Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
ez izan gehiago beldurrik!"
es
así, pues, ¡no temas ya nada!"
fr
ne crains donc plus rien!"
en
fear, therefore, nothing any more!"
eu
Gizonak fidagaitz begiratu zion.
es
El hombre alzó su mirada con desconfianza.
fr
L'homme leva les yeux avec défiance.
en
The man looked up distrustfully.
eu
"Egia badiok, esan zuen orduan, "ez diat ezer galtzen, bizia galtzeaz.
es
"Si tú dices la verdad, añadió luego, nada pierdo perdiendo la vida.
fr
"Si tu dis vrai, répondit-il ensuite, je ne perds rien en perdant la vie.
en
"If thou speakest the truth," said he, "I lose nothing when I lose my life.
eu
Makilaka eta zaztaka dantzan ikasi duen piztia baino askoz gehiago ez nauk".
es
No soy mucho más que un animal al que, con golpes y escasa comida, se le ha enseñado a bailar."
fr
Je ne suis guère plus qu'une bête qu'on a fait danser avec des coups et de maigres nourritures."
en
I am not much more than an animal which hath been taught to dance by blows and scanty fare."
eu
"Hori ez", esan zuen Zaratustrak; "arriskua heure lanbide bihurtu duk eta hori ez duk batere lotsagarri.
es
"No hables así, dijo Zaratustra, tú has hecho del peligro tu profesión, en ello no hay nada despreciable.
fr
"Non pas, dit Zarathoustra, tu as fait du danger ton métier, il n'y a là rien de méprisable.
en
"Not at all," said Zarathustra, "thou hast made danger thy calling; therein there is nothing contemptible.
eu
Orain heure lanbidearengatik galtzen haiz:
es
Ahora pereces a causa de tu profesión:
fr
Maintenant ton métier te fait périr:
en
Now thou perishest by thy calling:
eu
horregatik neure eskuez emango diat lurra".
es
por ello voy a enterrarte con mis propias manos."
fr
c'est pourquoi je vais t'enterrer de mes mains."
en
therefore will I bury thee with mine own hands."
eu
Zaratustrak hau esan zuenean, hil-zorian zegoenak ez zion erantzun gehiago;
es
Cuando Zaratustra hubo dicho esto, el moribundo ya no respondió;
fr
Quand Zarathoustra eut dit cela, le moribond ne répondit plus;
en
When Zarathustra had said this the dying one did not reply further;
eu
baina eskua higitu zuen, Zaratustraren eskua eskerrak emateko bilatuko balu bezala. -
es
pero movió la mano como si buscase la mano de Zaratustra para darle las gracias. -
fr
mais il remua la main, comme s'il cherchait la main de Zarathoustra pour le remercier.
en
but he moved his hand as if he sought the hand of Zarathustra in gratitude.
eu
VII
es
7
fr
7.
en
7.
eu
Bitartean arratsa etorri zen eta ilunpeak estali zuen plaza:
es
Entretanto iba llegando el atardecer, y el mercado se ocultaba en la oscuridad:
fr
Cependant le soir tombait et la place publique se voilait d'ombres:
en
Meanwhile the evening came on, and the market-place veiled itself in gloom.
eu
orduan jendea barreiatu egin zen, zeren jakiminak eta ikarak nekatu egiten baitute.
es
el pueblo se dispersó entonces, pues hasta la curiosidad y el horror acaban por cansarse.
fr
alors la foule commença à se disperser, car la curiosité et la frayeur mêmes se fatiguent.
en
Then the people dispersed, for even curiosity and terror become fatigued.
eu
Zaratustrak, ordea, lurrean hildakoaren ondoan eserita jarraitzen zuen eta gogoetan murgildurik zegoen:
es
Mas Zaratustra estaba sentado en el suelo junto al muerto, hundido en sus pensamientos:
fr
Zarathoustra, assis par terre à côté du mort, était noyé dans ses pensées:
en
Zarathustra, however, still sat beside the dead man on the ground, absorbed in thought:
eu
honela denboraz ahaztu zen.
es
así olvidó el tiempo.
fr
ainsi il oubliait le temps.
en
so he forgot the time.
eu
Azkenean gautu zuen eta haize hotzak jo zuen bakartia.
es
Por fin se hizo de noche, y un viento frío sopló sobre el solitario.
fr
Mais, enfin, la nuit vint et un vent froid passa sur le solitaire.
en
But at last it became night, and a cold wind blew upon the lonely one.
eu
Orduan Zaratustra jaiki eta honela mintzatu zitzaion bere bihotzari:
es
Zaratustra se levantó entonces y dijo a su corazón:
fr
Alors Zarathoustra se leva et il dit à son coeur:
en
Then arose Zarathustra and said to his heart:
eu
"Benetan arrantza bikaina egin du gaur Zaratustrak!
es
¡En verdad, una hermosa pesca ha cobrado hoy Zaratustra!
fr
"En vérité, Zarathoustra a fait une belle pêche aujourd'hui!
en
Verily, a fine catch of fish hath Zarathustra made to-day!
eu
Gizonik ez baizik hilotza harrapatu duk!
es
No ha pescado ni un solo hombre, pero sí, en cambio, un cadáver.
fr
Il n'a pas attrapé d'homme, mais un cadavre.
en
It is not a man he hath caught, but a corpse.
eu
Misteriotsua da giza izatea eta inolako zentzurik gabea:
es
Siniestra es la existencia humana, y carente aún de sentido:
fr
Inquiétante est la vie humaine et, de plus, toujours dénuée de sens:
en
Sombre is human life, and as yet without meaning:
eu
bufoi bat parte txarreko gerta lekioke.
es
un bufón puede convertirse para ella en la fatalidad.
fr
 
en
 
eu
Nik bere izatearen zentzua erakutsi nahi diot gizakiari:
es
Yo quiero enseñar a los hombres el sentido de su ser:
fr
un bouffon peut lui devenir fatal.
en
a buffoon may be fateful to it.
eu
gaingizona, gizakia den hodei ilunetik sortzen den tximista.
es
ese sentido es el superhombre, el rayo que brota de la oscura nube que es el hombre.
fr
Je veux enseigner aux hommes le sens de leur existence: qui est le Surhumain, l'éclair du sombre nuage homme.
en
I want to teach men the sense of their existence, which is the Superman, the lightning out of the dark cloud-man.
eu
Baina oraindik oso urrun nago beraiengandik, eta nire mintzoa ez zaie haien zentzuari mintzo.
es
Mas todavía estoy muy lejos de ellos, y mi sentido no habla a sus sentidos.
fr
Mais je suis encore loin d'eux et mon esprit ne parle pas à leurs sens.
en
But still am I far from them, and my sense speaketh not unto their sense.
eu
Tarteko bat naiz gizonentzat zoroaren eta hilotzaren bitartean.
es
Para los hombres yo soy todavía algo intermedio entre un necio y un cadáver.
fr
Pour les hommes, je tiens encore le milieu entre un fou et un cadavre.
en
To men I am still something between a fool and a corpse.
eu
Iluna da gaua eta ilunak dira Zaratustraren bideak.
es
Oscura es la noche, oscuros son los caminos de Zaratustra.
fr
Sombre est la nuit, sombres sont les voies de Zarathoustra.
en
Gloomy is the night, gloomy are the ways of Zarathustra.
eu
Hator nirekin, bidelagun hotz eta zurruna!
es
¡Ven, compañero frío y rígido!
fr
Viens, compagnon rigide et glacé!
en
Come, thou cold and stiff companion!
eu
Neure eskuez lurra emateko lekura eramango haut".
es
Te llevaré adonde voy a enterrarte con mis manos.
fr
Je te porte à l'endroit où je vais t'enterrer de mes mains."
en
I carry thee to the place where I shall bury thee with mine own hands.
eu
VIII
es
8
fr
8.
en
8.
eu
Zaratustrak hau bere bihotzari esan ondoren, hilotza bizkarrean hartu eta bideari lotu zitzaion.
es
Cuando Zaratustra hubo dicho esto a su corazón, cargó el cadáver sobre sus espaldas y se puso en camino.
fr
Quand Zarathoustra eut dit cela à son coeur, il chargea le cadavre sur ses épaules et se mit en route.
en
When Zarathustra had said this to his heart, he put the corpse upon his shoulders and set out on his way.
eu
Eta ehun urrats ozta emanak zituenean, gizon bat isilka hurbildu eta zerbait xuxurlatu zion belarrira-eta hara! Mintzo zitzaion hura dorreko bufoia zen.
es
Y no había recorrido aún cien pasos cuando se le acercó furtivamente un hombre y comenzó a susurrarle al oído-y he aquí que quien hablaba era el bufón de la torre.
fr
Il n'avait pas encore fait cent pas qu'un homme se glissa auprès de lui et lui parla tout bas à l'oreille-et voici!
en
Yet had he not gone a hundred steps, when there stole a man up to him and whispered in his ear-and lo!
eu
"Alde egik hiri honetatik, oi Zaratustra", esan zion;
es
"Vete fuera de esta ciudad, Zaratustra, dijo;
fr
celui qui lui parlait était le bouffon de la tour.
en
he that spake was the buffoon from the tower.
eu
"gehiegik gorrotatzen haute hemen.
es
aquí son demasiados los que te odian.
fr
"Va-t'en de cette ville, ô Zarathoustra, dit-il, il y a ici trop de gens qui te haïssent.
en
"Leave this town, O Zarathustra," said he, "there are too many here who hate thee.
eu
On eta zintzoek gorrotatzen haute, eta beren etsai eta arbuiatzaile aitortzen haute.
es
Te odian los buenos y justos y te llaman su enemigo y su despreciador;
fr
Les bons et les justes te haïssent et ils t'appellent leur ennemi et leur contempteur;
en
The good and just hate thee, and call thee their enemy and despiser;
eu
Egiazko fedearen fededunek gorrotatzen haute, eta jendetzaren arrisku izendatzen haute.
es
te odian los creyentes de la fe ortodoxa, y éstos te llaman el peligro de la muchedumbre.
fr
les fidèles de la vraie croyance te haïssent et ils t'appellent un danger pour la foule.
en
the believers in the orthodox belief hate thee, and call thee a danger to the multitude.
eu
Zortea izan duk heure lepotik barre egin izatean: eta benetan, bufoi baten modura hitz egin diek.
es
Tu suerte ha estado en que la gente se rió de ti: y, en verdad, hablabas igual que un bufón.
fr
Ce fut ton bonheur qu'on se moquât de toi, car vraiment tu parlais comme un bouffon.
en
It was thy good fortune to be laughed at: and verily thou spakest like a buffoon.
eu
Zortea izan duk txakur hil horren kide bezala agertu izatean:
es
Tu suerte ha estado en asociarte al perro muerto;
fr
Ce fut ton bonheur de t'associer au chien mort;
en
It was thy good fortune to associate with the dead dog;
eu
hainbeste apaldu izatean, gaurkoz heure burua salbatu duk.
es
al humillarte de ese modo te has salvado a ti mismo por hoy.
fr
en t'abaissant ainsi, tu t'es sauvé pour cette fois-ci.
en
by so humiliating thyself thou hast saved thy life to-day.
eu
Baina alde egik hiri honetatik-edo bestela bihar hire gainean jauzi egin beharko diat, biziak hildakoaren gainetik egingo lukeenez".
es
Pero vete lejos de esta ciudad-o mañana saltaré por encima de ti, un vivo por encima de un muerto."
fr
Mais va-t'en de cette ville-sinon demain je sauterai par-dessus un mort."
en
Depart, however, from this town,-or tomorrow I shall jump over thee, a living man over a dead one."
eu
Eta hau esanik, gizona ezkutatu egin zen;
es
Y cuando hubo dicho esto, el hombre desapareció;
fr
Après avoir dit ces choses, l'homme disparut;
en
And when he had said this, the buffoon vanished;
eu
baina Zaratustrak karrika ilunetan zehar jarraitu zuen.
es
pero Zaratustra continuó caminando por las oscuras callejas.
fr
et Zarathoustra continua son chemin par les rues obscures.
en
Zarathustra, however, went on through the dark streets.
eu
Hiriaren atean lurperatzaileekin topo egin zuen:
es
A la puerta de la ciudad encontró a los sepultureros:
fr
A la porte de la ville il rencontra les fossoyeurs:
en
At the gate of the town the grave-diggers met him:
eu
zuziaz argi egin zioten aurpegira, ezagutu zuten Zaratustra eta iseka handiak egin zizkioten.
es
éstos iluminaron el rostro de Zaratustra con la antorcha, lo reconocieron y comenzaron a burlarse de él.
fr
ils éclairèrent sa figure de leur flambeau, reconnurent Zarathoustra et se moquèrent beaucoup de lui.
en
they shone their torch on his face, and, recognising Zarathustra, they sorely derided him.
eu
"Zaratustrak bazeramak txakur hila:
es
"Zaratustra se lleva al perro muerto:
fr
"Zarathoustra emporte le chien mort:
en
"Zarathustra is carrying away the dead dog:
eu
aupa, Zaratustra lurperatzaile bihurtu duk!
es
¡bravo, Zaratustra se ha hecho sepulturero!
fr
bravo, Zarathoustra s'est fait fossoyeur!
en
a fine thing that Zarathustra hath turned a grave-digger!
eu
Izan ere, gure eskuak garbiegiak dituk erreus horrentzat.
es
Nuestras manos son demasiado limpias para ese asado.
fr
Car nous avons les mains trop propres pour ce gibier.
en
For our hands are too cleanly for that roast.
eu
Zaratustrak bere mokadua kendu nahi ote ziok deabruari?
es
¿Es que Zaratustra quiere acaso robarle al diablo su bocado?
fr
Zarathoustra veut-il donc voler sa pâture au diable?
en
Will Zarathustra steal the bite from the devil?
eu
Bejondeiola!
es
¡Vaya!
fr
 
en
 
eu
Eta on dakiola!
es
¡Suerte, y que aproveche!
fr
Allons! Bon appétit!
en
Well then, good luck to the repast!
eu
Nola eta deabrua Zaratustra baino lapur hobea ez den, eta biei lapurtzen ez dien eta biak irensten!".
es
¡A no ser que el diablo sea mejor ladrón que Zaratustra!
fr
Pourvu que le diable ne soit pas plus habile voleur que Zarathoustra!
en
If only the devil is not a better thief than Zarathustra!
eu
Eta beren artean barrezka eta txutxuputxuka zebiltzan.
es
-¡y robe a los dos, y a los dos se los trague!" Y se reían entre sí, cuchicheando.
fr
-il les volera tous deux, il les mangera tous deux!" Et ils riaient entre eux en rapprochant leurs têtes.
en
-he will steal them both, he will eat them both!" And they laughed among themselves, and put their heads together.
eu
Zaratustrak ez zuen hitzik ere esan honen aurrean eta bere bideari jarraitu zitzaion.
es
Zaratustra no dijo ni una palabra y siguió su camino.
fr
Zarathoustra ne répondit pas un mot et passa son chemin.
en
Zarathustra made no answer thereto, but went on his way.
aurrekoa | 168 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus