Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzun!
es
¡Escucha!
fr
Écoute!
en
Hark!
eu
Entzun!
es
¡Escucha!
fr
Écoute!
en
Hark!
eu
Nolako intziriak egiten dituen oroitzapen txarrengatik!
es
¡Cómo gime el mar a causa de recuerdos malvados!
fr
Comme les mauvais souvenirs lui font pousser des gémissements!
en
How it groaneth with evil recollections!
eu
Edo susmo txarrengatik agian?
es
¿O tal vez a causa de expectativas malvadas?
fr
ou bien sont-ce de mauvais présages?
en
Or evil expectations?
eu
Triste nago zurekin, munstro goibela, eta neure buruarekin haserre zuregatik.
es
Ay, triste estoy contigo, oscuro monstruo, y enojado conmigo mismo por tu causa.
fr
Hélas! je suis triste avec toi, monstre obscur, et je m'en veux à moi-même à cause de toi. Hélas!
en
Ah, I am sad along with thee, thou dusky monster, and angry with myself even for thy sake.
eu
Ai, ene eskua hau zergatik ez ote da behar bezain irmea!
es
¡Ay, por qué no tendrá mi mano bastante fortaleza!
fr
pourquoi ma main n'a-t-elle pas assez de force!
en
Ah, that my hand hath not strength enough!
eu
Zinez, gogara jaregingo zintuzket zeure amets txar guztietatik! -
es
¡En verdad, me gustaría redimirte de sueños malvados!
fr
Que j'aimerais vraiment te délivrer des mauvais rêves!
en
Gladly, indeed, would I free thee from evil dreams!
eu
Eta Zaratustra honela mintzatzen zen bitartean, bere buruari barre egiten zion mingostasunez eta melankoliaz.
es
-Y mientras Zaratustra hablaba así, se reía de sí mismo con melancolía y amargura.
fr
-Tandis que Zarathoustra parlait ainsi, il se mit à rire sur lui-même avec mélancolie et amertume.
en
-And while Zarathustra thus spake, he laughed at himself with melancholy and bitterness.
eu
Nola!
es
"¡Cómo!
fr
Comment!
en
What!
eu
Zaratustra!, esan zuen, kontsolatzeko kantatu nahi al diok itsasoari?
es
¡Zaratustra!, dijo, ¿quieres consolar todavía al mar cantando?
fr
dit-il, tu veux encore chanter des consolations à la mer?
en
Zarathustra, said he, wilt thou even sing consolation to the sea?
eu
Ai, Zaratustra, zoro maitasun-aberatsa! Heure fidatzean zorioneko haizena!
es
¡Ay, Zaratustra, necio rico en amor, sobrebienaventurado de confianza!
fr
Hélas! Zarathoustra, fou riche d'amour, ivre de confiance?
en
Ah, thou amiable fool, Zarathustra, thou too-blindly confiding one!
eu
Baina horrelakoxea izan haiz beti:
es
Pero así has sido siempre:
fr
Mais tu fus toujours ainsi:
en
But thus hast thou ever been:
eu
beti fidatu izan haiz beldurgarria den guztian.
es
siempre te has acercado confiado a todo lo horrible.
fr
tu t'es toujours approché familièrement de toutes les choses terribles.
en
ever hast thou approached confidently all that is terrible.
eu
Mustro guztiak laztandu ere egin nahi izan dituk.
es
Has querido incluso acariciar a todos los monstruos.
fr
Tu voulais caresser tous les monstres.
en
Every monster wouldst thou caress.
eu
Arnasa epel piska bat, ilats leun piska bat atzaparretan-:
es
Un vaho de cálida respiración, un poco de suave vello en las garras-:
fr
Le souffle d'une chaude haleine, un peu de souple fourrure aux pattes-:
en
A whiff of warm breath, a little soft tuft on its paw-:
eu
eta berehala hengoen maitatzeko eta liluratzeko prest.
es
y enseguida estabas dispuesto a amar y a atraer.
fr
et immédiatement tu étais prêt à aimer et à attirer à toi.
en
and immediately wert thou ready to love and lure it.
eu
Maitasuna bakartiaren arriskua duk: maitasuna guztiarenganako, bizi den heinean!
es
El amor es el peligro del más solitario, el amor a todas las cosas, ¡con tal de que vivan!
fr
L'amour est le danger du plus solitaire; l'amour de toute chose pourvu qu'elle soit vivante!
en
LOVE is the danger of the lonesomest one, love to anything, IF IT ONLY LIVE!
eu
Barregarria duk zinez maitasunean dudan zorotasuna eta apaltasuna! -
es
¡De risa son, en verdad, mi necedad y mi modestia en el amor!" -
fr
Elles prêtent vraiment à rire, ma folie et ma modestie dans l'amour!
en
Laughable, verily, is my folly and my modesty in love! -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra, eta bigarrenez barre egin zuen:
es
Así habló Zaratustra, y rió por segunda vez:
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et il se mit à rire une seconde fois:
en
Thus spake Zarathustra, and laughed thereby a second time.
eu
orduan bere adiskide abandonatuengan pentsatu zuen-eta bere pentsamenduan iraindu izan balitu bezala, haserretu egin zen bere pentsamenduengatik.
es
entonces pensó en sus amigos abandonados-, y como si los hubiera ofendido con sus pensamientos, enojóse consigo mismo a causa de éstos.
fr
mais alors il pensa à ses amis abandonnés, et, comme si, dans ses pensées, il avait péché contre eux, il fut fâché contre lui-même à cause de sa pensée.
en
Then, however, he thought of his abandoned friends-and as if he had done them a wrong with his thoughts, he upbraided himself because of his thoughts.
eu
Eta laster gertatu zen barrezka zegoena negarrez hastea: -amorruz eta joranez negar mingotsak egin zituen.
es
Y pronto ocurrió que el que reía se puso a llorar: -de cólera y de anhelo lloró Zaratustra amargamente.
fr
Et aussitôt il advint que tout en riant il se mit à pleurer: -Zarathoustra pleura amèrement de colère et de désir.
en
And forthwith it came to pass that the laugher wept-with anger and longing wept Zarathustra bitterly.
eu
IKUSKARIAZ ETA IGERKIZUNAZ
es
De la visión y enigma
fr
DE LA VISION ET DE L'ÉNIGME
en
XLVI. THE VISION AND THE ENIGMA.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Marinelen artean Zaratustra untzian zegoelako zurrumurrua zabaldu zenean-zeren berarekin batera Zorion-Uharteetako gizon bat igoa baitzen untzira-ikusmin eta iguripen handia sortu ziren.
es
Cuando se corrió entre los marineros la voz de que Zaratustra se encontraba en el barco,-pues al mismo tiempo que él había subido a bordo un hombre que venía de las islas afortunadas-prodújose una gran curiosidad y expectación.
fr
Lorsque, parmi les matelots, il fut notoire que Zarathoustra se trouvait sur le vaisseau-car en même temps que lui un homme des Iles Bienheureuses était venu à bord,-il y eut une grande curiosité et une grande attente.
en
When it got abroad among the sailors that Zarathustra was on board the ship-for a man who came from the Happy Isles had gone on board along with him,-there was great curiosity and expectation.
eu
Baina Zaratustra isilik egon zen bi egunez, hotz eta gor bere tristuran eta ez zien begiradei ez galderei erantzuten.
es
Mas Zaratustra estuvo callado durante dos días, frío y sordo de tristeza, de modo que no respondía ni a las miradas ni a las preguntas.
fr
Mais Zarathoustra se tut pendant deux jours et il fut glacé et sourd de tristesse, en sorte qu'il ne répondit ni aux regards ni aux questions.
en
But Zarathustra kept silent for two days, and was cold and deaf with sadness; so that he neither answered looks nor questions.
eu
Bigarren egunaren arratsean, ordea, ireki egin zituen belarriak, nahiz eta oraindik isilik zegoen:
es
Al atardecer del segundo día, sin embargo, aunque todavía guardaba silencio, volvió a abrir sus oídos:
fr
Le soir du second jour, cependant, ses oreilles s'ouvrirent de nouveau bien qu'il se tût encore:
en
On the evening of the second day, however, he again opened his ears, though he still kept silent:
eu
zeren gauza bakan eta arriskutsu ugari entzuten baitziren urrunetik zetorren eta artean urrunago joan nahi zuen untzian.
es
pues había muchas cosas extrañas y peligrosas que oír en aquel barco, que venía de lejos y que quería ir aún más lejos.
fr
car on pouvait entendre bien des choses étranges et dangereuses sur ce vaisseau qui venait de loin et qui voulait aller plus loin encore.
en
for there were many curious and dangerous things to be heard on board the ship, which came from afar, and was to go still further.
eu
Zaratustra bidaia luzeak egiten dituztenen eta arriskurik gabe bizitzeko gauza ez diren guztien adiskidea zen.
es
Zaratustra era amigo, en efecto, de todos aquellos que realizan largos viajes y no les gusta vivir sin peligro.
fr
Mais Zarathoustra était l'ami de tous ceux qui font de longs voyages et qui ne daignent pas vivre sans danger.
en
Zarathustra, however, was fond of all those who make distant voyages, and dislike to live without danger.
eu
Eta hara! azkenean entzutearen entzutez mihia askatu, eta bihotzeko izotza hautsi zitzaion:
es
Y he aquí que, por fin, a fuerza de escuchar, su propia lengua se soltó y el hielo de su corazón se rompió:
fr
Et voici! tout en écoutant, sa propre langue finit par être déliée et la glace de son coeur se brisa:
en
And behold! when listening, his own tongue was at last loosened, and the ice of his heart broke.
eu
-orduan honela hitz egiten hasi zen, -
es
-entonces comenzó a hablar así:
fr
-alors il commença à parler ainsi:
en
Then did he begin to speak thus:
eu
Zuei, bilatzaile eta idorotzaile ausartoi, eta itsaso beldurgarrian bela maltzurrekin untziratu den edonori-zuei, igerkizunez horditurik eta inularraz maitemindurik zaudetenoi, zeinen xirulak arima edozein zurrunbilotara erakartzen baititu:
es
A vosotros los audaces buscadores e indagadores, y a quienquiera que alguna vez se haya lanzado con astutas velas a mares terribles,-a vosotros los ebrios de enigmas, que gozáis con la luz del crepúsculo, cuyas almas son atraídas con flautas a todos los abismos laberínticos:
fr
A vous, chercheurs hardis et aventureux, qui que vous soyez, vous qui vous êtes embarqués avec des voiles pleines d'astuce, sur les mers épouvantables,-à vous qui êtes ivres d'énigmes, heureux du demi-jour, vous dont l'âme se laisse attirer par le son des flûtes dans tous les remous trompeurs:
en
To you, the daring venturers and adventurers, and whoever hath embarked with cunning sails upon frightful seas,-To you the enigma-intoxicated, the twilight-enjoyers, whose souls are allured by flutes to every treacherous gulf:
eu
-zeren ez baituzue haztamuka, esku ikaratiz, haririk bilatu nahi;
es
-pues no queréis, con mano cobarde, seguir a tientas un hilo;
fr
car vous ne voulez pas tâtonner d'une main peureuse le long du fil conducteur;
en
-For ye dislike to grope at a thread with cowardly hand;
eu
eta igertzeko gauza zaretenean, gorrotoa baitiozue ondorioak ateratzeari -
es
y allí donde podéis adivinar, odiáis el deducir -
fr
et partout où vous pouvez deviner, vous détestez de conclure -
en
and where ye can DIVINE, there do ye hate to CALCULATE -
eu
zuei soilik kontatuko dizuet ikusi dudan igerkizuna-bakartienaren ikuskaria. -
es
a vosotros solos os cuento el enigma que he visto,-la visión del más solitario -
fr
c'est à vous seuls que je raconte l'énigme que j'ai vue,-la vision du plus solitaire.
en
To you only do I tell the enigma that I SAW-the vision of the lonesomest one.
eu
Goibel nenbilen arestian inularraren gorpu-zurbiltasunean barna-goibel eta kopetilun, ezpainak estuturik.
es
Sombrío caminaba yo hace poco a través del crepúsculo de color de cadáver,-sombrío y duro, con los labios apretados.
fr
-Le visage obscurci, j'ai traversé dernièrement le blême crépuscule,-le visage obscurci et dur, et les lèvres serrées.
en
-Gloomily walked I lately in corpse-coloured twilight-gloomily and sternly, with compressed lips.
eu
Ordurako eguzki bakar bat baino gehiago sartu baitzitzaidan.
es
Pues más de un sol se había hundido en su ocaso para mí.
fr
Plus d'un soleil s'était couché pour moi.
en
Not only one sun had set for me.
eu
Bidezidor bat, legar artean setati igotzen zena, belarrik ez sasirik onartzen ez zuen makur eta bakartia: mendi-zidor batek karrask egiten zuen nire oinen setapean.
es
Un sendero que ascendía obstinado a través de pedregales, un sendero maligno, solitario, al que ya no alentaban ni hierbas ni matorrales: un sendero de montaña crujía bajo la obstinación de mi pie.
fr
Un sentier qui montait avec insolence à travers les éboulis, un sentier méchant et solitaire qui ne voulait plus ni des herbes ni des buissons, un sentier de montagne criait sous le défi de mes pas.
en
A path which ascended daringly among boulders, an evil, lonesome path, which neither herb nor shrub any longer cheered, a mountain-path, crunched under the daring of my foot.
eu
Harkaskarren kirriz-karraz isekatiaren gainean isilik urratsak ematen ari nintzela, laban eragiten zien harriak zanpatuz:
es
Avanzando mudo sobre el burlón crujido de los guijarros, aplastando la piedra que lo hacía resbalar:
fr
 
en
Mutely marching over the scornful clinking of pebbles, trampling the stone that let it slip:
eu
nire oinek gorantz egiten zuten.
es
así se abría paso mi pie hacia arriba.
fr
 
en
thus did my foot force its way upwards.
eu
Gorantz: -nahiz eta izpirituak beherantz, amildegirantz tira egiten zien, astuntasunaren izpirituak, nire deabruak eta etsai porrokatuak.
es
Hacia arriba: -a pesar del espíritu que de él tiraba hacia abajo, hacia el abismo, el espíritu de la pesadez, mi demonio y enemigo capital.
fr
Marchant, muet, sur le crissement moqueur des cailloux, écrasant la pierre qui le faisait glisser, mon pas se contraignait à monter.
en
Upwards: -in spite of the spirit that drew it downwards, towards the abyss, the spirit of gravity, my devil and arch-enemy.
eu
Gorantz:
es
Hacia arriba:
fr
Plus haut:
en
Upwards:
eu
-nahiz eta nire gainean eserita egon, erdi-nano, erdi-sator;
es
-aunque sobre mí iba sentado ese espíritu, mitad enano, mitad topo;
fr
 
en
-although it sat upon me, half-dwarf, half-mole;
eu
elbarri, elbarritzaile; beruna belarrira isurtzen zidala, berun-tantazko pentsamenduak garunera.
es
paralítico; paralizante; dejando caer plomo en mi oído, pensamientos-gotas de plomo en mi cerebro.
fr
-quoiqu'il fût assis sur moi, l'esprit de lourdeur, moitié nain, moitié taupe, paralysé, paralysant, versant du plomb dans mon oreille, versant dans mon cerveau, goutte à goutte, des pensées de plomb.
en
paralysed, paralysing; dripping lead in mine ear, and thoughts like drops of lead into my brain.
eu
"Oi, Zaratustra", xuxurlatzen zizkidan silabaz silaba isekati "hi jakituriaren harria!
es
"Oh Zaratustra, me susurraba burlonamente, silabeando las palabras, ¡tú piedra de la sabiduría!
fr
"O Zarathoustra, me chuchotait-il, syllabe par syllabe, d'un ton moqueur, pierre de la sagesse!
en
"O Zarathustra," it whispered scornfully, syllable by syllable, "thou stone of wisdom!
eu
Heuk jaurtiki duk heure burua gora, baina jaurtikitako harri oro-erori beharra duk!
es
Te has arrojado a ti mismo hacia arriba, mas toda piedra arrojada-¡tiene que caer!
fr
tu t'es lancé en l'air, mais tout pierre jetée doit-retomber!
en
Thou threwest thyself high, but every thrown stone must-fall!
eu
Zaratustra, hi jakituriaren harri, hi habailarri, hi izar-birrintzaile!
es
¡Oh Zaratustra, tú piedra de la sabiduría, tú piedra de honda, tú destructor de estrellas!
fr
Zarathoustra, pierre de la sagesse, pierre lancée, destructeur d'étoiles!
en
O Zarathustra, thou stone of wisdom, thou sling-stone, thou star-destroyer!
eu
Hik heuk jaurtiki duk heure burua hain gora-baina jaurtikitako harri oro-erori beharra duk!
es
A ti mismo te has arrojado muy alto,-mas toda piedra arrojada-¡tiene que caer!
fr
c'est toi-même que tu as lancé si haut,-mais toute pierre jetée doit-retomber!
en
Thyself threwest thou so high,-but every thrown stone-must fall!
eu
Heure burura kondenatua eta heure burua harrikatzera:
es
Condenado a ti mismo, y a tu propia lapidación:
fr
Condamné à toi-même et à ta propre lapidation:
en
Condemned of thyself, and to thine own stoning:
eu
oi, Zaratustra, urrunera jaurtiki duk harria-baina atzera heure gainera eroriko duk!"
es
oh Zaratustra, sí, lejos has lanzado la piedra,-¡mas sobre ti caerá de nuevo!"
fr
ô Zarathoustra, tu as jeté bien loin la pierre,-mais elle retombera sur toi!"
en
O Zarathustra, far indeed threwest thou thy stone-but upon THYSELF will it recoil!"
aurrekoa | 168 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus