Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer axola ziok hitaz?
es
"¿Qué importas tú?
fr
"Qu'importe de toi?
en
"What matter about thyself?
eu
Oraindik ez haiz aski apala. Apaltasuna azalik gogorrenaren jabe duk.-"
es
Para mí no eres aún bastante humilde. La humildad tiene la piel más dura de todas". -
fr
Tu n'es pas encore assez humble à mon gré, l'humilité a la peau la plus dure."
en
Thou art not yet humble enough for me. Humility hath the hardest skin." -
eu
Eta nik erantzun nuen:
es
Y yo respondí:
fr
Et je répondis:
en
And I answered:
eu
"Zer ez ote du eraman dagoeneko nire apaltasunaren azalak!
es
"¡Qué cosas no ha soportado ya la piel de mi humildad!
fr
"Que n'a pas déjà supporté la peau de mon humilité!
en
"What hath not the skin of my humility endured!
eu
Nire goieraren oinetan bizi naiz:
es
Yo habito al pie de mi altura:
fr
J'habite eux pieds de ma hauteur:
en
At the foot of my height do I dwell:
eu
nolakoa da nire gailurren goiera? Ez dit inork esan. Baina ongi ezagutzen ditut neure ibarrak".
es
¿cuál es la altura de mis cimas? Nadie me lo ha dicho todavía. Pero conozco bien mis valles".
fr
l'élévation de mes sommets, personne ne me l'a jamais indiquée, mais je connais bien mes vallées."
en
how high are my summits, no one hath yet told me. But well do I know my valleys."
eu
Orduan berriz ere hotsik gabe mintzatu zitzaidan:
es
Entonces algo me habló de nuevo sin voz:
fr
Alors l'Autre reprit sans voix:
en
Then was there again spoken unto me without voice:
eu
"Oi, Zaratustra, mendiak lekuz aldatzen dituenak, ibarrak eta sakanak ere aldatzen ditu."-
es
"Oh Zaratustra, quien ha de trasladar montañas traslada también valles y hondonadas". -
fr
"O Zarathoustra, qui a des montagnes à déplacer, déplace aussi des vallées et des bas-fonds." -
en
"O Zarathustra, he who hath to remove mountains removeth also valleys and plains." -
eu
Eta nik erantzun nuen:
es
Y yo respondí:
fr
Et je répondis:
en
And I answered:
eu
"Nire hitzak ez du oraindik mendirik lekuz aldatu, eta nik hitz egina ez da oraindik gizonengana iritsi.
es
"Mi voz no ha transladado aún montañas, y lo que he dicho no ha llegado a los hombres.
fr
"Ma parole n'a pas encore déplacé de montagnes etce que j'ai dit n'a pas atteint les hommes.
en
"As yet hath my word not removed mountains, and what I have spoken hath not reached man.
eu
Joan naiz gizonengana, baina ez dut oraindik beraiengana iristerik lortu".
es
Yo he ido sin duda a los hombres, pero todavía no he llegado hasta ellos".
fr
Il est vrai que je suis allé chez les hommes, mais je ne les ai pas encore atteints."
en
I went, indeed, unto men, but not yet have I attained unto them."
eu
Orduan berriz ere hotsik gabe mintzatu zitzaidan:
es
Entonces algo me habló de nuevo sin voz:
fr
Alors l'Autre reprit sans voix:
en
Then was there again spoken unto me without voice:
eu
"Zer dakik hik horretaz!
es
"¡Qué sabes tú de eso!
fr
"Qu'en sais-tu?
en
"What knowest thou THEREOF!
eu
Ihintza belar gainera erortzen duk, gaua isilen dagoenean". -
es
El rocío cae sobre la hierba cuando la noche está más callada que nunca".
fr
La rosée tombe sur l'herbe au moment le plus silencieux de la nuit."
en
The dew falleth on the grass when the night is most silent." -
eu
Eta nik erantzun nuen:
es
-Y yo respondí:
fr
Et je répondis:
en
And I answered:
eu
"Iseka egin zidaten, neure bidea aurkitu eta berari lotu nintzaionean;
es
"Ellos se burlaron de mí cuando encontré mi propio camino y marché por él;
fr
"Ils se sont moqués de moi lorsque j'ai découvert et suivi ma propre vie;
en
"They mocked me when I found and walked in mine own path;
eu
eta oinek dardar egin zidaten egitan.
es
y, en verdad, mis pies temblaban entonces.
fr
et en vérité mes pieds tremblaient alors."
en
and certainly did my feet then tremble.
eu
Eta honela mintzatu zitzaizkidan:
es
Y así me dijeron:
fr
Et ils m'ont dit ceci:
en
And thus did they speak unto me:
eu
ahaztu egin zaik bidea, orain ibiltzea ere ahaztu egin zaik!"
es
¡has olvidado el camino, y ahora olvidas también hasta el andar!"
fr
tu ne sais plus le chemin, et maintenant tu ne sais même plus marcher!"
en
Thou forgottest the path before, now dost thou also forget how to walk!"
eu
Orduan berriz ere hotsik gabe mintzatu zitzaidan:
es
Entonces algo me habló de nuevo sin voz:
fr
Alors l'Autre reprit sans voix:
en
Then was there again spoken unto me without voice:
eu
"Bost axola zaiok haien iseka!
es
"¡Qué importa su burla!
fr
"Qu'importent leurs moqueries!
en
"What matter about their mockery!
eu
Obeditzea ahaztu zaion bat haiz:
es
Tú eres uno que ha olvidado el obedecer:
fr
Tu es quelqu'un qui désappris d'obéir:
en
Thou art one who hast unlearned to obey:
eu
orain agindu egin behar duk!
es
¡ahora debes mandar!
fr
maintenant tu dois commander.
en
now shalt thou command!
eu
Ez al dakik nor den beharrezkoena?
es
¿No sabes quién es el más necesario de todos?
fr
Ne sais-tu pas quel est celui dont tous ont le plus besoin.
en
Knowest thou not who is most needed by all?
eu
Gauza handiak agintzen dituena.
es
El que manda grandes cosas.
fr
Celui qui ordonne de grandes choses.
en
He who commandeth great things.
eu
Gauza handiak egitea zaila duk:
es
Realizar grandes cosas es difícil:
fr
Accomplir de grandes choses est difficile:
en
To execute great things is difficult:
eu
baina zailagoa gauza handiak agintzea duk.
es
pero más difícil es mandarlas.
fr
plus difficile encore d'ordonner de grandes choses.
en
but the more difficult task is to command great things.
eu
Barkaezinezkoena higan hauxe duk:
es
Esto es lo más imperdonable en ti:
fr
Et voici ta faute la plus impardonnable:
en
This is thy most unpardonable obstinacy:
eu
boterea baduk, eta ez duk nagusi izan nahi".
es
tienes poder, y no quieres dominar."
fr
tu as la puissance et tu ne veux pas régner."
en
thou hast the power, and thou wilt not rule."
eu
-
es
-
fr
 
en
-
eu
Eta nik erantzun nuen:
es
Y yo respondí:
fr
Et je répondis:
en
And I answered:
eu
"Lehoi-ahotsa falta zait edozein agindutarako."
es
"Me falta la voz del león para mandar".
fr
"il me manque la voix du lion pour commander."
en
"I lack the lion's voice for all commanding."
eu
Orduan berriz ere xuxurlaketan bezala mintzatu zitzaidan:
es
Entonces algo me habló de nuevo como un susurro:
fr
Alors l'Autre me dit encore comme en un murmure:
en
Then was there again spoken unto me as a whispering:
eu
"Hitzik isilenak ekaitzek ekartzen dituztenak izaten dituk.
es
"Las palabras más silenciosas son las que traen la tempestad.
fr
"Ce sont les paroles les plus silencieuses qui apportent la tempête.
en
"It is the stillest words which bring the storm.
eu
Uso-oinekin etortzen diren pentsamenduek gidatzen ditek mundua.
es
Pensamientos que caminan con pies de paloma dirigen el mundo.
fr
Ce sont les pensées qui viennent comme portées sur des pattes de colombes qui dirigent le monde.
en
Thoughts that come with doves' footsteps guide the world.
eu
Oi, Zaratustra, etorri beharrekoaren itzalak bezala joan behar duk:
es
Oh Zaratustra, debes caminar como una sombra de lo que tiene que venir:
fr
O Zarathoustra, tu dois aller comme le fantôme de ce qui viendra un jour;
en
O Zarathustra, thou shalt go as a shadow of that which is to come:
eu
orduan aginduko duk eta aginduz besteen aurretik joango haiz". -
es
así mandarás y, mandando, precederás a otros." -
fr
ainsi tu commanderas et, en commandant, tu iras de l'avant." -
en
thus wilt thou command, and in commanding go foremost." -
eu
Eta nik erantzun nuen:
es
Y yo respondí:
fr
Et je répondis:
en
And I answered:
eu
"Lotsatu egiten naiz".
es
"Me avergüenzo".
fr
"J'ai honte."
en
"I am ashamed."
eu
Orduan berriz ere hotsik gabe mintzatu zitzaidan:
es
Entonces algo me habló de nuevo sin voz:
fr
Alors l'Autre me dit de nouveau sans voix:
en
Then was there again spoken unto me without voice:
eu
"Berriz ere haur bihurtu behar duk eta lotsarik gabea.
es
"Tienes que hacerte todavía niño y no tener vergüenza.
fr
"Il te faut redevenir enfant et sans honte.
en
"Thou must yet become a child, and be without shame.
eu
Gaztetasunaren harroa oraindik higan zegok, berandu gaztetu haiz:
es
El orgullo de la juventud está todavía sobre ti, tarde te has hecho joven:
fr
L'orgueil de la jeunesse est encore sur toi, tu es devenu jeune sur le tard:
en
The pride of youth is still upon thee; late hast thou become young:
eu
baina haur bihurtu nahi duenak, bere gaztetasuna ere gainditu egin behar dik."
es
pero el que quiere convertirse en niño tiene que superar incluso su juventud."
fr
mais celui qui veut devenir enfant doit surmonter aussi sa jeunesse."
en
but he who would become a child must surmount even his youth."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Luzaroan egon nintzen gogoeta egiten eta dardarka.
es
Y yo reflexioné durante largo tiempo, y temblaba.
fr
Et je réfléchis longtemps en tremblant.
en
And I considered a long while, and trembled.
eu
Azkenean, ordea, aurrena esana nuena esan nuen:
es
Pero acabé por decir lo que había dicho al comienzo:
fr
Enfin je répétai ma première réponse:
en
At last, however, did I say what I had said at first.
eu
"Ez dut nahi".
es
"No quiero".
fr
"Je ne veux pas!" Alors il se fit autour de moi comme un éclat de rire.
en
"I will not."
eu
Orduan barre bat entzun zen nire inguruan.
es
Entonces oí risas a mi alrededor.
fr
Hélas!
en
Then did a laughing take place all around me.
eu
Ai ene, nola urratzen zizkidan erraiak eta zulatzen zidan bihotza barre hark!
es
¡Ay, cómo esas risas me desgarraron las entrañas y me hendieron el corazón!
fr
que ce rire me déchirait les entrailles et me fendait le coeur!
en
Alas, how that laughing lacerated my bowels and cut into my heart!
eu
Eta azkeneko aldiz mintzatu zitzaidan:
es
Y por última vez algo me habló:
fr
Et une dernière fois l'Autre me dit:
en
And there was spoken unto me for the last time:
aurrekoa | 168 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus