Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
honela irakatsi dizuet, ene adiskideok!
es
¡esto es lo que yo os he enseñado, amigos mios!
fr
C'est là ce que je vous enseigne, mes amis!
en
thus have I taught you, my friends!
eu
Baina beste hau ere ikas ezazue:
es
Y ahora aprended también esto:
fr
Mais apprenez cela aussi:
en
But now learn this likewise:
eu
nahia bera ere oraindik preso bat da.
es
la voluntad misma es todavía un prisionero.
fr
la volonté elle-même est encore prisonnière.
en
the Will itself is still a prisoner.
eu
Askatu nahia:
es
El querer hace libres:
fr
Vouloir délivre:
en
Willing emancipateth:
eu
baina nola deritzo askatzailea bera katepean daukanari?
es
pero ¿cómo se llama aquello que mantiene todavía encadenado al libertador?
fr
mais comment s'appelle ce qui enchaîne même le libérateur?
en
but what is that called which still putteth the emancipator in chains?
eu
"Izan zen":
es
"Fue":
fr
"Ce fut":
en
"It was":
eu
honela deritzo nahiaren hagin-karraskari eta ondoez bakartienari.
es
así se llama el rechinar de dientes y la más solitaria tribulación de la voluntad.
fr
c'est ainsi que s'appelle le grincement de dents et la plus solitaire affliction de la volonté.
en
thus is the Will's teeth-gnashing and lonesomest tribulation called.
eu
Eginik dagoenarekiko indarge-nahia ikusle txarra da iraganarekiko.
es
Impotente contra lo que está hecho-es la voluntad un malvado espectador para todo lo pasado.
fr
Impuissante envers tout ce qui a été fait-la volonté est pour tout ce qui est passé un méchant spectateur.
en
Impotent towards what hath been done-it is a malicious spectator of all that is past.
eu
Nahiak ezin du atzerantz nahi izan;
es
La voluntad no puede querer hacia atrás;
fr
La volonté ne peut pas vouloir agir en arrière;
en
Not backward can the Will will;
eu
denbora ezin eten ahal izatea eta denboraren irrika-hori da nahiaren ondoezik bakartiena.
es
el que no pueda quebrantar el tiempo ni la voracidad del tiempo-ésa es la más solitaria tribulación de la voluntad.
fr
ne pas pouvoir briser le temps et le désir du temps,-c'est là la plus solitaire affliction de la volonté.
en
that it cannot break time and time's desire-that is the Will's lonesomest tribulation.
eu
Askatu nahia:
es
El querer hace libres:
fr
Vouloir délivre:
en
Willing emancipateth:
eu
zer asmatzen du nahiak berak ondoezetik bere burua askatzeko eta bere gartzelari iseka egiteko?
es
¿qué imagina el querer mismo para liberarse de su tribulación y burlarse de su prisión?
fr
qu'imagine la volonté elle-même pour se délivrer de son affliction et pour narguer son cachot?
en
what doth Willing itself devise in order to get free from its tribulation and mock at its prison?
eu
Ai, preso oro tentel bihurtzen da!
es
¡Ay, todo prisionero se convierte en un necio!
fr
tout prisonnier devient un fou!
en
Ah, a fool becometh every prisoner!
eu
Tentelki berrerosten du bere burua nahi atxilotuak.
es
Neciamente se redime también a sí misma la voluntad prisionera.
fr
La volonté prisonnière, elle aussi, se délivre avec folie.
en
Foolishly delivereth itself also the imprisoned Will.
eu
Denbora atzerantz ez ibiltzea du bere barne-amorrua.
es
Que el tiempo no camine hacia atrás es su secreta rabia.
fr
Que le temps ne recule pas, c'est là sa colère;
en
That time doth not run backward-that is its animosity:
eu
"Izan zen hura, izan zen"-honela deritzo zirkinik eragin ezin dion harriari.
es
"Lo que fue, fue"-así se llama la piedra que ella no puede remover.
fr
"ce qui fut"-ainsi s'appelle la pierre que la volonté ne peut soulever.
en
"That which was": so is the stone which it cannot roll called.
eu
Eta horregatik eragiten die zirkin harriei amorruz eta haserrez eta mendeku hartzen du berak bezala amorrua eta haserrea sentitzen ez dituenaren lepotik.
es
Y así ella remueve piedras, por rabia y por mal humor, y se venga en aquello que no siente, igual que ella, rabia y mal humor.
fr
Et c'est pourquoi, par rage et par dépit, elle soulève des pierres et elle se venge de celui qui n'est pas, comme elle, rempli de rage et de dépit.
en
And thus doth it roll stones out of animosity and ill-humour, and taketh revenge on whatever doth not, like it, feel rage and ill-humour.
eu
Honela nahia, askatzaile zena, min-emaile bihurtu da:
es
Así la voluntad, el libertador, se ha convertido en un causante de dolor:
fr
Ainsi la volonté libératrice est devenue malfaisante;
en
Thus did the Will, the emancipator, become a torturer;
eu
eta pairatzeko gai den guztiaren lepotik hartzen du mendeku, atzera egin ezin duelako.
es
y en todo lo que puede sufrir véngase de no poder ella querer hacia atrás.
fr
et elle se venge sur tout ce qui est capable de souffrir de ce qu'elle ne peut revenir elle-même en arrière.
en
and on all that is capable of suffering it taketh revenge, because it cannot go backward.
eu
Hauxe eta hauxe soilik da mendekua:
es
Esto, sí, esto solo es la venganza misma:
fr
Ceci, oui ceci seul est la vengeance même:
en
This, yea, this alone is REVENGE itself:
eu
denboraren eta bere "izan zen"aren aurkako nahiaren kontranahia.
es
la aversión de la voluntad contra el tiempo y su "Fue".
fr
la répulsion de la volonté contre le temps et son "ce fut".
en
the Will's antipathy to time, and its "It was."
eu
Zinez, tenteltasun handia dago gure nahian;
es
En verdad, una gran necedad habita en nuestra voluntad;
fr
En vérité, il y a une grande folie dans notre volonté;
en
Verily, a great folly dwelleth in our Will;
eu
eta gizadi osoaren madarikazio bihurtu da tenteltasun horrek izpiritu izaten ikasi izana!
es
¡y el que esa necedad aprendiese a tener espíritu se ha convertido en maldición para todo lo humano!
fr
et c'est devenu la malédiction de tout ce qui est humain que cette folie ait appris à avoir de l'esprit!
en
and it became a curse unto all humanity, that this folly acquired spirit!
eu
Mendekuaren izpiritua:
es
El espíritu de la venganza:
fr
L'esprit de la vengeance:
en
THE SPIRIT OF REVENGE:
eu
ene adiskideok, honetaz izan dira orain arte gizonaren gogoetarik hoberenak:
es
amigos míos, sobre esto es sobre lo que mejor han reflexionado los hombres hasta ahora;
fr
mes amis, c'est là ce qui fut jusqu'à présent la meilleure réflexion des hommes;
en
my friends, that hath hitherto been man's best contemplation;
eu
eta mina izan den tokian, hantxe izan behar zuen beti zigorrak ere.
es
y donde había sufrimiento, allí debía haber siempre castigo.
fr
et, partout où il y a douleur, il devrait toujours y avoir châtiment.
en
and where there was suffering, it was claimed there was always penalty.
eu
"Zigor", beraz, honelaxe deitzen dio mendekuak bere buruari:
es
"Castigo" se llama a sí misma, en efecto, la venganza:
fr
"Châtiment", c'est ainsi que s'appelle elle-même la vengeance:
en
"Penalty," so calleth itself revenge.
eu
gezur-hitz batez bihurtzen da azaluts kontzientzia ona.
es
con una palabra embustera se finge hipócritamente una buena conciencia.
fr
avec un mot mensonger elle simule une bonne conscience.
en
With a lying word it feigneth a good conscience.
eu
Eta nahi duenarengan mina dagoen bezala, atzera joan nahi ezin duelako-era berean nahiak berak eta bizi orok izan beharko lukete-zigor!
es
Y como en el volente hay el sufrimiento de no poder querer hacia atrás,-por ello el querer mismo y toda vida debían-¡ser castigo!
fr
Et comme chez celui qui veut il y a de la souffrance, puisqu'il ne peut vouloir en arrière,-la volonté elle-même et toute vie devraient être-punition!
en
And because in the willer himself there is suffering, because he cannot will backwards-thus was Willing itself, and all life, claimed-to be penalty!
eu
Eta honela hodeiak eta hodeiak metatu dira izpirituaren gainean: azkenean zoramenak predikatu zuen arte:
es
Y ahora se ha acumulado nube tras nube sobre el espíritu: hasta que por fin la demencia predicó:
fr
Et ainsi un nuage après l'autre s'est accumulé sur l'esprit: jusqu'à ce que la folie ait proclamé:
en
And then did cloud after cloud roll over the spirit, until at last madness preached:
eu
"Dena hondatzen da, eta horregatik, denak hondatzea merezi du!"
es
"¡Todo perece, por ello todo es digno de perecer!
fr
"Tout passe, c'est pourquoi tout mérite de passer!"
en
"Everything perisheth, therefore everything deserveth to perish!"
eu
"Eta hauxe bera da justizia, bere seme-alabak irentsi behar dituen denboraren lege hura":
es
"Y la justicia misma consiste en aquella ley del tiempo según la cual tiene éste que devorar a sus propios hijos":
fr
"Ceci est la justice même, qu'il faille que le temps dévore ses enfants": ainsi a proclamé la folie.
en
"And this itself is justice, the law of time-that he must devour his children:" thus did madness preach.
eu
honela predikatu zuen zoramenak.
es
así predicó la demencia.
fr
 
en
 
eu
"Gauzak moralki zuzenbidea eta zigorraren gainean ordenatzen dira. Ai ene!
es
"Las cosas están reguladas éticamente sobre la base del derecho y el castigo.
fr
"Les choses sont ordonnées moralement d'après le droit et le châtiment.
en
"Morally are things ordered according to justice and penalty.
eu
Non dago gauzen joairaren berrerospena eta "izatea" izeneko zigorra?" Honela predikatu zuen zoramenak.
es
Oh, ¿dónde está la redención del río de las cosas y del castigo llamado 'Existencia'?" Así predicó la demencia.
fr
Hélas! où trouver la délivrance du fleuve des choses et de "l'existence", ce châtiment?" Ainsi a proclamé la folie.
en
Oh, where is there deliverance from the flux of things and from the 'existence' of penalty?" Thus did madness preach.
eu
"Izan ote liteke berrerospenik, betiko legerik izanez gero?
es
"¿Puede haber redención si existe un derecho eterno?
fr
"Peut-il y avoir rédemption s'il y a un droit éternel?
en
"Can there be deliverance when there is eternal justice?
eu
Ai, higiezina da "izan zen" harria:
es
¡Ay, irremovible es la piedra `Fue':
fr
on ne peut soulever la pierre du passé:
en
Alas, unrollable is the stone, 'It was':
eu
zigor guztiek ere betikoak izan behar dute." Honela predikatu zuen zoramenak.
es
eternos tienen que ser también todos los castigos!" Así predicó la demencia.
fr
il faut aussi que tous les châtiments soient éternels!" Ainsi a proclamé la folie.
en
eternal must also be all penalties!" Thus did madness preach.
eu
"Ez dago ezein egintza suntsitzerik:
es
"Ninguna acción puede ser aniquilada:
fr
"Nul acte ne peut être détruit:
en
"No deed can be annihilated:
eu
nola gerta zitekeen zigorraren bidez desegina!
es
¡cómo podría ser anulada por el castigo!
fr
comment pourrait-il être supprimé par le châtiment!
en
how could it be undone by the penalty!
eu
Hau, hauxe da "izatea" zigorrean betikoa, izateak beti egintza eta erru izan beharra!"
es
Lo eterno en el castigo llamado 'Existencia' consiste en esto, ¡en que también la existencia tiene que volver a ser eternamente acción y culpa!
fr
Ceci, oui ceci est ce qu'il y a d'éternel dans l'"existence", ce châtiment, que l'existence doive redevenir éternellement action et châtiment!
en
This, this is what is eternal in the 'existence' of penalty, that existence also must be eternally recurring deed and guilt!
eu
"Nahiak bere burua berrerosi eta nahia ez-nahi bihurtzen ez bada behintzat"-baina zuek ezagutzen duzue, ene senideok, zoramenaren alegi-kanta hau!
es
A no ser que la voluntad se redima al fin a sí misma y el querer se convierta en no-querer-": ¡pero vosotros conocéis, hermanos míos, esta canción de fábula de la demencia!
fr
"A moins que la volonté ne finisse pas de délivrer elle-même, et que le vouloir devienne non-vouloir-": cependant, mes frères, vous connaissez ces chansons de la folie!
en
Unless the Will should at last deliver itself, and Willing become non-Willing-:" but ye know, my brethren, this fabulous song of madness!
eu
Nik saihestu egin zintuztedan alegi-kanta guzti horietatik, "Nahia sortzailea da" irakatsi nizuenean.
es
Yo os aparté de todas esas canciones de fábula cuando os enseñé: "La voluntad es un creador".
fr
Je vous ai conduits loin de ces chansons, lorsque je vous ai enseigné: "La volonté est créatrice."
en
Away from those fabulous songs did I lead you when I taught you: "The Will is a creator."
eu
"Izan zen" oro zati bat da, igerkizun bat, zori anker bat-harik eta nahi sortzaileak gehitu arte:
es
Todo 'Fue' es un fragmento, un enigma, un espantoso azar-hasta que la voluntad creadora añada:
fr
Tout ce "qui fut" est fragment et énigme et épouvantable hasard-jusqu'à ce que la volonté créatrice ajoute:
en
All "It was" is a fragment, a riddle, a fearful chance-until the creating Will saith thereto:
eu
"Baina horrela nahi izan nuen!"
es
"¡pero yo lo quise así!"
fr
"Mais c'est ainsi que je le voulais!"
en
"But thus would I have it."
eu
-Harik eta nahi sortzaileak gehitu arte:
es
-Hasta que la voluntad creadora añada:
fr
Jusqu'à ce que la volonté créatrice ajoute:
en
-Until the creating Will saith thereto:
eu
"Baina horrela nahi dut!
es
"¡Pero yo lo quiero así!
fr
"Mais c'est ainsi que je le veux!
en
"But thus do I will it!
eu
Eta honela nahi izango dut!"
es
¡Yo lo querré así!"
fr
C'est ainsi que je le voudrai."
en
Thus shall I will it!"
eu
Baina dagoeneko mintzatu al da?
es
¿Ha hablado ya ella de ese modo?
fr
A-t-elle cependant déjà parlé ainsi?
en
But did it ever speak thus?
aurrekoa | 168 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus