Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Herriak ere ikasten du zugandik eta fede ematen dio zure irakatsiari:
es
También el pueblo aprende de ti y comienza a creer en tu doctrina:
fr
Le peuple lui aussi profite de tes enseignements et commence à croire en ta doctrine:
en
Even the people learn from thee, and acquire faith in thy teaching:
eu
baina erabat sinets dezan, gauza bat falta du oraindik-aurrena elbarrituok komentzitu behar gaituzu!
es
mas para que acabe de creerte del todo se necesita aún una cosa-¡tienes que convencernos primero a nosotros los lisiados!
fr
mais afin qu'il puisse te croire entièrement, il manque encore quelque chose-il te faut nous convaincre aussi, nous autres infirmes!
en
but for them to believe fully in thee, one thing is still needful-thou must first of all convince us cripples!
eu
Hemen daukazu aukera ederra eta zinez, eta ile bat baino gehiago duen abagadunea!
es
¡Aquí tienes ahora una hermosa colección, y, en verdad, una ocasión que se puede agarrar por más de un pelo!
fr
Il y en a là un beau choix et, en vérité, c'est une belle occasion de t'essayer sur des nombreuses têtes.
en
Here hast thou now a fine selection, and verily, an opportunity with more than one forelock!
eu
Itsuak osa ditzakezu eta elbarrituak lasterkarazi; eta atzealdean gehiegi daukanari, zerbait ken zeniezaioke:
es
Puedes curar a ciegos y hacer correr a paralíticos; y a quien lleva demasiado sobre su espalda podrías sin duda también quitarle un poco:
fr
Tu peux guérir des aveugles, faire courir des boiteux et tu peux alléger un peu celui qui a une trop lourde charge derrière lui:
en
The blind canst thou heal, and make the lame run; and from him who hath too much behind, couldst thou well, also, take away a little;
eu
-Hori litzateke, nire iritziz, elbarrituek Zaratustra sinets dezaten bide zuzena!"
es
-¡éste, piensoyo, sería el modo idóneo de hacer creer a los lisiados en Zaratustra!"
fr
-Ce serait, je crois, la véritable façon de faire que les infirmes croient en Zarathoustra!"
en
-that, I think, would be the right method to make the cripples believe in Zarathustra!"
eu
Zaratustrak ordea, honela erantzun zion hitz egin zuenari:
es
Mas Zaratustra replicó así al que había hablado:
fr
Mais Zarathoustra répondit ainsi à celui qui avait parlé:
en
Zarathustra, however, answered thus unto him who so spake:
eu
Konkordunari konkorra kentzen bazaio, izpiritua ere kentzen zaio-honela irakasten du herriak.
es
"Si al jorobado se le quita su joroba, se le quita su espíritu-así enseña el pueblo.
fr
si l'on enlève au bossu sa bosse, on lui prend en même temps son esprit-c'est ainsi qu'enseigne le peuple.
en
When one taketh his hump from the hunchback, then doth one take from him his spirit-so do the people teach.
eu
Eta itsuari begiak ematen bazaizkio, gauza oker gehiegi ikusiko ditu lurraren gainean:
es
Y si al ciego se le dan sus ojos, verá demasiadas cosas malas en la tierra:
fr
Et si l'on rend ses yeux à l'aveugle, il voit sur terre trop de choses mauvaises:
en
And when one giveth the blind man eyes, then doth he see too many bad things on the earth:
eu
eta honela osatu duena madarikatuko luke.
es
de modo que maldecirá a quien lo curó.
fr
en sorte qu'il maudit celui qui l'a guéri.
en
so that he curseth him who healed him.
eu
Eta elbarritua lasterkarazten duenak, horrek egiten dio kalterik handiena:
es
Y el que haga correr al paralítico le causa el mayor de todos los perjuicios:
fr
Celui cependant qui fait courir le boiteux lui fait le plus grand tort:
en
He, however, who maketh the lame man run, inflicteth upon him the greatest injury;
eu
zeren lasterka egiteko gai izango den orduko, bizio guztiek menpean erabiliko baitute-honela irakasten du herriak elbarrituez.
es
pues apenas pueda correr, sus vicios, desbocados, lo arrastran consigo-así enseña el pueblo a propósito de los lisiados.
fr
car à peine sait-il courir que ses vices l'emportent. -Voilà ce que le peuple enseigne au sujet des infirmes.
en
for hardly can he run, when his vices run away with him-so do the people teach concerning cripples.
eu
Eta zergatik ez du Zaratustrak herriarengandik ikasi behar, baldin eta herriak Zaratustragandik ikasten badu?
es
¿Y por qué no iba Zaratustra a aprender también del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra?
fr
Et pourquoi Zarathoustra n'apprendrait-il pas du peuple ce que le peuple a appris de Zarathoustra?
en
And why should not Zarathustra also learn from the people, when the people learn from Zarathustra?
eu
Niretzat, horixe da, ordea, gutxienekoa, gizonen artean bizi naizenez gero, ikusi ahal izatea: "Honi begia falta zaio eta hari belarria, hirugarrenari zangoa, eta bada beste bat mihia edo sudurra edo burua galdu duena ere."
es
Mas, desde que estoy entre hombres, para mí lo de menos es ver: "A éste le falta un ojo, y a aquél una oreja, y a aquel tercero la pierna, y otros hay que han perdido la lengua o la nariz o la cabeza".
fr
Mais, depuis que j'habite parmi les hommes, c'est pour moi la moindre des choses de m'apercevoir de ceci: "A l'un manque un oeil, à l'autre une oreille, un troisième n'a plus de jambes, et il y en a d'autres qui ont perdu la langue, ou bien le nez, ou bien encore la tête."
en
It is, however, the smallest thing unto me since I have been amongst men, to see one person lacking an eye, another an ear, and a third a leg, and that others have lost the tongue, or the nose, or the head.
eu
Ikusten ditut eta ikusiak ditut okerragoak eta zenbait gauza hain nazkagarriak, non guztiez ez nukeen hitz egin nahiko, eta batzuez ez nuke isildu ere egin nahiko:
es
Yo veo y he visto cosas peores, y hay algunas tan horribles que no quisiera hablar de todas, y de otras ni aun callar quisiera, a saber:
fr
Je vois et j'ai vu de pires choses et il y en a de si épouvantables que je ne voudrais pas parler de chacune et pas même me taire sur plusieurs:
en
I see and have seen worse things, and divers things so hideous, that I should neither like to speak of all matters, nor even keep silent about some of them:
eu
izan ere, gizon batzuei dena falta zaie, gehiegiz duten zerbait izan ezik-gizonak, ezertxo ere ez direnak begi handi bat izan ezik edo mutur handi bat edo sabel handi bat edo beste zera handiren bat-elbarritu alderantzikatu deitzen diet nik horrelakoei.
es
seres humanos a quienes les falta todo, excepto una cosa de la que tienen demasiado-seres humanos que no son más que un gran ojo, o un gran hocico, o un gran estómago, o alguna otra cosa grande,-lisiados al revés los llamo yo.
fr
j'ai vu des hommes qui manquent de tout, sauf qu'ils ont quelque chose de trop-des hommes qui ne sont rien d'autre qu'un grand oeil ou une grande bouche ou un gros ventre, ou n'importe quoi de grand,-je les appelle des infirmes à rebours.
en
namely, men who lack everything, except that they have too much of one thing-men who are nothing more than a big eye, or a big mouth, or a big belly, or something else big,-reversed cripples, I call such men.
eu
Eta ni neure bakardadetik etorri eta lehendabiziko aldiz zubi honetatik igaro nintzenean: ez nien neure begiei sinesten eta behin eta berriz begiratzen nuen eta azkenean esan nuen:
es
Y cuando yo venía de mi soledad y por vez primera atravesaba este puente: no quería dar crédito a mis ojos, miraba y miraba una y otra vez y acabé por decir:
fr
Et lorsqu'en venant de ma solitude je passais pour la première fois sur ce pont: je n'en crus pas mes yeux, je ne cessai de regarder et je finis par dire:
en
And when I came out of my solitude, and for the first time passed over this bridge, then I could not trust mine eyes, but looked again and again, and said at last:
eu
"Hau belarria duk!
es
"¡Esto es una oreja!, ¡una sola oreja, tan grande como un hombre!".
fr
"Ceci est une oreille.
en
"That is an ear!
eu
Gizona bezain belarri handia!" Hobeto begiratu nuen: eta benetan, belarriaren azpian zerbait mugitzen zen eta errukia sortzeko bezain txiki eta behartsu eta ahula zen.
es
Miré mejor: y, realmente, debajo de la oreja se movía aún algo que era pequeño y mísero y débil hasta el punto de dar lástima.
fr
Je regardais de plus près et, en vérité, derrière l'oreille se mouvait encore quelque chose qui était petit à faire pitié, pauvre et débile.
en
An ear as big as a man!" I looked still more attentively-and actually there did move under the ear something that was pitiably small and poor and slim.
eu
Eta egitan, belarri eskerga hura ziritxo mehe batean kokaturik zegoen-eta ziria gizona zen!
es
Y verdaderamente la monstruosa oreja se asentaba sobre una pequeña varilla delgada-¡y la varilla era un hombre!
fr
Et, en vérité, l'oreille énorme se trouvait sur une petite tige mince,-et cette tige était un homme!
en
And in truth this immense ear was perched on a small thin stalk-the stalk, however, was a man!
eu
Begien aurrean beira bat jarriz gero, aurpegitxo bekaiztia ere antz ematen zitzaion; eta arimatxo hanpatua ere bai zirian kulunka.
es
Quien mirase con una lente podría haber reconocido aún un pequeño rostro envidioso; y también que en la varilla se balanceaba una hinchada almita.
fr
En regardant à travers une lunette on pouvait même reconnaître une petite figure envieuse; et aussi une petite âme boursouffée qui tremblait au bout de la tige.
en
A person putting a glass to his eyes, could even recognise further a small envious countenance, and also that a bloated soullet dangled at the stalk.
eu
Eta herriak esan zidan belarri handi hura ez zela gizon bat soilik, gizon handi bat, jeinu bat baizik.
es
Y el pueblo me decía que la gran oreja era no sólo un hombre, sino un gran hombre, un genio.
fr
Le peuple cependant me dit que la grande oreille était non seulement un homme, mais un grand homme, un génie.
en
The people told me, however, that the big ear was not only a man, but a great man, a genius.
eu
Baina ez nion herriari sinesten gizon handiez hitz egiten zuenean-eta elbarritu alderantzikatua zela sinetsiz jarraitu nuen, denetarik gutxiegi eta gauza bakar batean gehiegi zeukana.
es
Mas yo jamás he creído al pueblo cuando ha hablado de grandes hombres-y mantuve mi creencia de que era un lisiado al revés, que tenía muy poco de todo, y demasiado de una cosa."
fr
Mais je n'ai jamais cru le peuple, lorsqu'il parlait de grands hommes-et j'ai gardé mon idée que c'était un infirme à rebours qui avait de tout trop peu et trop d'une chose.
en
But I never believed in the people when they spake of great men-and I hold to my belief that it was a reversed cripple, who had too little of everything, and too much of one thing.
eu
Zaratustrak konkordunari honela hitz egin zionean eta bera bozeramale eta aldezle zutenei, haserre bizitan dizipuluengana zuzendu zen eta esan:
es
Cuando Zaratustra hubo dicho esto al jorobado y a aquellos de quienes éste era portavoz y abogado volvióse con profundo mal humor hacia sus discípulos y dijo:
fr
Lorsque Zarathoustra eut ainsi parlé au bossu et à ceux dont le bossu était l'interprète et le mandataire, il se tourna du côté de ses disciples, avec un profond mécontentement, et il leur dit:
en
When Zarathustra had spoken thus unto the hunchback, and unto those of whom the hunchback was the mouthpiece and advocate, then did he turn to his disciples in profound dejection, and said:
eu
Zinez, ene adiskideok, giza atal eta gorputzadarren artean bezala nabil gizonen artean!
es
"¡En verdad, amigos míos, yo camino entre los hombres como entre fragmentos y miembros de hombres!
fr
En vérité, mes amis, je marche parmi les hommes comme parmi des fragments et des membres d'homme!
en
Verily, my friends, I walk amongst men as amongst the fragments and limbs of human beings!
eu
Hau da nire begietarako ikaragarriena, gizona zatikaturik eta barreiaturik aurkitzea burruka-eta hilkintza-zelai batean bezala.
es
Para mis ojos lo más terrible es encontrar al hombre destrozado y esparcido como sobre un campo de batalla y de matanza.
fr
Ceci est pour mon oeil la chose la plus épouvantable que de voir les hommes brisés et dispersés comme s'ils étaient couchés sur un champ de carnage.
en
This is the terrible thing to mine eye, that I find man broken up, and scattered about, as on a battle-and butcher-ground.
eu
Eta nire begiek orainetik iraganera ihes egiten badute: beti gauza bera aurkitzen dute:
es
Y si mis ojos huyen desde el ahora hacia el pasado: siempre encuentran lo mismo:
fr
Et lorsque mon oeil fuit du présent au passé, il trouve toujours la même chose:
en
And when mine eye fleeth from the present to the bygone, it findeth ever the same:
eu
atalak eta gorputzadarrak eta halabehar ankerrak-baina gizonik ez!
es
fragmentos y miembros y espantosos azares-¡pero no hombres!
fr
des fragments, des membres et des hasards épouvantables-mais point d'hommes!
en
fragments and limbs and fearful chances-but no men!
eu
Oraina eta iragana lurraren gainean-ai! ene adiskideok-hauxe da niretzat jasangaitzena;
es
El ahora y el pasado en la tierra-¡ay!, amigos míos-son para mí lo más insoportable;
fr
Le présent et le passé sur la terre-hélas! mes amis-voilà pour moi les choses les plus insupportables;
en
The present and the bygone upon earth-ah! my friends-that is MY most unbearable trouble;
eu
eta nik ez nuke jakingo bizi izaten, honetaz gain etortzekoa denaren ikusle ez banintz.
es
y no sabría vivir si no fuera yo además un vidente de lo que tiene que venir.
fr
et je ne saurais point vivre si je n'étais pas un visionnaire de ce qui doit fatalement venir.
en
and I should not know how to live, if I were not a seer of what is to come.
eu
Ikusle, desiratzaile, sortzaile, etorkizun ere bai eta etorkizunerako zubi-eta ai, gainera, nolabait esateko, elbarritu bat zubi honetan:
es
Un vidente, un volente, un creador, un futuro también, y un puente hacia el futuro-y, ay, incluso, por así decirlo, un lisiado junto a ese puente:
fr
Visionnaire, volontaire, créateur, avenir lui-même et pont vers l'avenir-hélas! en quelque sorte aussi un infirme, debout sur ce pont:
en
A seer, a purposer, a creator, a future itself, and a bridge to the future-and alas! also as it were a cripple on this bridge:
eu
guzti hori da Zaratustra.
es
todo eso es Zaratustra.
fr
Zarathoustra est tout cela.
en
all that is Zarathustra.
eu
Eta zuek ere sarritan galdetzen diozue zeuen buruari:
es
Y también vosotros os habéis preguntado con frecuencia:
fr
Et vous aussi, vous vous demandez souvent:
en
And ye also asked yourselves often:
eu
"Nor da guretzat Zaratustra?
es
"¿Quién es para nosotros Zaratustra?
fr
"Qui est pour nous Zarathoustra?
en
"Who is Zarathustra to us?
eu
Nola deituko diogu?" Eta nik bezala galderak eman dituzue erantzuntzat.
es
¿Cómo lo llamaremos?" Y lo mismo que yo, vosotros os habéis dado preguntas por respuesta.
fr
comment pouvons-nous le nommer?" Et comme chez moi, vos réponses ont été des questions.
en
What shall he be called by us?" And like me, did ye give yourselves questions for answers.
eu
Agintzaile bat al da? Ala betetzaile bat?
es
¿Es uno que hace promesas? ¿O uno que las cumple?
fr
Est-il celui qui promet ou celui qui accomplit?
en
Is he a promiser? Or a fulfiller?
eu
Konkistatzaile bat? Ala oinordeko bat?
es
¿Un conquistador? ¿O un heredero?
fr
un conquérant ou bien un héritier?
en
A conqueror? Or an inheritor?
eu
Udazken bat? Ala golde-nabar bat?
es
¿Un otoño? ¿O la reja de un arado?
fr
l'automne ou bien le soc d'une charrue?
en
A harvest? Or a ploughshare?
eu
Mediku bat?
es
¿Un médico?
fr
un médecin ou bien un convalescent?
en
A physician?
eu
Ala zuzperraldiko bat? Poeta bat al da?
es
¿O un convaleciente? ¿Es un poeta?
fr
Est-il poète ou bien dit-il la vérité?
en
Or a healed one? Is he a poet?
eu
Ala egiati bat? Askatzaile bat?
es
¿O un hombre veraz? ¿Un libertador?
fr
est-il libérateur ou dompteur?
en
Or a genuine one? An emancipator?
eu
Ala bezatzaile bat?
es
¿O un domeñador?
fr
bon ou méchant?
en
Or a subjugator?
eu
Zintzo bat?
es
¿Un bueno?
fr
 
en
A good one?
eu
Ala gaizto bat?
es
¿O un malvado?
fr
 
en
Or an evil one?
eu
Gizonen artean nabil etorkizunaren atal bailiran:
es
Yo camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro:
fr
Je marche parmi les hommes, fragments de l'avenir:
en
I walk amongst men as the fragments of the future:
eu
neuk so egiten diodan etorkizunarena.
es
de aquel futuro que yo contemplo.
fr
de cet avenir que je contemple dans mes visions.
en
that future which I contemplate.
eu
Eta nire gogoeta eta gurari guztia atal eta igarkizun eta halabehar anker dena batasunean pentsatu eta biltzea da.
es
Y todos mis pensamientos y deseos tienden a pensar y reunir en unidad lo que es fragmento y enigma y espantoso azar.
fr
Et toutes mes pensées tendent à rassembler et à unir en une seule chose ce qui est fragment et énigme et épouvantable hasard.
en
And it is all my poetisation and aspiration to compose and collect into unity what is fragment and riddle and fearful chance.
eu
Eta nola jasango nuke gizon izatea baldin eta gizona poeta eta igerkizun-asmatzaile eta halabeharraren berrerosle ere ez balitz!
es
¡Y cómo soportaría yo ser hombre si el hombre no fuese también poeta y adivinador de enigmas y el redentor del azar!
fr
Et comment supporterais-je d'être homme, si l'homme n'était pas aussi poète, devineur d'énigmes et rédempteur du hasard!
en
And how could I endure to be a man, if man were not also the composer, and riddle-reader, and redeemer of chance!
eu
Iraganikoak berrerostea eta "izan zen" oro "hala nahi izan nuen!" bat bihurtzea-hori soilik litzateke niretzat berrerospena!
es
Redimir a los que han pasado, y transformar todo "Fue" en un "Así lo quise"-¡sólo eso sería para mí redención!.
fr
Sauver ceux qui sont passés, et transformer tout "ce qui était" en "ce que je voudrais que ce fût"! -c'est cela seulement que j'appellerai rédemption!
en
To redeem what is past, and to transform every "It was" into "Thus would I have it!"-that only do I call redemption!
eu
Nahia-honela deritzo askatzaileari eta poz-ekarleari:
es
Voluntad-así se llama el libertador y el portador de alegría:
fr
Volonté-c'est ainsi que s'appelle le libérateur et le messager de joie.
en
Will-so is the emancipator and joy-bringer called:
eu
honela irakatsi dizuet, ene adiskideok!
es
¡esto es lo que yo os he enseñado, amigos mios!
fr
C'est là ce que je vous enseigne, mes amis!
en
thus have I taught you, my friends!
aurrekoa | 168 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus