Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta azkeneko aldiz mintzatu zitzaidan:
es
Y por última vez algo me habló:
fr
Et une dernière fois l'Autre me dit:
en
And there was spoken unto me for the last time:
eu
"Oi, Zaratustra, hire fruituak helduak zeudek, baina hi ez hago heldua heure fruituentzat!
es
"¡Oh Zaratustra, tus frutos están maduros, pero tú no estás maduro para tus frutos!
fr
"O Zarathoustra, tes fruits sont mûrs, mais toi tu n'es pas mûr encore pour tes fruits!
en
"O Zarathustra, thy fruits are ripe, but thou art not ripe for thy fruits!
eu
Horregatik heure bakardadera itzuli behar duk: zeren oraindik umotu beharra duk".
es
Por ello tienes que volver de nuevo a la soledad: pues debes ponerte tierno aún."
fr
Il te faut donc retourner à la solitude, afin que ta dureté s'amollisse davantage."
en
So must thou go again into solitude: for thou shalt yet become mellow."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Eta berriz ere barre egin eta ihes egin zuen:
es
Y de nuevo oí risas que huían:
fr
Et de nouveau il y eut comme un rire et une fuite:
en
And again was there a laughing, and it fled:
eu
gero isiltasuna sortu zen nire inguruan, isiltasun bikoitza balitz bezalakoa.
es
entonces lo que me rodeaba quedó silencioso, como con un doble silencio.
fr
puis tout autour de moi se fit silencieux comme un double silence.
en
then did it become still around me, as with a double stillness.
eu
Baina ni lurrean netzan, eta izerdia zerien nire gorputzadar guztiei.
es
Yo yacía por el suelo, y el sudor me corría por los miembros.
fr
Mais moi j'étais couché par terre, baigné du sueur. Maintenant vous avez tout entendu.
en
I lay, however, on the ground, and the sweat flowed from my limbs.
eu
-Orain dena entzuna duzue, eta zergatik neure bakardadera itzuli behar dudan.
es
-Ahora habéis oído todo, y por qué tengo yo que regresar a mi soledad.
fr
C'est pourquoi il faut que je retourne à ma solitude.
en
-Now have ye heard all, and why I have to return into my solitude.
eu
Ez dizuet ezer isildu, ene lagunok.
es
No os he callado nada, amigos míos.
fr
Je ne vous ai rien caché, mes amis.
en
Nothing have I kept hidden from you, my friends.
eu
Baina entzun didazue nor den gizon guztien artean isilena ere-eta izan nahi duen!
es
Pero también me habéis oído decir quién sigue siendo el más silencioso de todos los hombres-¡y quiere serlo!
fr
Cependant je vous ai aussi appris à savoir quel est toujours le plus discret parmi les hommes-et qui veut être discret!
en
But even this have ye heard from me, WHO is still the most reserved of men-and will be so!
eu
Ai, ene adiskideok!
es
¡Ay, amigos míos!
fr
mes amis!
en
Ah, my friends!
eu
Oraindik banuke zuei zerbait esateko, banuke zuei zerbait emateko!
es
¡Yo tendría aún algunas cosas que deciros, yo tendría aún algunas que daros!
fr
J'aurais encore quelque chose à vous dire, j'aurais encore quelque chose à vous donner!
en
I should have something more to say unto you! I should have something more to give unto you!
eu
Zergatik ez dut ematen?
es
¿Por qué no las doy?
fr
Pourquoi est-ce que je ne vous le donne pas?
en
Why do I not give it?
eu
Zikoitza al naiz orduan? -
es
¿Acaso soy avaro? -
fr
Suis-je donc avare?
en
Am I then a niggard? -
eu
Zaratustra, hitz hauek esatean, saminak abaildu zuen, eta adiskideei adio esan beharraren hurbiltasunak: honela bada negarrari eman zion;
es
Y cuando Zaratustra hubo dicho estas palabras lo asaltó la violencia del dolor y la proximidad de la separación de sus amigos, de modo que lloró sonoramente;
fr
Mais lorsque Zarathoustra eut dit ces paroles, la puissance de sa douleur s'empara de lui à la pensée de bientôt quitter ses amis, en sorte qu'il se mit à sangloter;
en
When, however, Zarathustra had spoken these words, the violence of his pain, and a sense of the nearness of his departure from his friends came over him, so that he wept aloud;
eu
eta ezin zuen inork kontsolatu.
es
y nadie sabía consolarlo.
fr
et personne ne parvenait à le consoler.
en
and no one knew how to console him.
eu
Gauez, ordea, bakarrik alde egin zuen, eta lagunak utzi egin zituen.
es
Y durante la noche se marchó solo y abandonó a sus amigos.
fr
Pourtant de nuit il s'en alla tout seul, en laissant là ses amis.
en
In the night, however, he went away alone and left his friends.
eu
HIRUGARREN ATALA
es
Tercera parte de Así habló Zaratustra
fr
TROISIÈME PARTIE
en
 
eu
"Zuek gora begiratzen duzue igo nahi duzuenean.
es
Vosotros miráis hacia arriba cuando deseáis elevación.
fr
"Vous regardez en haut quand vous aspirez à l'élévation.
en
THIRD PART.
eu
Eta nik behera begiratzen dut goian negoelako.
es
Y yo miro hacia abajo, porque estoy elevado.
fr
Et moi je regarde en bas puisque je suis élevé.
en
"Ye look aloft when ye long for exaltation, and I look downward because I am exalted.
eu
Zuetako nor da gauza aldi berean barre egiteko eta goian egoteko?
es
¿Quién de vosotros puede a la vez reír y estar elevado?
fr
Qui de vous peut en même temps rire et être élevé.
en
"Who among you can at the same time laugh and be exalted?
eu
Mendirik garaienetara igotzen denak eszenako eta bizitzako tragedia guztiez barre egiten du".
es
Quien asciende a las montañas más altas se ríe de todas las tragedias, de las del teatro y de las de la vida.
fr
Celui qui plane sur les hautes montagnes se rit de toutes les tragédies de la scène det de la vie."
en
"He who climbeth on the highest mountains, laugheth at all tragic plays and tragic realities."
eu
Zaratustra
es
Zaratustra, Del leer y el escribir, I.
fr
Zarathoustra, Lire et Ecrire.
en
-ZARATHUSTRA, I., "Reading and Writing."
eu
IBILTARIA
es
El caminante
fr
LE VOYAGEUR
en
XLV. THE WANDERER.
eu
Gauerdi aldea zen irlaren bizkarreko bideari heldu zionean, goizean goiz hegira iristeko:
es
Fue alrededor de la medianoche cuando Zaratustra emprendió su camino sobre la cresta de la isla para llegar de madrugada a la otra orilla:
fr
Il était minuit quand Zarathoustra se mit en chemin par-dessus la crête et de l'île pour arriver le matin de très bonne heure à l'autre rive:
en
Then, when it was about midnight, Zarathustra went his way over the ridge of the isle, that he might arrive early in the morning at the other coast;
eu
zeren bertan untziratu egin nahi baitzuen.
es
pues en aquel lugar quería embarcarse.
fr
car c'est là qu'il voulait s'embarquer.
en
because there he meant to embark.
eu
Bertan badia on bat zegoen, non untzi atzerritarrak ere ainguratzen ziren;
es
Había allí, en efecto, una buena rada, en la cual gustaban echar el ancla incluso barcos extranjeros;
fr
Il y avait sur cette rive une bonne rade où des vaisseaux étrangers aimaient à jeter l'ancre;
en
For there was a good roadstead there, in which foreign ships also liked to anchor:
eu
hauek irlak utzi eta itsasoratu nahi zutenak beren baitan hartzen zituzten.
es
éstos recogían a algunos que querían dejar las islas afortunadas y atravesar el mar.
fr
ils emmenaient avec eux quelques-uns d'entre ceux des Iles Bienheureuses qui voulaient passer la mer.
en
those ships took many people with them, who wished to cross over from the Happy Isles.
eu
Zaratustrak, mendian gora zihoala, gaztetan egindako hainbat bidaia bakarti gogoratu zituen eta igoak zituen hainbat mendi eta bizkar eta gailur.
es
Mientras Zaratustra iba subiendo la montaña pensaba en las muchas caminatas solitarias que había realizado desde su juventud y en las muchas montañas y crestas y cimas a que ha había ascendido.
fr
Zarathoustra, tout en montant la montagne, songea en route aux nombreux voyages solitaires qu'il avait accomplis depuis sa jeunesse, et combien de montagnes, de crêtes et de sommets il avait déjà gravis.
en
So when Zarathustra thus ascended the mountain, he thought on the way of his many solitary wanderings from youth onwards, and how many mountains and ridges and summits he had already climbed.
eu
Ibiltaria eta mendigoizalea naiz ni, esan zuen bere golkorako, ez ditut lautadak atsegin eta uste dut ez naizela luzaroan geldi egoteko gauza.
es
Yo soy un caminente yun escalador de montañas, decía a su corazón, no me gustan las llanuras, y parece que no puedo estarme sentado tranquilo largo tiempo.
fr
Je suis un voyageur et un grimpeur de montagnes, dit-il à son coeur, je n'aime pas les plaines et il me semble que je ne suis pas rester tranquille longtemps.
en
I am a wanderer and mountain-climber, said he to his heart, I love not the plains, and it seemeth I cannot long sit still.
eu
Eta zernahi zori eta halabehar etorriko zaizkidala ere-beti izango dute beren baitan ibiltze bat, mendiak igotze bat:
es
Y sea cual sea mi destino, sean cuales sean las vivencias que aún haya yo de experimentar,-siempre habrá en ello un caminar y un escalar montañas:
fr
Et quelle que soit ma destinée, quel que soit l'événement qui m'arrive,-ce sera toujours pour moi un voyage ou une ascension:
en
And whatever may still overtake me as fate and experience-a wandering will be therein, and a mountain-climbing:
eu
azken finean bakoitzak norbera soilik sentitzen baitu.
es
en última instancia uno no tiene vivencias más que de sí mismo.
fr
on finit par ne plus vivre que ce que l'on a en soi.
en
in the end one experienceth only oneself.
eu
Joana da niri ustekabeak gertatzea zilegi zen denbora; eta zer gerta lekidake dagoeneko neurea ez dudanik!
es
Pasó ya el tiempo en que era lícito que a mí me sobrevinieran acontecimientos casuales; ¡y qué podría ocurrirme todavía que no fuera ya algo mío!
fr
Les temps sont passés où je pouvais m'attendre aux événements du hasard, et que m'adviendrait-il encore qui ne m'appartienne déjà?
en
The time is now past when accidents could befall me; and what COULD now fall to my lot which would not already be mine own!
eu
Ez da itzultzea, etxeratzea besterik egiten-nire norbera eta hartatik luzaroan atzerrian zegoena eta gauza guztien eta halabeharren artean barreiatua.
es
Lo único que hace es retornar, por fin vuelve a casa-mi propio sí-mismo y cuanto de él estuvo largo tiempo en tierra extraña y disperso entre todas las cosas y acontecimientos casuales.
fr
Il ne fait que me revenir, il est enfin de retour-mon propre moi, et voici toutes les parties de lui-même qui furent longtemps à l'étranger et dispersées parmi toutes les choses et tous les hasards.
en
It returneth only, it cometh home to me at last-mine own Self, and such of it as hath been long abroad, and scattered among things and accidents.
eu
Eta oraindik gauza bat ere badakit:
es
Y una cosa más sé:
fr
Et je sais une chose encore:
en
And one thing more do I know:
eu
neure azken gailurraren aurrean nago eta luzaroan eragotzi zaidanaren aurrean.
es
me encuentro ahora ante mi última cumbre y ante aquello que durante más largo tiempo me ha sido ahorrado.
fr
je suis maintenant devant mon dernier sommet et devant ce qui m'a été épargné le plus longtemps.
en
I stand now before my last summit, and before that which hath been longest reserved for me.
eu
Ai, neure bide gogorrena igo beharra naiz!
es
¡Ay, mi más duro camino es el que tengo que subir!
fr
Hélas!
en
Ah, my hardest path must I ascend!
eu
Ai, neure ibilerarik bakartienari dagoeneko heldu diot!
es
¡Ay, he comenzado mi caminata más solitaria!
fr
il faut que je suive mon chemin le plus difficile!
en
Ah, I have begun my lonesomest wandering!
eu
Baina nire etorkikoa denak ez dio ordu honi ihes egiten:
es
Pero quien es de mi especie no se libra de semejante hora:
fr
Hélas! j'ai commencé mon plus solitaire voyage!
en
He, however, who is of my nature doth not avoid such an hour:
eu
zera esaten dio orduari:
es
de la hora que le dice:
fr
Mais celui qui est de mon espèce n'échappe pas à une pareille heure, l'heure qui lui dit:
en
the hour that saith unto him:
eu
"Oraintxe habil heure handitasunaren bidetik!
es
"¡Sólo en este instante recorres tu camino de grandeza!
fr
"C'est maintenant seulement que tu suis ton chemin de la grandeur!
en
Now only dost thou go the way to thy greatness!
eu
Gailur eta amildegi-gauza bera bihurtu dituk orain!
es
¡Cumbre y abismo-ahora eso está fundido en una sola cosa!
fr
Le sommet et l'abîme se sont maintenant confondus!
en
Summit and abyss-these are now comprised together!
eu
Heure handitasunaren bidetik habil:
es
Recorres tu camino de grandeza:
fr
Tu suis ton chemin de la grandeur:
en
Thou goest the way to thy greatness:
eu
orain heure azken ihesleku duk, orain arte heure azken arrisku izan duana!
es
¡ahora se ha convertido en tu último refugio lo que hasta el momento se llamó tu último peligro!
fr
maintenant ce qui jusqu'à présent était ton dernier danger est devenu ton dernier asile!
en
now hath it become thy last refuge, what was hitherto thy last danger!
eu
Heure handitasunaren bidetik habil:
es
Recorres tu camino de grandeza:
fr
Tu suis ton chemin de la grandeur:
en
Thou goest the way to thy greatness:
eu
orain hire adorerik handiena atzetik biderik ez geratzeak izan behar dik!
es
¡ahora es necesario que tu mejor valor consista en que no quede ya ningún camino a tus espaldas!
fr
il faut maintenant que ce soit ton meilleur courage de n'avoir plus de chemin derrière toi!
en
it must now be thy best courage that there is no longer any path behind thee!
eu
Heure handitasunaren bidetik habil:
es
Recorres el camino de tu grandeza:
fr
Tu suis ton chemin de la grandeur:
en
Thou goest the way to thy greatness:
eu
hemen inork ez dik itzalgaizka jarraitu behar!
es
¡nadie debe seguirte aquí a escondidas!
fr
ici personne ne se glissera à ta suite!
en
here shall no one steal after thee!
eu
Hire oinak berak ezabatu dik atzean utzitako bidea eta haren gainean idatzirik zegok:
es
Tu mismo pie ha borrado detrás de ti el camino, y sobre él está escrito:
fr
Tes pas eux-mêmes ont effacé ton chemin derrière toi, et au-dessus de ton chemin il est écrit:
en
Thy foot itself hath effaced the path behind thee, and over it standeth written:
eu
ezinezkotasuna.
es
Imposibilidad.
fr
Impossibilité.
en
Impossibility.
aurrekoa | 168 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus