Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
ezinezkotasuna.
es
Imposibilidad.
fr
Impossibilité.
en
Impossibility.
eu
Eta hemendik aurrera eskilara guztiek huts egiten badiate, heure buruaren gainetik igotzen ikasi behar duk:
es
Y si en adelante te faltan todas las escaleras, tienes que saber subir incluso por encima de tu propia cabeza:
fr
Et si dorénavant toutes les échelles te manquent, il faudra que tu saches grimper sur ta propre tête:
en
And if all ladders henceforth fail thee, then must thou learn to mount upon thine own head:
eu
nola igo nahi duk bestela?
es
¿cómo querrías, de otro modo, caminar hacia arriba?
fr
comment voudrais-tu faire autrement pour monter plus haut?
en
how couldst thou mount upward otherwise?
eu
Heure buruaren gainetik eta heure bihotzaz harantzago!
es
¡Por encima de tu propia cabeza y más allá de tu propio corazón!
fr
Sur ta propre tête et au delà, par-dessus ton propre coeur!
en
Upon thine own head, and beyond thine own heart!
eu
Orain heure baitako biguinena, oraindik gogorren bihurtu behar zaik.
es
Ahora lo más suave de ti tiene aún que convertirse en lo más duro.
fr
Maintenant ta chose la plus douce va devenir la plus dure.
en
Now must the gentlest in thee become the hardest.
eu
Beti bere burua goxatu duena, azkenean gaixotu egiten duk gehiegizko zainketaz.
es
Quien siempre se ha tratado a sí mismo con mucha indulgencia acaba por enfermar a causa de ello.
fr
Chez celui qui s'est toujours beaucoup ménagé, l'excès de ménagement finit par devenir une maladie.
en
He who hath always much-indulged himself, sickeneth at last by his much-indulgence.
eu
Zorionekoa bedi gogortzen duen hori guztia!
es
¡Alabado sea lo que endurece!
fr
Béni soit ce qui rend dur!
en
Praises on what maketh hardy!
eu
Ez dut goresten gurina eta eztia-darizkion lurraldea!
es
¡Yo no alabo el país donde corren-manteca y miel
fr
Je ne vante pas le pays où coulent le beurre et le miel!
en
I do not praise the land where butter and honey-flow!
eu
Norberagandik begirada saihesten ikastea beharrezko da, asko ikusi ahal izateko:
es
Es necesario aprender a apartar la mirada de sí para ver muchas cosas:
fr
Pour voir beaucoup de choses il faut apprendre à voir loin de soi:
en
To learn TO LOOK AWAY FROM oneself, is necessary in order to see MANY THINGS:
eu
-mendigoizale orok beharrezkoa du gogortasun hori.
es
-esa dureza necesítala todo aquel que escala montañas.
fr
-cette dureté est nécessaire pour tous ceux qui gravissent les montagnes.
en
-this hardiness is needed by every mountain-climber.
eu
Baina ezagutzaile bezala begi sarkorrak dituenak, nola ikus lezake holakoak gauzen arrazoi azalekoa besterik!
es
Mas quien tiene ojos importunos como hombre del conocimiento, ¡cómo iba a ver ése en todas las cosas algo más que los motivos superficiales de ellas!
fr
Mais celui qui cherche la connaissance avec des yeux indiscrets, comment saurait-il voir autre chose que les idées de premier plan!
en
He, however, who is obtrusive with his eyes as a discerner, how can he ever see more of anything than its foreground!
eu
Baina, hik, oi Zaratustra, gauzen oinarria eta atze-oinarria ikusi nahi izan dituk:
es
Tú, sin embargo, oh Zaratustra, has querido ver el fondo y el trasfondo de todas las cosas:
fr
Mais toi, ô Zarathoustra! tu voulais apercevoir toutes les raisons et l'arrière-plan des choses:
en
But thou, O Zarathustra, wouldst view the ground of everything, and its background:
eu
beraz heure buruaren gainetik igo behar duk-gora, harik eta izarrak heure azpian eduki arte!
es
por ello tienes que subir por encima de ti mismo,-¡arriba, cada vez más alto, hasta que incluso tus estrellas las veas por debajo de ti!
fr
il te faut donc passer sur toi-même pour monter-au delà, plus haut, jusqu'à ce que tes étoiles elles-mêmes soient au-dessous de toi!
en
thus must thou mount even above thyself-up, upwards, until thou hast even thy stars UNDER thee!
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui!
en
Yea!
eu
Neure buruarengana begiak eraitsi, eta baita neure izarretara ere:
es
Bajar la vista hacia mí mismo e incluso hacia mis estrellas:
fr
Regarder en bas sur moi-même et sur mes étoiles:
en
To look down upon myself, and even upon my stars:
eu
hori litzateke nire gailurra, hori geratzen zait azken gailurtzat! -
es
¡sólo esto significaría mi cumbre, esto es lo que me ha quedado aún como mi última cumbre!
fr
ceci seul serait pour moi le sommet, ceci demeure pour moi le dernier sommet à gravir!
en
that only would I call my SUMMIT, that hath remained for me as my LAST summit!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra igotzen ari zela, esakune gogorrekin bere bihotza adoretuz:
es
-Así iba diciéndose Zaratustra a sí mismo al ascender, consolando su corazón con duras sentenzuelas:
fr
-Ainsi se parlait à lui-même Zarathoustra, tandis qu'il montait, consolant son coeur avec de dures maximes:
en
-Thus spake Zarathustra to himself while ascending, comforting his heart with harsh maxims:
eu
zeren bihotza ordura arte inoiz ez bezain zauritua baitzeukan.
es
pues tenía el corazón herido como nunca antes.
fr
car il avait le coeur plus blessé que jamais.
en
for he was sore at heart as he had never been before.
eu
Eta mendi-bizkarraren goialdera iritsi zenean, hara, han zegoen beste itsasoa aurrealdean hedaturik:
es
Y cuando llegó a la cima de la cresta de la montaña, he aquí que el otro mar yacía allí extendido ante su vista:
fr
Et lorsqu'il arriva sur la hauteur de la crête, il vit l'autre mer qui était étendue devant lui:
en
And when he had reached the top of the mountain-ridge, behold, there lay the other sea spread out before him:
eu
eta orduan gelditu eta isilik egon zen luzaroan.
es
entonces se detuvo y calló largo rato.
fr
alors il demeura immobile et il garda longtemps le silence.
en
and he stood still and was long silent.
eu
Gailur hartan gaua hotz, oskarbi eta izarratua zen.
es
La noche era fría en aquella cumbre, y clara y estrellada.
fr
Mais à cette hauteur la nuit était froide et claire et étoilée.
en
The night, however, was cold at this height, and clear and starry.
eu
Ezagutzen dut neure zoria, esan zuen azkenik tristuraz.
es
Conozco mi suerte, se dijo por fin con pesadumbre.
fr
Je reconnais mon sort, dit-il enfin avec tristesse.
en
I recognise my destiny, said he at last, sadly.
eu
Aupa!
es
¡Bien!
fr
Allons!
en
Well!
eu
Prest nago.
es
Estoy dispuesto.
fr
je suis prêt.
en
I am ready.
eu
Dagoeneko hasia da nire azken bakardadea.
es
Acaba de empezar mi última soledad.
fr
Ma dernière solitude vient de commencer.
en
Now hath my last lonesomeness begun.
eu
Ai, zeinen itsaso beltz tristea oinetan dudana!
es
¡Ay, ese mar triste y negro a mis pies!
fr
mer triste et noire au-dessous de moi!
en
Ah, this sombre, sad sea, below me!
eu
Ai, zeinen gaueko goibelaldi ernaria!
es
¡Ay, esa grávida desazón nocturna!
fr
sombre et nocturne mécontentement!
en
Ah, this sombre nocturnal vexation!
eu
Ai, zoria eta itsasoa!
es
¡Ay, destino y mar!
fr
destinée, océan!
en
Ah, fate and sea!
eu
Zuengana jaitsi behar dut!
es
¡Hacia vosotros tengo ahora que descender!
fr
C'est vers vous qu'il faut que je descende!
en
To you must I now GO DOWN!
eu
Mendirik garaienaren aurrean nago eta neure ibilerarik luzeenaren aurrean:
es
Me encuentro ante mi montaña más alta y ante mi más larga caminata:
fr
Je suis devant ma plus haute montagne et devant mon plus long voyage:
en
Before my highest mountain do I stand, and before my longest wandering:
eu
horregatik daukat jaitsi beharra, inoiz jaitsi izan naizen baino beherago:
es
por eso tengo primero que descender más bajo de lo que nunca descendí:
fr
c'est pourquoi il faut que je descende plus bas que je ne suis jamais monté:
en
therefore must I first go deeper down than I ever ascended:
eu
-sakonago jaitsi saminera, inoiz jaitsi izan naizena baino, bere uholderik beltzeneraino!
es
-¡Descender al dolor más de lo que nunca descendí, hasta su más negro oleaje!
fr
plus bas dans la douleur que je ne suis jamais descendu, jusque dans l'onde la plus noire de douleur!
en
-Deeper down into pain than I ever ascended, even into its darkest flood!
eu
Honela nahi du nire zoriak:
es
Así lo quiere mi destino:
fr
Ainsi le veut ma destinée:
en
So willeth my fate.
eu
aupa!
es
¡Bien!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Prest nago.
es
Estoy dispuesto.
fr
Je suis prêt.
en
I am ready.
eu
Nondik datoz mendirik garaienak? honela galdetu nuen behiala.
es
¿De dónde vienen las montañas más altas?, pregunté en otro tiempo.
fr
D'où viennent les plus hautes montagnes? c'est que j'ai demandé jadis.
en
Whence come the highest mountains? so did I once ask.
eu
Orduan jakin nuen, itsasotik datozela.
es
Entonces aprendí que vienen del mar.
fr
Alors, j'ai appris qu'elles viennent de la mer.
en
Then did I learn that they come out of the sea.
eu
Testigantza hau harrian idatzirik dago eta beren gailurretako hormetan.
es
Este testimonio está escrito en sus rocas y en las paredes de sus cumbres.
fr
Ce témoignage est écrit dans leurs rochers et dans les pics de leurs sommets.
en
That testimony is inscribed on their stones, and on the walls of their summits.
eu
Sakonenetik etorri behar du gorenak bere goialdera. -
es
Lo más alto tiene que llegar a su altura desde lo más profundo.
fr
C'est du plus bas que le plus haut doit atteindre son sommet. -
en
Out of the deepest must the highest come to its height. -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra hotz egiten zuen mendiaren gailurrean;
es
-Así dijo Zaratustra en la cima del monte, donde hacía frío;
fr
Ainsi parlait Zarathoustra au sommet de la montagne où il faisait froid;
en
Thus spake Zarathustra on the ridge of the mountain where it was cold:
eu
baina itsasora hurbildu eta azkenik uharrien artean bakarrik aurkitzean, bidean nekatu egin zela sentitu zuen eta lehen baino jorantsuago.
es
mas cuando se acercó al mar y se encontró por fin únicamente entre los escollos, el camino lo había cansado y vuelto aún más anheloso que antes.
fr
mais lorsqu'il arriva près de la mer et qu'il finit par être seul parmi les récifs, il se sentit fatigué de sa route et plus que jamais rempli de désir.
en
when, however, he came into the vicinity of the sea, and at last stood alone amongst the cliffs, then had he become weary on his way, and eagerer than ever before.
eu
Denak lotan jarraitzen du, esan zuen;
es
Todo continúa aún dormido, dijo;
fr
Tout dort encore maintenant, dit-il;
en
Everything as yet sleepeth, said he;
eu
itsasoak ere lo egiten du.
es
también el mar duerme.
fr
la mer aussi est endormie.
en
even the sea sleepeth.
eu
Loz horditurik eta arrotz begiratzen didate beren begiek.
es
Ebrios de sueño y extraños miran sus ojos hacia mí.
fr
Son oeil regarde vers moi, étrange et somnolent.
en
Drowsily and strangely doth its eye gaze upon me.
eu
Baina arnasa epela du, sentitu egiten dut.
es
Pero su aliento es cálido, lo siento.
fr
Mais son haleine est chaude, je le sens.
en
But it breatheth warmly-I feel it.
eu
Eta sentitu egiten dut, ametsetan ari dela ere.
es
Y siento también que sueña.
fr
Et je sens aussi qu'elle rêve.
en
And I feel also that it dreameth.
eu
Ametsetan inarrosten da burko gogorren gainean.
es
Y soñando se retuerce sobre duras almohadas.
fr
Elle s'agite, en rêvant, sur de durs coussins.
en
It tosseth about dreamily on hard pillows.
eu
Entzun!
es
¡Escucha!
fr
Écoute!
en
Hark!
aurrekoa | 168 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus