Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Alpa!
es
¡Alpa!
fr
Alpa!
en
Alpa!
eu
Alpa!
es
¡Alpa!
fr
Alpa!
en
Alpa!
eu
Nork dakar bere errautsa mendira?
es
¿Quién trae su ceniza a la montaña?
fr
qui porte sa cendre vers la montagne?
en
who carrieth his ashes unto the mountain?
eu
Eta sartu nuen giltza eta bultzatu nuen atea eta indar egin nuen.
es
Y metí la llave y empujé la puerta y forcejeé.
fr
Et je serrais la clef, et j'ébranlais la porte et je me perdais en efforts.
en
And I pressed the key, and pulled at the gate, and exerted myself.
eu
Baina ateak ez zuen hazbeterik ere amore eman:
es
Pero no se abrió ni lo ancho de un dedo:
fr
Mais la porte ne s'ouvrait pas d'un doigt!
en
But not a finger's-breadth was it yet open:
eu
Orduan haize irrintzilari batek zabaldu zituen bere orriak alderen alde:
es
Entonces un viento rugiente abrió con violencia sus hojas:
fr
Alors l'ouragan écarta avec violence les ailes de la porte:
en
Then did a roaring wind tear the folds apart:
eu
txistuka, garrasika, zerraldo beltz bat jaurtiki zidan:
es
y entre agudos silbidos y chirridos arrojó hacia mí un negro ataúd:
fr
avec des sifflements et des cris aigus qui coupaient l'air, il me jeta un cercueil noir:
en
whistling, whizzing, and piercing, it threw unto me a black coffin.
eu
Eta irrintzika eta txistuka eta garrasika leher egin zuen zerraldoak eta milaka barre-algara okaztatu zituen.
es
Y en medio del rugir, silbar y chirriar, el ataúd se hizo pedazos y escupió miles de carcajadas diferentes.
fr
Et, en sifflant et en hurlant, le cercueil se brisa et cracha mille éclats de rire.
en
And in the roaring, and whistling, and whizzing the coffin burst up, and spouted out a thousand peals of laughter.
eu
Eta haur, aingeru, hontz, zoro eta haur tamainako tximeleten milaka txingoteetatik zerbaitek barre, txistu eta irrintzi egiten zidan.
es
Y desde mil grotescas figuras de niños, ángeles, lechuzas, necios y mariposas grandes como niños algo se rió y se burló de mí y rugió contra mí.
fr
Mille grimaces d'enfants, d'anges, de hiboux, de fous et de papillons énormes ricanaient à ma face et me persiflaient.
en
And a thousand caricatures of children, angels, owls, fools, and child-sized butterflies laughed and mocked, and roared at me.
eu
Izugarri ikaratu nintzen horregatik:
es
Un espanto horroroso se apoderó de mí:
fr
Je m'en effrayais horriblement:
en
Fearfully was I terrified thereby:
eu
lurrera amildu nintzen. Eta txilioak egin nituen inoiz ez bezalakoak.
es
me arrojó al suelo. Y yo grité de horror como jamás había gritado.
fr
je fus précipité à terre et je criais d'épouvante, comme jamais je n'avais crié.
en
it prostrated me. And I cried with horror as I ne'er cried before.
eu
Baina neure oihuek esnatu ninduten:
es
Pero mi propio grito me despertó:
fr
Mais mon propre cri me réveilla:
en
But mine own crying awoke me:
eu
-eta neure senera etorri nintzen. -
es
-y volví en mí. -
fr
-et je revins à moi.
en
-and I came to myself.
eu
Honela kontatu zuen Zaratustrak bere ametsa eta isildu egin zen:
es
Así contó Zaratustra su sueño, y luego calló:
fr
-Ainsi Zarathoustra raconta son rêve, puis il se tut:
en
Thus did Zarathustra relate his dream, and then was silent:
eu
zeren artean ez baitzekien bere ametsaren esanahia.
es
pues aún no sabía la interpretación de su sueño.
fr
car il ne connaissait pas encore la signification de son rêve.
en
for as yet he knew not the interpretation thereof.
eu
Baina dizipulua, berak gehien maite zuena, bizkor jaiki, Zaratustrari eskutik heldu eta esan zuen:
es
Pero el discípulo al que él más amabase levantó con presteza, tomó la mano de Zaratustra y dijo:
fr
Mais le disciple qu'il aimait le plus se leva vite, saisit la main de Zarathoustra et dit:
en
But the disciple whom he loved most arose quickly, seized Zarathustra's hand, and said:
eu
"Zeure bizitzak adierazten digu amets hau, oi Zaratustra!
es
"¡Tu vida misma nos da la interpretación de ese sueño, Zaratustra!
fr
"C'est ta vie elle-même qui nous explique ton rêve, ô Zarathoustra!
en
"Thy life itself interpreteth unto us this dream, O Zarathustra!
eu
Ez al zara zu zeu txistu zorrotzekiko haize hori, herio-gazteluaren ateak indarrez irekitzen dituena?
es
¿No eres tú mismo el viento de chirriantes silbidos que arranca las puertas de los castillos de la muerte?
fr
N'est-tu pas toi-même le vent aux sifflements aigus qui arrache les portes du château de la Mort?
en
Art thou not thyself the wind with shrill whistling, which bursteth open the gates of the fortress of Death?
eu
Ez al zara zu zeu gaiztakeria nabarrez eta bizitzaren aingeru-txingotez beteriko zerraldoa?
es
¿No eres tú mismo el ataúd lleno de maldades multicolores y de grotescas figuras angelicales de la vida?
fr
N'es-tu pas toi-même le cercueil plein de méchancetés multicolores et plein des angéliques grimaces de la vie?
en
Art thou not thyself the coffin full of many-hued malices and angel-caricatures of life?
eu
Zinez, haurraren mila eratako barre-algararen gisara iristen da Zaratustra hildakoen ganbara guztietara, giltza goibelez txin-txin egiten duten gauzain eta hilobizain guzti hauen lepotik barre eginez.
es
En verdad, semejante a mil infantiles carcajadas diferentes penetra Zaratustra en todas las cámaras mortuorias, riéndose de esos guardianes nocturnos y vigilantes de tumbas, y de todos los que hacen ruido con sombrías llaves.
fr
En vérité, pareil à mille éclats de rire d'enfants, Zarathoustra vient dans toutes les chambres mortuaires, riant de tous ces veilleurs et de tous ces gardiens des tombes, et de tous ceux qui agitent leurs clefs avec un cliquetis sinistre.
en
Verily, like a thousand peals of children's laughter cometh Zarathustra into all sepulchres, laughing at those night-watchmen and grave-guardians, and whoever else rattleth with sinister keys.
eu
Zeure barre-algarez izutu eta uzkailiko dituzu;
es
Tú los espantarás y derribarás con tus carcajadas;
fr
Tu les effrayeras et tu les renverseras de ton rire;
en
With thy laughter wilt thou frighten and prostrate them:
eu
zorabiatzeak eta esnatzeak agerian jarriko du haien gainetik duzun boterea.
es
su desmayarse y su volver en sí demostrarán tu poder sobre ellos.
fr
la syncope et le réveil prouveront ta puissance sur eux.
en
fainting and recovering will demonstrate thy power over them.
eu
Eta inular luzea baldin badator ere, eta herio-nekea, zu ez zara gure zerutik ezabatuko, biziaren aldezle hori!
es
Y aunque vengan el largo crepúsculo y la fatiga mortal, en nuestro cielo tú no te hundirás en el ocaso, ¡tú, abogado de la vida!
fr
Et quand même viendrait le long crépuscule et la fatigue mortelle, tu ne disparaîtrais pas de notre ciel, affirmateur de la vie!
en
And when the long twilight cometh and the mortal weariness, even then wilt thou not disappear from our firmament, thou advocate of life!
eu
Izar berriak erakutsi dizkiguzu eta gau-mireskizun berriak;
es
Nuevas estrellas nos has hecho ver, y nuevas magnificencias nocturnas;
fr
Tu nous a fait voir de nouvelles étoiles et de nouvelles splendeurs nocturnes;
en
New stars hast thou made us see, and new nocturnal glories:
eu
zinez, barrea bera hedatu duzu gure gainetik denda nabar baten gisara.
es
en verdad, la risa misma la has extendido como una tienda multicolor sobre nosotros.
fr
en vérité, tu as étendu sur nos têtes le rire lui-même, comme une tente multicolore.
en
verily, laughter itself hast thou spread out over us like a many-hued canopy.
eu
Orain beti haur-barreak jarioko dira zerraldoetatik;
es
Desde ahora brotarán siempre risas infantiles de los ataúdes;
fr
Maintenant des rires d'enfants jailliront toujours des cercueils;
en
Now will children's laughter ever from coffins flow;
eu
orain haize indartsua etorriko da herio-nekeen garaile:
es
desde ahora un viento fuerte vencerá siempre a toda fatiga mortal:
fr
maintenant viendra, toujours victorieux des fatigues mortelles, un vent puissant.
en
now will a strong wind ever come victoriously unto all mortal weariness:
eu
zeu zara horren lekuko eta aztia!
es
¡de esto eres tú mismo para nosotros garante y adivino!
fr
Tu en es toi-même le témoin et le devin.
en
of this thou art thyself the pledge and the prophet!
eu
Zinez, beraiekin egin duzu amets, zeure etsaiekin:
es
En verdad, con ellos mismos has soñado, con tus enemigos:
fr
En vérité, tu les as rêvés eux-mêmes, tes ennemis:
en
Verily, THEY THEMSELVES DIDST THOU DREAM, thine enemies:
eu
hau izan da zure ametsik zailena!
es
¡éste fue tu sueño más dificil!
fr
ce fut ton rêve le plus pénible!
en
that was thy sorest dream.
eu
Baina zu haiengandik iratzarri zinen bezala eta zeure baitara itzuli zaren bezala, haiek ere beren baitatik iratzarri behar dute-eta zugana itzuli!"-
es
¡Mas así como te despertaste de entre ellos y volviste en ti, así también ellos deben despertar de sí mismos-¡y volver a ti!" -
fr
Mais comme tu t'est réveillé d'eux et que tu es revenu à toi-même, ainsi ils doivent se réveiller d'eux-mêmes-et venir à toi!" -
en
But as thou awokest from them and camest to thyself, so shall they awaken from themselves-and come unto thee!"
eu
Honela mintzatu zen dizipulua;
es
Así dijo aquel discípulo;
fr
Ainsi parlait le disciple;
en
Thus spake the disciple;
eu
eta beste guztiak Zaratustraren inguruan pilatu ziren eta eskuetatik heldu zioten eta ohea eta tristura utz zitzan eta beraiekin itzul zedin komentzitu nahi zuten.
es
y todos los demás se arrimaron entonces a Zaratustra y le tomaron de las manos y querían persuadirle a que abandonase el lecho y la tristeza y retornase a ellos.
fr
et tous les autres se pressaient autour de Zarathoustra et ils saisissaient ses mains et ils voulaient le convaincre de quitter son lit et sa tristesse, pour revenir à eux.
en
and all the others then thronged around Zarathustra, grasped him by the hands, and tried to persuade him to leave his bed and his sadness, and return unto them.
eu
Baina Zaratustra, bere ohean zurrun eseri zen, begirada galduarekin.
es
Mas Zaratustra permaneció sentado en su lecho, rígido y con una mirada extraña.
fr
Cependant Zarathoustra était assis droit sur sa couche avec des yeux étranges.
en
Zarathustra, however, sat upright on his couch, with an absent look.
eu
Urruneko herrialde batetik etxera itzultzen denaren gisara, begiratu zien dizipuluei eta aurpegiak aztertu zizkien;
es
Como alguien que retorna a casa desde un remoto país extranjero, así miraba él a sus discípulos y examinaba sus rostros;
fr
Pareil à quelqu'un qui revient d'une longue absence, il regarda ses disciples et interrogea leurs visages;
en
Like one returning from long foreign sojourn did he look on his disciples, and examined their features;
eu
eta ez zituen ezagutu.
es
y aún no los reconocía.
fr
et il ne les reconnaissait pas encore.
en
but still he knew them not.
eu
Baina altxatu eta oinen gainean ezarri zutenean, hara, bapatean begirada aldatu zitzaion;
es
Mas cuando ellos lo levantaron y lo pusieron en pie, he aquí que de repente sus ojos cambiaron;
fr
Mais lorsqu'ils le soulevèrent et qu'ils le placèrent sur ses jambes, son oeil se transforma tout à coup;
en
When, however, they raised him, and set him upon his feet, behold, all on a sudden his eye changed;
eu
gertatutako guztia ulertu zuen, bizarra igurtzi eta mintzo sendoz esan zuen:
es
comprendió todo lo que había ocurrido, se acarició la barba y dijo con fuerte voz:
fr
il comprit tout ce qui était arrivé, et en se caressant la barbe, il dit d'une voix forte:
en
he understood everything that had happened, stroked his beard, and said with a strong voice:
eu
"Tira!
es
¡Bien!
fr
"Allons!
en
"Well!
eu
Gauza bakoitzak bere garaia du;
es
Eso llegará en su momento;
fr
tout cela viendra en son temps;
en
this hath just its time;
eu
ardura zaitezte orain, ene dizipuluok, afari on bat egiteaz, eta bizkor!
es
ahora procurad, discípulos míos, que comamos una buena comida, ¡y pronto!
fr
mais veillez, mes disciples, à ce que nous fassions un bon repas, et bientôt!
en
but see to it, my disciples, that we have a good repast; and without delay!
eu
Honela dut penitentzia egiteko asmoa neure amets txarrengatik!
es
¡Así pienso hacer penitencia por mis malos sueños!
fr
-c'est ainsi que je pense expier mes mauvais rêves!
en
Thus do I mean to make amends for bad dreams!
eu
Aztiak, ordea, nire ondoan jan eta edan behar du:
es
-Mas el adivino debe comer y beber a mi lado`:
fr
Pourtant le devin doit manger et boire à mes côtés:
en
The soothsayer, however, shall eat and drink at my side:
eu
eta zinez, oraindik itsaso bat erakutsi nahi diot, bertan itotzeko modukoa!"
es
¡y en verdad, quiero mostrarle todavía un mar en que puede ahogarse!"
fr
et, en vérité, je lui montrerai une mer où il pourra se noyer!"
en
and verily, I will yet show him a sea in which he can drown himself!" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
Gero ametsa adierazi zion dizipuluari luzaroan aurpegira begiratu eta buruari eragin zion. -
es
Luego estuvo mirando largo tiempo al rostro del discípulo que había hecho de intérprete del sueño, y mientras miraba movía la cabeza. -
fr
Mais alors il regarda longtemps en plein visage le disciple qui lui avait expliqué son rêve, et, ce faisant, il secoua la tête. -
en
Then did he gaze long into the face of the disciple who had been the dream-interpreter, and shook his head. -
eu
BERREROSPENAZ
es
De la redención
fr
DE LA RÉDEMPTION
en
XLII. REDEMPTION.
eu
Egun baten Zaratustra zubi handi batetik igarotzean, elbarritu eta eskaleek inguratu zuten, eta konkordun batek honela hitz egin zion:
es
Un día en que Zaratustra estaba atravesando el gran puente lo rodearon los lisiados y los mendigos , y un jorobado le habló así:
fr
Un jour que Zarathoustra passait sur le grand pont, les infirmes et les mendiants l'entourèrent et un bossu lui parla et lui dit:
en
When Zarathustra went one day over the great bridge, then did the cripples and beggars surround him, and a hunchback spake thus unto him:
eu
"Hara, Zaratustra!
es
"¡Mira, Zaratustra!
fr
"Vois, Zarathoustra!
en
"Behold, Zarathustra!
eu
Herriak ere ikasten du zugandik eta fede ematen dio zure irakatsiari:
es
También el pueblo aprende de ti y comienza a creer en tu doctrina:
fr
Le peuple lui aussi profite de tes enseignements et commence à croire en ta doctrine:
en
Even the people learn from thee, and acquire faith in thy teaching:
aurrekoa | 168 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus