Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina dagoeneko mintzatu al da?
es
¿Ha hablado ya ella de ese modo?
fr
A-t-elle cependant déjà parlé ainsi?
en
But did it ever speak thus?
eu
Eta noiz gertatu da hori?
es
¿Y cuándo lo hará?
fr
Et quand cela arrivera-t-il?
en
And when doth this take place?
eu
Eta bere eromenaren uztarritik jaregin al da nahia dagoeneko?
es
¿Se ha desuncido ya la voluntad del yugo de su propia tontería?
fr
La volonté est-elle déjà délivrée de sa propre folie?
en
Hath the Will been unharnessed from its own folly?
eu
Nahia bere buruarentzat berrerosle eta poz-ekarle bihurtu al da dagoeneko?
es
¿Se ha convertido ya la voluntad para sí misma en un libertador y en un portador de alegría?
fr
La volonté est-elle déjà devenue, pour elle-même, rédemptrice et messagère de joie?
en
Hath the Will become its own deliverer and joy-bringer?
eu
Ahaztu al ditu mendekuaren izpiritua eta hagin-karraska guztia?
es
¿Ha olvidado el espíritu de venganza y todo rechinar de dientes?
fr
A-t-elle désappris l'esprit de vengeance et tous les grincements de dents?
en
Hath it unlearned the spirit of revenge and all teeth-gnashing?
eu
Eta nork irakatsi dio denborarekin adiskidetzen eta adiskidetze oro baino goragokoa den hori?
es
¿Y quién le ha enseñado a ella la reconciliación con el tiempo, y algo que es superior a toda reconciliación?
fr
Et qui donc lui a enseigné la réconciliation avec le temps et quelque chose de plus haut que ce qui est réconciliation?
en
And who hath taught it reconciliation with time, and something higher than all reconciliation?
eu
Adiskidetze oro baino goragoko zerbait nahi izan behar du nahiak, botere-nahia denean:
es
Algo superior a toda reconciliación tiene que querer la voluntad que es voluntad de poder-:
fr
Il faut que la volonté, qui est la volonté de puissance, veuille quelque chose de plus haut que la réconciliation,-:
en
Something higher than all reconciliation must the Will will which is the Will to Power-:
eu
-baina nola gertatuko zaio hori?
es
sin embargo ¿cómo le ocurre esto?
fr
mais comment?
en
but how doth that take place?
eu
Nork irakatsi dio atzerantz ere nahi izaten?
es
¿Quién le ha enseñado incluso el querer hacia atrás?"
fr
Qui lui enseignera encore à vouloir en arrière?
en
Who hath taught it also to will backwards?
eu
-Baina hitzaldiaren une honetan zera gertatu zen, Zaratustra bapatean gelditu egin zela eta izudura handienak joa dagoenaren guztiz antzeko zirudiela.
es
-En este momento de su discurso ocurrió que Zaratustra se detuvo de repente, y semejaba del todo alguien que estuviese aterrorizado al máximo.
fr
Mais en cet endroit de son discours, Zarathoustra s'arrêta soudain, semblable à quelqu'un qui s'effraie extrêmement.
en
-But at this point in his discourse it chanced that Zarathustra suddenly paused, and looked like a person in the greatest alarm.
eu
Begi izutuez begiratu zien dizipuluei;
es
Con ojos horrorizados miró a sus discípulos;
fr
Avec des yeux épouvantables, il regarda ses disciples;
en
With terror in his eyes did he gaze on his disciples;
eu
haren begiek geziek bezala zulatzen zizkieten pentsamenduak eta atzepentsamenduak.
es
sus ojos perforaban como con flechas los pensamientos de éstos e incluso los trasfondos de tales pensamientos.
fr
son regard pénétrait comme une flèche leurs pensées et leurs arrière-pensées.
en
his glances pierced as with arrows their thoughts and arrear-thoughts.
eu
Baina handik apur batera berriro barre egin eta patxadaz esan zuen:
es
Mas pasado un poco de tiempo volvió ya a reír y dijo con voz bondadosa:
fr
Mais au bout d'un moment, il recommença déjà à rire et il dit avec calme:
en
But after a brief space he again laughed, and said soothedly:
eu
"Zaila da gizonekin bizitzea, zeren isiltzea oso zaila baita.
es
"Es difícil vivir con hombres, porque callar es muy difícil.
fr
"Il est difficile de vivre parmi les hommes, parce qu'il est si difficile de se taire. Surtout pour un bavard."
en
"It is difficult to live amongst men, because silence is so difficult-especially for a babbler."
eu
Berritsu batentzat batipat". -
es
Sobre todo para un charlatán".
fr
-
en
-
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parla Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
Eta konkordunak entzun zuen hizketaldia eta aurpegia estalirik edukia zuen;
es
El jorobado había escuchado la conversación y había cubierto su rostro al hacerlo;
fr
Mais le bossu avait écouté la conversation en se cachant le visage;
en
The hunchback, however, had listened to the conversation and had covered his face during the time;
eu
eta Zaratustraren barrea entzutean, jakiminez begirada jaso eta astiro galdetu zuen:
es
mas cuando oyó reír a Zaratustra, alzó los ojos con curiosidad y dijo lentamente:
fr
lorsqu'il entendit rire Zarathoustra, il éleva son regard avec curiosité et dit lentement:
en
but when he heard Zarathustra laugh, he looked up with curiosity, and said slowly:
eu
"Baina zergatik hitz egiten digu Zaratustrak guri dizipuluei ez bezala?"
es
"¿Por qué Zaratustra nos habla a nosotros de modo distinto que a sus discípulos?"
fr
"Pourquoi Zarathoustra nous parle-t-il autrement qu'à ses disciples?"
en
"But why doth Zarathustra speak otherwise unto us than unto his disciples?"
eu
Zaratustrak erantzun zuen:
es
Zaratustra respondió:
fr
Zarathoustra répondit:
en
Zarathustra answered:
eu
"Zer du horrek harritzekorik!
es
"¡Qué tiene de extraño!
fr
"Qu'y a-t-il là d'étonnant?
en
"What is there to be wondered at!
eu
Konkordunei konkordun erara hitz egin lekieke!"
es
¡Con jorobados es lícito hablar de manera jorobada!"
fr
Avec des bossus on peut bien parler sur un ton biscornu!"
en
With hunchbacks one may well speak in a hunchbacked way!"
eu
"Ederki", esan zuen konkordunak;
es
"Bien, dijo el jorobado;
fr
"Bien! dit le bossu;
en
"Very good," said the hunchback;
eu
"eta ikasleekin eskolako erara ere hitz egin liteke.
es
y con discípulos es lícito charlar de manera discipular.
fr
et avec des élèves on peut faire le pion.
en
"and with pupils one may well tell tales out of school.
eu
Baina zergatik hitz egiten die Zaratustrak bere ikasleei-bere buruari ez bezala?" -
es
Mas ¿por qué Zaratustra habla a sus discípulos de manera distinta-que a sí mismo?" -
fr
Mais pourquoi Zarathoustra parle-t-il autrement à ses disciples qu'à lui-même?"
en
But why doth Zarathustra speak otherwise unto his pupils-than unto himself?" -
eu
GIZONAREKIKO ZUHURTZIAZ
es
De la cordura respecto a los hombres
fr
Ce n'est pas la hauteur:
en
XLIII. MANLY PRUDENCE.
eu
Goialdea ez: aldapa da beldurgarria!
es
No la altura: la pendiente es lo horrible!
fr
c'est la pente qui est terrible!
en
Not the height, it is the declivity that is terrible!
eu
Aldapa, begirada amiltzen eta eskua gorantz luzatzen denekoa. Bertan zorabiatzen da bihotza bere nahi bikoitzaren aurrean.
es
La pendiente, donde la mirada se precipita hacia abajo y la mano se agarra hacia arriba. Aquí se apodera del corazón el vértigo de su doble voluntad.
fr
La pente d'où le regard se précipite dans le vide et d'où la main se tend vers le sommet. C'est là que le vertige de sa double volonté saisit le coeur. Hélas!
en
The declivity, where the gaze shooteth DOWNWARDS, and the hand graspeth UPWARDS. There doth the heart become giddy through its double will.
eu
Ai, adiskideok, igertzen al diozue nire bihotzaren nahi bikoitzari?
es
Ay, amigos, ¿adivináis también la doble voluntad de mi corazón?
fr
mes amis, devinez-vous aussi la double volonté de mon coeur?
en
Ah, friends, do ye divine also my heart's double will?
eu
Hau, hau da nire aldapa eta nire arriskua, nire begiradak goialdera amiltzea, nire eskuak tinkatu eta iroztu nahi duenean-sakonean!
es
Esto, esto es mi pendiente y mi peligro, el que mi mirada se precipite hacia la altura y mi mano quiera sostenerse y apoyarse-¡en la profundidad!
fr
Ceci, ceci est ma pente et mon danger que mon regard se précipite vers le sommet, tandis que ma main voudrait s'accrocher et se soutenir-dans le vide!
en
This, this is MY declivity and my danger, that my gaze shooteth towards the summit, and my hand would fain clutch and lean-on the depth!
eu
Gizonari oratzen dio nire nahiak: kateez lotzen natzaio gizonari, gorantz gaingizonarenganaino arrastatzen banaute:
es
Al hombre se aferra mi voluntad, con cadenas me ato a mí mismo al hombre, pues me siento arrastrado hacia arriba, hacia el superhombre:
fr
C'est à l'homme que s'accroche ma volonté, je me lie à l'homme avec des chaînes, puisque je suis attiré vers le Surhumain;
en
To man clingeth my will; with chains do I bind myself to man, because I am pulled upwards to the Superman:
eu
zeren harantz joan nahi baitu nire beste nahiak.
es
hacia allí tiende mi otra voluntad.
fr
car c'est là que veut aller mon autre volonté.
en
for thither doth mine other will tend.
eu
Eta horretarako bizi naiz itsu gizonen artean; ezagutuko ez banitu bezalaxe:
es
Y para esto vivo ciego entre los hombres; como si no los conociese:
fr
Et c'est pourquoi je vis aveugle parmi les hommes, comme si je ne les connaissais point:
en
And THEREFORE do I live blindly among men, as if I knew them not:
eu
nire eskuak bere fedea zerbait irmean gal ez dezan.
es
para que mi mano no pierda del todo su fe en algo estable.
fr
afin que ma main ne perde pas entièrement sa foi en les choses solides.
en
that my hand may not entirely lose belief in firmness.
eu
Ez zaituztet ezagutzen gizonok:
es
Yo no os conozco a vosotros, hombres:
fr
Je ne vous connais pas, vous autres hommes:
en
I know not you men:
eu
ilunpe eta kontsolamendu honek sarritan inguratzen naute.
es
ésta es la tiniebla y éste es el consuelo que me han rodeado a menudo.
fr
c'est là l'obscurité et la consolation qui m'enveloppe souvent.
en
this gloom and consolation is often spread around me.
eu
Neure sarbidean eserita nago alproja guztientzat eta galdetzen dut:
es
Estoy sentado junto a la puerta de la ciudad, expuesto a todos los bribones, y pregunto:
fr
Je suis assis devant le portique pour tous les coquins et je demande:
en
I sit at the gateway for every rogue, and ask:
eu
nork engainatu nahi nau?
es
¿quién quiere engañarme?
fr
Qui veut me tromper?
en
Who wisheth to deceive me?
eu
Hauxe da gizonarekiko nire lehen zuhurtzia, engaina nazaten, engainatzaileekin adi egon beharrik ez izateko.
es
Ésta es mi primera cordura respecto a los hombres, el dejarme engañar, a fin de no tener que mantenerme en guardia frente a los engañadores.
fr
Ceci est ma première sagesse humaine de me laisser tromper, pour ne pas être obligé de me tenir sur mes gardes à cause des trompeurs. Hélas!
en
This is my first manly prudence, that I allow myself to be deceived, so as not to be on my guard against deceivers.
eu
Ai, gizonen aurrean adi egon beharrik izango banu: nola izango litzateke gizona nire globoarentzat aingura!
es
Ay, si yo me mantuviera alerta frente al hombre: ¡cómo podría ser éste un ancla para mi globo!
fr
si j'étais sur mes gardes devant l'homme, comment l'homme pourrait-il être une ancre pour mon ballon!
en
Ah, if I were on my guard against man, how could man be an anchor to my ball!
eu
Arinegi joango nintzateke gora eta urrunera!
es
¡Demasiado fácilmente me vería arrastrado a lo alto y a lo lejos!
fr
Je serais trop facilement arraché, attiré en haut et au loin!
en
Too easily would I be pulled upwards and away!
eu
Aurrikuspen hau nire zoriaren gainetik dago: kezkarik gabe bizi behar dut.
es
Ésta es la providencia que domina mi destino, el que yo no tenga que tener cautela.
fr
Qu'il faille que je sois sans prudence, c'est là la providence qui est au-dessus de ma destinée.
en
This providence is over my fate, that I have to be without foresight.
eu
Eta gizonen artean egarriz hil nahi ez duenak, edalontzi guztietatik edaten ikasi behar du;
es
Y quien no quiera morir de sed entre los hombres tiene que aprender a beber de todos los vasos;
fr
Et celui qui ne veut pas mourir de soif parmi les hommes doit apprendre à boire dans tous les verres;
en
And he who would not languish amongst men, must learn to drink out of all glasses;
eu
eta gizonen artean garbi iraun nahi duenak, ur zikinarekin ere garbitzen jakin behar du.
es
y quien quiera permanecer puro entre los hombres tiene que entender de lavarse incluso con agua sucia.
fr
et qui veut rester pur parmi les hommes doit apprendre à se laver avec de l'eau sale.
en
and he who would keep clean amongst men, must know how to wash himself even with dirty water.
eu
Eta honela mintzatu izan naiz sarritan neure buruaren kontsolamendurako:
es
Y así me hablé yo a menudo para consolarme:
fr
Et voici ce que je me suis souvent dit pour me consoler:
en
And thus spake I often to myself for consolation:
eu
"Aupa!
es
"¡Bien!
fr
"Eh bien!
en
"Courage!
eu
Gora!
es
¡Adelante!
fr
Allons!
en
Cheer up!
eu
Bihotz zaharra!
es
¡Viejo corazón!
fr
Vieux coeur!
en
old heart!
eu
Ezbeharra gertatu al zaik?:
es
Una infelicidad se te ha malogrado:
fr
Un malheur ne t'a pas réussi:
en
An unhappiness hath failed to befall thee:
eu
goza ezak heure-zoriona bezala!"
es
¡disfruta eso como tu-felicidad!
fr
jouis-en comme d'un-bonheur!"
en
enjoy that as thy-happiness!"
aurrekoa | 168 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus