Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
goza ezak heure-zoriona bezala!"
es
¡disfruta eso como tu-felicidad!
fr
jouis-en comme d'un-bonheur!"
en
enjoy that as thy-happiness!"
eu
Hau da gizonekiko nire beste zuhurtzia:
es
Y ésta es mi segunda cordura respecto a los hombres:
fr
Cependant ceci est mon autre sagesse humaine:
en
This, however, is mine other manly prudence:
eu
nik hutsalei lehenago barkatzen diet harroei baino.
es
yo trato con más indulgencia a los vanidosos que a los orgullosos.
fr
je ménage les vaniteux plus que les fiers.
en
I am more forbearing to the VAIN than to the proud.
eu
Ez al da, ba, banitate zauritua tragedia guztien ama?
es
¿No es la vanidad ofendida la madre de todas las tragedias?
fr
La vanité blessée n'est-elle pas mère de toutes les tragédies?
en
Is not wounded vanity the mother of all tragedies?
eu
Baina harrotasuna zauritzen denean, harrotasuna baino zerbait hoberik hazten da han.
es
Pero cuando el orgullo es ofendido, allí brota ciertamente algo aún mejor que el orgullo.
fr
Mais où la fierté est blessée, croît quelque chose de meilleur qu'elle.
en
Where, however, pride is wounded, there there groweth up something better than pride.
eu
Bizitza begiratzeko on gerta dadin, ongi antzesturiko ikuskari izan behar du:
es
Para que la vida sea buena de contemplar, su espectáculo tiene que ser bien representado:
fr
Pour que la vie soit bonne à regarder il faut que son jeu soit bien joué:
en
That life may be fair to behold, its game must be well played;
eu
eta horretarako antzeslari onak behar dira.
es
y para ello se necesitan buenos comediantes.
fr
mais pour cela il faut de bons acteurs.
en
for that purpose, however, it needeth good actors.
eu
Antzeslari on iritzi izan diet hutsal guztiei:
es
Buenos comediantes me han parecido todos los vanidosos:
fr
J'ai trouvé bons acteurs tous les vaniteux:
en
Good actors have I found all the vain ones:
eu
antzestu eta jendeak begiratzea nahi izaten dute-beren izpiritu guztia nahi horretan daukate.
es
representan la comedia y quieren que la gente guste de verlos,-todo su espíritu está en esa voluntad.
fr
ils jouent et veulent qu'on aime à les regarder,-tout leur esprit est dans cette volonté.
en
they play, and wish people to be fond of beholding them-all their spirit is in this wish.
eu
Beren burua eszenaratzen dute, beren burua asmatzen dute;
es
Ellos se ponen en escena, se inventan a sí mismos;
fr
Ils se représentent, ils s'inventent;
en
They represent themselves, they invent themselves;
eu
beraien ondoan atsegin dut bizitzari begiratzea,-melankolia sendatzen zait.
es
en su proximidad amo yo contemplar la vida,-se me cura así la melancolía.
fr
auprès d'eux j'aime à regarder la vie,-ainsi se guérit la mélancolie.
en
in their neighbourhood I like to look upon life-it cureth of melancholy.
eu
Horregatik barkatzen diet hutsalei, nire melankoliaren mediku direlako eta ikuskari batera bezala gizonarengana lotzen nautelako.
es
Por ello trato con indulgencia a los vanidosos, pues son para mí médicos de mi melancolía y me atan al hombre como a un espectáculo.
fr
C'est pourquoi je ménage les vaniteux, puisqu'ils sont les médecins de ma mélancolie, et puisqu'ils m'attachent à l'homme comme à un spectacle.
en
Therefore am I forbearing to the vain, because they are the physicians of my melancholy, and keep me attached to man as to a drama.
eu
Eta gainera: nork neurtuko du hutsalarengan bere apaltasunaren sakonera osoa!
es
Y además: ¡quién mide en el vanidoso toda la profundidad de su modestia!
fr
Et puis: qui mesure dans toute sa profondeur la modestie du vaniteux!
en
And further, who conceiveth the full depth of the modesty of the vain man!
eu
Ni on eta errukior naiz berarekin bere apaltasunarengatik.
es
Yo soy bueno y compasivo con él a causa de su modestia.
fr
Je veux du bien au vaniteux et j'ai pitié de lui à cause de sa modestie.
en
I am favourable to him, and sympathetic on account of his modesty.
eu
Zuengandik bere buruarengan fedea izaten ikasi nahi du;
es
De vosotros quiere él aprender a creer en sí mismo;
fr
C'est de vous qu'il veut apprendre la foi en soi-même;
en
From you would he learn his belief in himself;
eu
zuen begiradez elikatzen da, zuen eskuetatik irensten du laudorioa.
es
se alimenta de vuestras miradas, devora la alabanza que llega de vuestras manos.
fr
il se nourrit de vos regards, c'est dans votre main qu'il cueille l'éloge.
en
he feedeth upon your glances, he eateth praise out of your hands.
eu
Zuen gezurrak sinetsi ere egiten ditu, berataz gezurra ongi esaten baduzue:
es
Cree incluso vuestras mentiras, si mentís bien acerca de él:
fr
Il aime à croire en vos mensonges, dès que vous mentez bien sur son compte:
en
Your lies doth he even believe when you lie favourably about him:
eu
zeren sakonenean hasperen egiten baitio bihotzak:
es
pues en lo más hondo su corazón suspira:
fr
car au fond de son coeur il soupire:
en
for in its depths sigheth his heart:
eu
"Zer naiz ni!"
es
"¡qué soy yo!"
fr
"Que suis-je?"
en
"What am I?"
eu
Eta bertute zuzena bere buruaren berri ez dakiena bada:
es
Y si la verdadera virtud es la que se ignora a sí misma:
fr
Et si la vraie vertu est celle qui ne sait rien d'elle-même, eh bien!
en
And if that be the true virtue which is unconscious of itself-well, the vain man is unconscious of his modesty! -
eu
orduan, hutsalak ez daki bere apaltasunaren berri! -
es
¡el vanidoso ignora su modestia!
fr
le vaniteux ne sait rien de sa modestie! -
en
This is, however, my third manly prudence:
eu
Hori da gizonekiko nire hirugarren zuhurtzia, zuen beldurra dela eta gaiztoei begiratzeko gogoa galduarazten ez uztea.
es
Y ésta es mi tercera cordura respecto a los hombres, el no permitir a vuestro temor que me quite el gusto de contemplar a los malvados.
fr
Mais ceci est ma troisième sagesse humaine que je ne laisse pas votre timidité me dégoûter de la vue des méchants.
en
I am not put out of conceit with the WICKED by your timorousness.
eu
Eta zorioneko naiz eguzki beroak sortzen dituen mirariak ikustean:
es
Y soy feliz de ver las maravillas que un sol ardiente encoba:
fr
Je suis bienheureux de voir les miracles que fait éclore l'ardent soleil:
en
I am happy to see the marvels the warm sun hatcheth:
eu
tigreak eta palmondoak eta kriskitin-sugeak.
es
tigres y palmeras y serpientes de cascabel.
fr
ce sont des tigres, des palmiers et des serpents à sonnettes.
en
tigers and palms and rattle-snakes.
eu
Eta gizonen artean ere badira eguzki beroaren kume ederrak, baita mireskizun asko gaiztoen artean ere.
es
También entre los hombres hay hermosas crías de un sol ardiente, y muchas cosas hay dignas de ser admiradas en los malvados.
fr
Parmi les hommes aussi il y a de belles couvées d'ardent soleil et chez les méchants bien des choses merveilleuses.
en
Also amongst men there is a beautiful brood of the warm sun, and much that is marvellous in the wicked.
eu
Egitan, zuen jakintsuenak jakintsu iruditzen ez zaizkidan bezala: gizonen gaiztakeria ere beraien aipuaz azpitik aurkitzen dut.
es
Es cierto que así como vuestros sapientísimos no me parecen tan sabios, así también encontré que la maldad de los hombres está por debajo de su fama.
fr
Il est vrai que, de même que les plus sages parmi vous ne me paraissaient pas tout à fait sages:
en
In truth, as your wisest did not seem to me so very wise, so found I also human wickedness below the fame of it.
eu
Eta sarritan galdetzen dut buruari eraginez:
es
Y a menudo me he preguntado, moviendo la cabeza:
fr
Et souvent je me suis demandé en secouant la tête:
en
And oft did I ask with a shake of the head:
eu
zergatik jotzen duzue kriskitina oraindik, kriskitin-sugeok?
es
¿por qué seguir cascabeleando, serpientes de cascabel?
fr
pourquoi sonnez-vous encore, serpents à sonnettes?
en
Why still rattle, ye rattle-snakes?
eu
Zinez, oraindik bada gaizkiarentzat ere etorkizunik! Eta hegoarik beroena ez da oraindik gizonarentzat aurkitu izan.
es
¡En verdad, también para el mal hay todavía un futuro! Y el sur más ardiente no ha sido aún descubierto para el hombre.
fr
En vérité, il y a un avenir, même pour le mal, et le midi le plus ardent n'est pas encore découvert pour l'homme.
en
Verily, there is still a future even for evil! And the warmest south is still undiscovered by man.
eu
Hamaika gauzari deitzen zaio orain gaiztakeriarik txarrena, hamabi oineko zabalera eta hiru hilabeteko luzera besterik ez izan arren!
es
¡Cuántas cosas llámanse ya ahora la peor de las maldades, que, sin embargo, sólo tienen doce pies de ancho y tres meses de duración!
fr
Combien y a-t-il de choses que l'on nomme aujourd'hui déjà les pires des méchancetés et qui pourtant ne sont que larges de douze pieds et longues de trois mois!
en
How many things are now called the worst wickedness, which are only twelve feet broad and three months long!
eu
Egunen batean agertuko dira herensuge handiagoak mundura.
es
Alguna vez vendrán al mundo, sin embargo, dragones mayores.
fr
Mais un jour viendront au monde de plus grands dragons.
en
Some day, however, will greater dragons come into the world.
eu
Gaingizonari bere herensugea falta ez dakion, bere duin izango den gain-herensugea: horretarako eguzki bero askok irazeki beharko dute oihan sarriaren gainean!
es
Pues para que no le falte al superhombre su dragón, el superdragón, que sea digno de él: ¡para ello muchos soles ardientes tienen aún que abrasar la húmeda selva virgen!
fr
Car pour le Surhumain ait son dragon, le sur-dragon qui soit digne de lui: il faut que beaucoup d'ardents soleils réchauffent les humides forêts vierges!
en
For that the Superman may not lack his dragon, the superdragon that is worthy of him, there must still much warm sun glow on moist virgin forests!
eu
Baina aurrena zuen basakatuek tigre bihurtu beharko dute eta zuen apo pozoitsuek krokodilo:
es
Vuestros gatos salvajes tienen primero que convertirse en tigres, y vuestros sapos venenosos, en cocodrilos:
fr
Il faut que vos sauvages soient devenus des tigres et vos crapauds venimeux des crocodiles:
en
Out of your wild cats must tigers have evolved, and out of your poison-toads, crocodiles:
eu
zeren ehiztari onak ehiza ona izan behar baitu!
es
¡pues el buen cazador debe tener una buena caza!
fr
car il faut que le bon chasseur fasse bonne chasse!
en
for the good hunter shall have a good hunt!
eu
Eta zinez, on eta zintzook!
es
¡Y en verdad, oh buenos y justos!
fr
Et en vérité, justes et bons!
en
And verily, ye good and just!
eu
Zuengan barregura ematen duen asko dago: batez ere orain arte "deabru" deritzon horri diozuen beldurra!
es
Muchas cosas hay en vosotros que causan risa, ¡y ante todo vuestro miedo de lo que hasta ahora se ha llamado "demonio"!
fr
Il y a chez vous bien des choses qui prêtent à rire et surtout votre crainte de ce qui jusqu'à présent a été appelé "démon"!
en
In you there is much to be laughed at, and especially your fear of what hath hitherto been called "the devil!"
eu
Hain arrotz zarete handitasunarekiko zuen arimetan, non gaingizona bera ere beldurgarri gertatuko baitzaizue bere ontasunean!
es
¡Tan extraños sois a lo grande en vuestra alma que el superhombre os resultará temible en su bondad!
fr
Votre âme est si loin de ce qui est grand que le Surhumain vous serait épouvantable dans sa bonté!
en
So alien are ye in your souls to what is great, that to you the Superman would be FRIGHTFUL in his goodness!
eu
Eta zuek, jakintsu eta jakileok, jakituriaren eguzki-erredurari ihes egingo zeniokete, gaingizonak bere biluztasuna atseginez bainatzen duen erredura horri!
es
¡Y vosotros, sabios y sapientes, huiríais de la quemadura de sol que produce la sabiduría, quemadura en la que el superhombre baña con placer su desnudez!
fr
Et vous autres sages et savants, vous fuiriez devant l'ardeur ensoleillée de la sagesse où le Surhumain baigne la joie de sa nudité!
en
And ye wise and knowing ones, ye would flee from the solar-glow of the wisdom in which the Superman joyfully batheth his nakedness!
eu
Zuek, gizon gorenok, zeinekin nire begiek topo egin baitute!
es
¡Vosotros, los hombres supremos con que mis ojos tropezaron!
fr
Vous autres hommes supérieurs que mon regard a rencontrés!
en
Ye highest men who have come within my ken!
eu
Hau da zuekiko dudan zalantza eta nire ezkutuko barrea:
es
Ésta es mi duda respecto a vosotros y mi secreto reír:
fr
ceci est mon doute sur vous et mon secret:
en
this is my doubt of you, and my secret laughter:
eu
jokatuko nuke nire gaingizonari zuek baietz deitu-deabru!
es
¡apuesto a que a mi superhombre lo llamaríais-demonio!.
fr
je devine que vous traiteriez mon Surhumain de-démon!
en
I suspect ye would call my Superman-a devil!
eu
Ai, nekatu egin naute gorenak eta hoberenak diren horiek:
es
Ay, me he cansado de estos hombres, los más elevados y los mejores de todos:
fr
je me suis fatigué de ces hommes supérieurs, je suis fatigué des meilleurs d'entre eux:
en
Ah, I became tired of those highest and best ones:
eu
beraien "goieran" aurkitzean gorago. Urrutira, kanpora jotzeko, gaingizonarenganantz alde egiteko gogoa nuen!
es
desde su "altura" sentía yo deseos de marchar hacia arriba, lejos, fuera, ¡hacia el superhombre!
fr
j'ai le désir de monter de leur "hauteur", toujours plus haut, loin d'eux, vers le Surhumain!
en
from their "height" did I long to be up, out, and away to the Superman!
eu
Hotzikarak hartu ninduen hoberenak biluzik ikustean:
es
Un espanto se apoderó de mí cuando vi desnudos a estos hombres, los mejores de todos:
fr
Un frisson m'a pris lorsque je vis nus les meilleurs d'entre eux:
en
A horror came over me when I saw those best ones naked:
eu
orduan hegalak sortu zitzaizkidan etorkizun urrunera alde egiteko.
es
entonces me brotaron las alas para alejarme volando hacia futuros remotos.
fr
alors des ailes m'ont poussé pour planer ailleurs dans des avenirs lointains.
en
then there grew for me the pinions to soar away into distant futures.
eu
Inoiz artistak amets egin dituen baino etorkizun urrunagoetara, hegoa hegoaldekoagoetara:
es
Hacia futuros más remotos, hacia sures más meridionales que los que artista alguno haya soñado jamás:
fr
Dans des avenirs plus lointains, dans les midis plus méridionaux que jamais artiste n'en a rêvés:
en
Into more distant futures, into more southern souths than ever artist dreamed of:
eu
hara, jainkoak arropa guztiez lotsatzen diren tokira!
es
¡hacia allí donde los dioses se avergüenzan de todos los vestidos!
fr
là-bas où les dieux ont honte de tous les vêtements!
en
thither, where Gods are ashamed of all clothes!
eu
Baina mozorroturik ikusi nahi zaituztet, zuek hurko eta kideok, eta ongi apaindurik, eta arranditsu, eta duin, "onak eta zintzoak" bezala -
es
Mas a vosotros, prójimos y semejantes, yo os quiero ver disfrazados y bien adornados, y vanidosos, y dignos, como "los buenos y justos". -
fr
Mais je veux vous voir travestis, vous, ô hommes, mes frères et mes prochains, et bien parés, et vaniteux, et dignes, vous les "bons et justes". -
en
But disguised do I want to see YOU, ye neighbours and fellowmen, and well-attired and vain and estimable, as "the good and just;" -
aurrekoa | 168 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus