Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina mozorroturik ikusi nahi zaituztet, zuek hurko eta kideok, eta ongi apaindurik, eta arranditsu, eta duin, "onak eta zintzoak" bezala -
es
Mas a vosotros, prójimos y semejantes, yo os quiero ver disfrazados y bien adornados, y vanidosos, y dignos, como "los buenos y justos". -
fr
Mais je veux vous voir travestis, vous, ô hommes, mes frères et mes prochains, et bien parés, et vaniteux, et dignes, vous les "bons et justes". -
en
But disguised do I want to see YOU, ye neighbours and fellowmen, and well-attired and vain and estimable, as "the good and just;" -
eu
Eta mozorroturik eseri nahi dut zuen artean-neure burua eta zuek ez-ezagutzeko:
es
Y disfrazado quiero yo mismo sentarme entre vosotros,-para conoceros mal a vosotros y a mí:
fr
Et je veux être assis parmi vous, travesti moi-même, afin de vous méconnaître et de me méconnaître moi-même:
en
And disguised will I myself sit amongst you-that I may MISTAKE you and myself:
eu
hauxe da gizonekiko nire azken zuhurtzia -
es
ésta es, en efecto, mi última cordura respecto a los hombres.
fr
car ceci est ma dernière sagesse humaine.
en
for that is my last manly prudence. -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
ORDURIK ISILENA
es
La más silenciosa de todas las horas
fr
L'HEURE LA PLUS SILENCIEUSE
en
XLIV. THE STILLEST HOUR.
eu
Zer gertatu zait, ene adiskideok?
es
Qué me ha ocurrido, amigos míos?
fr
Que m'est-il arrivé, mes amis?
en
What hath happened unto me, my friends?
eu
Nahasturik eta hertsaturik ikusten nauzue, esaneko gogoz kontra, joateko prest-ai, zuengandik alde egiteko!
es
Me veis trastornado, acuciado, dócil a pesar mío, dispuesto a marchar-¡ay, a alejarme de vosotros!
fr
Vous me voyez bouleversé, égaré, obéissant malgré moi, prêt à m'en aller-hélas!
en
Ye see me troubled, driven forth, unwillingly obedient, ready to go-alas, to go away from YOU!
eu
Bai, Zaratustrak berriz ere bere bakardadera itzuli behar du:
es
Sí, una vez más tiene Zaratustra que volver a su soledad:
fr
à m'en aller loin de vous.
en
Yea, once more must Zarathustra retire to his solitude:
eu
baina atseginik gabe itzuliko da oraingoan hartza bere kobazulora!
es
¡pero esta vez el oso vuelve de mala gana a su caverna!
fr
Oui, il faut que Zarathoustra retourne encore une fois à sa solitude, mais cette fois-ci l'ours retourne sans joie à sa caverne!
en
but unjoyously this time doth the bear go back to his cave!
eu
Zer gertatu zait?
es
¿Qué me ha ocurrido?
fr
Que m'est-il arrivé?
en
What hath happened unto me?
eu
Nork agindu du hau?
es
¿Quién me lo ordena?
fr
Qui m'oblige à partir?
en
Who ordereth this?
eu
-Ai, nire ugazabandre haserretuak nahi du horrela, bera mintzatu zait;
es
-Ay, mi irritada señora lo quiere así, me ha hablado:
fr
l'Autre, qui est ma maîtresse en colère, le veut ainsi, elle m'a parlé;
en
-Ah, mine angry mistress wisheth it so; she spake unto me.
eu
dagoeneko esan al dizuet bere izena?
es
¿os he dicho ya alguna vez su nombre?
fr
vous ai-je jamais dit son nom?
en
Have I ever named her name to you?
eu
Atzo arratsean mintzatu zitzaidan nire ordurik isilena:
es
Ayer al atardecer me habló mi hora más silenciosa:
fr
Hier, vers le soir, mon heure la plus silencieuse m'a parlé:
en
Yesterday towards evening there spake unto me MY STILLEST HOUR:
eu
hori da nire ugazabandrerik beldurgarrienaren izena.
es
ése es el nombre de mi terrible señora.
fr
c'est là le nom de ma terrible maîtresse.
en
that is the name of my terrible mistress.
eu
Eta honela gertatu zen-zeren guztia esan behar baitizuet, zuen bihotza bapateko iheslariaren aurka gogor ez dadin!
es
Y esto es lo que ocurrió,-¡pues tengo que deciros todo, para que vuestro corazón no se endurezca contra el que se va de repente!
fr
Et voilà ce qui s'est passé,-car il faut que je vous dise tout, pour que votre coeur ne s'endurcisse point contre celui qui s'en va précipitamment!
en
And thus did it happen-for everything must I tell you, that your heart may not harden against the suddenly departing one!
eu
Ezagutzen al duzue loakartzera doanaren izularria? -
es
¿Conocéis el terror del que se adormece? -
fr
Connaissez-vous la terreur de celui qui s'endort?
en
Do ye know the terror of him who falleth asleep? -
eu
Oin-puntetaraino ikaratzen da, zeren lurtzoruak amore eman eta ametsa hasten baita.
es
Hasta las puntas de los pies tiembla, debido a que el suelo le falla y los sueños comienzan.
fr
-Il s'effraye de la tête aux pieds, car le sol vient à lui manquer et le rêve commence.
en
To the very toes he is terrified, because the ground giveth way under him, and the dream beginneth.
eu
Parabola gisara esaten dizuet hau.
es
Ésta es la parábola que os digo.
fr
Je vous dis ceci en guise de parabole.
en
This do I speak unto you in parable.
eu
Atzo, ordurik isilenean, lurtzoruak amore eman zidan:
es
Ayer, en la hora más silenciosa, el suelo me falló:
fr
Hier à l'heure la plus silencieuse le sol m'a manqué:
en
Yesterday at the stillest hour did the ground give way under me:
eu
ametsa hasi zen.
es
comenzaron los sueños.
fr
le rêve commença.
en
the dream began.
eu
Orratzak aurrera egiten zuen, nire bizitzako erlojuak arnasa hartzen zuen-inoiz ez nuen halako isiltasunik entzun neure inguruan: bihotza izularritu egin zitzaidan, beraz.
es
La aguja avanzaba, el reloj de mi vida tomaba aliento-, jamás había oído yo tal silencio a mi alrededor: de modo que mi corazón sintió terror.
fr
L'aiguille s'avançait, l'horloge de ma vie respirait, jamais je n'ai entendu un tel silence autour de moi: en sorte que mon coeur s'en effrayait.
en
The hour-hand moved on, the timepiece of my life drew breath-never did I hear such stillness around me, so that my heart was terrified.
eu
Gero hotsik gabe mintzatu zitzaidan:
es
Entonces algo me habló sin voz:
fr
Soudain j'entendis l'Autre qui me disait sans voix:
en
Then was there spoken unto me without voice:
eu
"Ba al dakik, Zaratustra?"-
es
"¿Lo sabes, Zaratustra?"
fr
"Tu le sais Zarathoustra." -
en
"THOU KNOWEST IT, ZARATHUSTRA?" -
eu
Eta nik xuxurlaketa honen aurrean izularriz garrasi egin nion, eta odolak alde egin zidan aurpegitik: baina isildu egin nintzen.
es
Y yo grité de terror ante ese susurro, y la sangre abandonó mi rostro: pero callé.
fr
Et je criais d'effroi à ce murmure, et le sang refluait de mon visage, mais je me tus.
en
And I cried in terror at this whispering, and the blood left my face: but I was silent.
eu
Orduan berriz ere hotsik gabe mintzatu zitzaidan:
es
Entonces algo volvió a hablarme sin voz:
fr
Alors l'Autre reprit sans voix:
en
Then was there once more spoken unto me without voice:
eu
"Badakik, Zaratustra, baina ez duk hitz egin nahi!"-
es
"¡Lo sabes, Zaratustra, pero no lo dices!" -
fr
"Tu le sais, Zarathoustra, mais tu ne le dis pas!" -
en
"Thou knowest it, Zarathustra, but thou dost not speak it!" -
eu
Eta azkenean kaskagogor batek bezala erantzun nion:
es
Y yo respondí por fin, como un testarudo:
fr
Et je répondis enfin, avec un air de défit:
en
And at last I answered, like one defiant:
eu
"Bai, badakit, baina ez dut esan nahi!"
es
"¡Sí, lo sé, pero no quiero decirlo!"
fr
"Oui, je le sais, mais je ne veux pas le dire!"
en
"Yea, I know it, but I will not speak it!"
eu
Orduan berriz ere hotsik gabe mintzatu zitzaidan:
es
Entonces algo me habló de nuevo sin voz:
fr
Alors l'Autre reprit sans voix:
en
Then was there again spoken unto me without voice:
eu
"Ez al duk nahi, Zaratustra?
es
"¿No quieres, Zaratustra?
fr
"Tu ne veux pas, Zarathoustra?
en
"Thou WILT not, Zarathustra?
eu
Egia al diok?
es
¿Es eso verdad?
fr
Est-ce vrai?
en
Is this true?
eu
Ez hadi heure kaskagogorkerian ezkuta!" -
es
¡No te escondas en tu terquedad!" -
fr
Ne te cache pas derrière cet air de défi!" -
en
Conceal thyself not behind thy defiance!" -
eu
Eta nik haurrak bezala negar eta dardar egin eta esan nuen:
es
Y yo lloré y temblé como un niño, y dije:
fr
Et moi de pleurer et de trembler comme un enfant et de dire:
en
And I wept and trembled like a child, and said:
eu
"Ai ene, nahiko nuke, baina nola egin nezake.
es
"¡Ay, lo querría, mas cómo poder!
fr
je voudrais bien, mais comment le puis-je?
en
"Ah, I would indeed, but how can I do it!
eu
Utzidazu.
es
¡Dispénsame de eso!
fr
Fais-moi grâce de cela!
en
Exempt me only from this!
eu
Nire indarrez gainetikoa da!"
es
¡Está por encima de mis fuerzas!"
fr
C'est au-dessus de mes forces!"
en
It is beyond my power!"
eu
Orduan berriz ere hotsik gabe mintzatu zitzaidan:
es
Entonces algo me habló de nuevo sin voz:
fr
Alors l'Autre repris sans voix:
en
Then was there again spoken unto me without voice:
eu
"Zer axola ziok hitaz, Zaratustra!
es
"¡Qué importas tú, Zaratustra!
fr
"Qu'importe de toi, Zarathoustra?
en
"What matter about thyself, Zarathustra!
eu
Esan ezak heure hitza eta puska hadi!"-
es
¡Di tu palabra y hazte pedazos!" -
fr
Dis ta parole et brise-toi!" -
en
Speak thy word, and succumb!"
eu
Eta nik erantzun nuen:
es
Y yo respondí:
fr
Et je répondis:
en
And I answered:
eu
"Ai, nire hitza al da?
es
"Ay, ¿es mi palabra?
fr
est-ce ma parole?
en
"Ah, is it MY word?
eu
Nor naiz ni ?
es
¿Quién soy yo?
fr
Qui suis-je?
en
Who am I?
eu
Beste duinago baten zain nago;
es
Yo estoy aguardando a uno más digno;
fr
J'en attends un plus digne que moi;
en
I await the worthier one;
eu
eta ez naiz beraren kontra puskatzeko ere duin".
es
no soy siquiera digno de hacerme pedazos contra él".
fr
je ne suis pas digne, même de me briser contre lui."
en
I am not worthy even to succumb by it."
eu
Orduan berriz ere hotsik gabe mintzatu zitzaidan:
es
Entonces algo me habló de nuevo sin voz:
fr
Alors l'Autre repris sans voix:
en
Then was there again spoken unto me without voice:
eu
"Zer axola ziok hitaz?
es
"¿Qué importas tú?
fr
"Qu'importe de toi?
en
"What matter about thyself?
aurrekoa | 168 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus