce n'est en commençant par les créer lui-même.
en
and lo, it turned out that he could not find them, except he himself should first create them.
eu
Honela nago ni ere neure obraren erdian, neure seme-alabengana joanez eta beraiengandik itzuliz:
es
Así estoy en medio de mi obra, yendo hacia mis hijos y volviendo de ellos:
fr
Je suis donc au milieu de mon oeuvre, allant vers mes enfants et revenant d'auprès d'eux:
en
Thus am I in the midst of my work, to my children going, and from them returning:
eu
bere seme-alabengatik dauka Zaratustrak bere burua garabete beharra.
es
por amor a sus hijos tiene Zaratustra que consumarse a sí mismo.
fr
c'est à cause de ses enfants qu'il faut que Zarathoustra s'accomplisse lui-même.
en
for the sake of his children must Zarathustra perfect himself.
eu
Zeren, funtsean, norbere semea eta norbere obra soilik maitatzea baita;
es
Pues radicalmente se ama tan sólo al propio hijo y a la propia obra;
fr
Car seul on aime du fond du coeur son enfant et son oeuvre;
en
For in one's heart one loveth only one's child and one's work;
eu
eta nork bere buruari maitasun handia dionenean, hantxe dago haurduntasun-seinalea:
es
y donde existe gran amor a sí mismo, allí hay señal de embarazo:
fr
et où il y a un grand amour de soi, c'est signe de fécondité:
en
and where there is great love to oneself, then is it the sign of pregnancy:
aurrekoa | 168 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus