Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer erori da bart ilargi txarretik?
es
¿Qué cayó de la malvada luna la última noche?
fr
Qu'est-ce qui est tombé la nuit dernière de la mauvaise lune.
en
What was it fell last night from the evil moon?
eu
Lan guztia alferrik izan da, ardoa pozoi bihurtu zaigu begizkoak soroak eta bihotzak zimeldu dizkigu.
es
Inútil ha sido todo el trabajo, en veneno se ha transformado nuestro vino, el mal de ojo ha quemado nuestros campos y nuestros corazones, poniéndolos amarillos.
fr
Tout travail a été vain, notre vin a tourné, il est devenu du poison, le mauvais oeil a jauni nos champs et nos coeurs.
en
In vain was all our labour, poison hath our wine become, the evil eye hath singed yellow our fields and hearts.
eu
Idorturik geratu gara guztiok;
es
Todos nosotros nos hemos vuelto áridos;
fr
Nous avons tous desséché;
en
Arid have we all become;
eu
eta sua erortzen bazaigu, errautsa bezala birrinduko gara:
es
y si cae fuego sobre nosotros, nos reduciremos a polvo, como la ceniza:
fr
et si le feu tombe sur nous, nos cendres s'en iront en poussière:
en
and fire falling upon us, then do we turn dust like ashes:
eu
-suaz beraz ere nekatu egin gara.
es
-aún más, nosotros hemos cansado hasta al mismo fuego.
fr
-Oui, nous avons fatigué même le feu.
en
-yea, the fire itself have we made aweary.
eu
Iturri guztiak agortu zaizkigu, eta itsasoak berak ere atzera egin du.
es
Todos los pozos se nos han secado, también el mar se ha retirado.
fr
Toutes les fontaines se sont desséchées pour nous et la mer s'est retirée.
en
All our fountains have dried up, even the sea hath receded.
eu
Zola osoak itzausi egin nahi du, baina sakonak ez gaitu irentsi nahi!
es
¡Todos los suelos quieren abrirse, mas la profundidad no quiere tragarnos!
fr
Tout sol veut se fendre, mais les abîmes ne veulent pas nous engloutir!
en
All the ground trieth to gape, but the depth will not swallow!
eu
"Ai, non dago oraindik itsasorik, bertan ito ahal izateko":
es
"Ay, dónde queda todavía un mar en que poder ahogarse":
fr
"Hélas!
en
'Alas!
eu
durundi hau du gure kexuak-zingira azaletan zehar urrunduz.
es
así resuena nuestro lamento-alejándose sobre ciénagas planas.
fr
où y a-t-il encore une mer où l'on puisse se noyer?" ainsi résonne notre plainte-cette plainte qui passe sur les plats marécages.
en
where is there still a sea in which one could be drowned?' so soundeth our plaint-across shallow swamps.
eu
Zinez, nekatuegi gaude hiltzeko; oraindik itzarririk gaude eta bizirik diraugu-hilobitan!"-
es
En verdad, estamos demasiado cansados incluso para morir; ahora continuamos estando en vela y sobrevivimos-¡en cámaras sepulcrales!" -
fr
En vérité, nous nous sommes déjà trop fatigués pour mourir, maintenant nous continuons à vivre éveillés-dans des caveaux funéraires!"
en
Verily, even for dying have we become too weary; now do we keep awake and live on-in sepulchres."
eu
Hauxe entzun zion Zaratustrak azti bati;
es
Así oyó Zaratustra hablar a un adivino;
fr
Ainsi Zarathoustra entendit parler un devin;
en
Thus did Zarathustra hear a soothsayer speak;
eu
eta bere igerpena bihotzeratu egin zion eta aldatu egin zuen.
es
y su vaticinio le llegó al corazón y se lo transformó.
fr
et sa prédiction lui alla droit au coeur et elle le transforma.
en
and the foreboding touched his heart and transformed him.
eu
Alderrai zebilen triste eta nekaturik;
es
Triste y cansado iba de un sitio para otro;
fr
Il erra triste et fatigué;
en
Sorrowfully did he go about and wearily;
eu
eta aztiak aipatu zituen haien gisako bihurtu zen.
es
y acabó pareciéndose a aquellos de quienes el adivino había hablado.
fr
et il devint semblable à ceux dont avait parlé le devin.
en
and he became like unto those of whom the soothsayer had spoken. -
eu
Zinez, hala esan zien dizipuluei, gutxi falta da inular luze hori etor dadin.
es
En verdad, dijo a sus discípulos, de aquí a poco llegará ese largo crepúsculo.
fr
En vérité, dit-il à ses disciples, il s'en faut de peu que ce long crépuscule ne descende.
en
Verily, said he unto his disciples, a little while, and there cometh the long twilight.
eu
Ai, nola lortuko dut neure argia hartan barna salbatzea!
es
¡Ay, cómo salvaré mi luz llevándola al otro lado!
fr
Hélas!
en
Alas, how shall I preserve my light through it!
eu
Ez dakidala iraungi tristura honetan!
es
¡Que no se me apague en medio de esta tristeza!
fr
comment ferai-je pour sauver ma lumière au delà de ce crépuscule!
en
That it may not smother in this sorrowfulness!
eu
Mundu urrunduentzat argi izan behar du, eta gau urrunduenentzat ere bai!
es
¡Debe ser luz para mundos remotos e incluso para noches remotísimas!
fr
Il faut qu'elle soit la lumière des mondes lointains et qu'elle éclaire les nuits les plus lointaines!
en
To remoter worlds shall it be a light, and also to remotest nights!
eu
Bihotza honela kezkaturik zuela Zaratustra alderrai zebilen;
es
Contristado de este modo en su corazón iba Zaratustra de un lado para otro;
fr
Ainsi, préoccupé dans son coeur, Zarathoustra erra çà et là;
en
Thus did Zarathustra go about grieved in his heart, and for three days he did not take any meat or drink:
eu
eta hiru egunetan ez zuen edaririk, ez janaririk hartu, ez zuen atsedenik hartu eta hitza galdu zuen.
es
y durante tres días no tomó bebida ni comida, estuvo intranquilo y perdió el habla.
fr
et pendant trois jours il ne prit ni nourriture ni boisson, il n'eut point de repos et perdit la parole.
en
he had no rest, and lost his speech.
eu
Azkenik, lo betean sartu zen.
es
Por fin ocurrió que cayó en un profundo sueño.
fr
Enfin il arriva de tomber dans un profond sommeil.
en
At last it came to pass that he fell into a deep sleep.
eu
Dizipuluek gau-beilaldi luzeak egiten zizkioten inguruan eserita eta arduratan itxaroten zioten ea esnatzen zen eta berriro hitz egiten zuen, eta bere ondoezetik osatzen zen.
es
Mas sus discípulos estaban sentados a su alrededor, en largas velas nocturnas, y aguardaban preocupados a ver si se despertaba y recobraba el habla y se curaba de su tribulación.
fr
Mais ses disciples passaient de longues veilles, assis autour de lui, et ils attendaient avec inquiétude qu'il se réveillât pour se remettre à parler et pour guérir de sa tristesse.
en
His disciples, however, sat around him in long night-watches, and waited anxiously to see if he would awake, and speak again, and recover from his affliction.
eu
Eta hau da Zaratustrak egin zuen hitzaldia, esnatu zenean;
es
Y éste es el discurso que Zaratustra pronunció al despertar;
fr
Mais voici le discours que leur tint Zarathoustra lorsqu'il se réveilla;
en
And this is the discourse that Zarathustra spake when he awoke;
eu
haren mintzoa urruntasun handi batetik bezala iristen zitzaien dizipuluei:
es
su voz llegaba a sus discípulos como desde una remota lejanía.
fr
cependant sa voix leur semblait venir du lointain:
en
his voice, however, came unto his disciples as from afar:
eu
Entzuidazue egin dudan ametsa, adiskideok, eta lagunidazue bere zentzuari igertzen!
es
¡Oídme el sueño que he soñado, amigos, y ayudadme a adivinar su sentido!
fr
Ecoutez donc le rêve que j'ai fait, mes amis, et aidez-moi à en deviner le sens!
en
Hear, I pray you, the dream that I dreamed, my friends, and help me to divine its meaning!
eu
Niretzat oraindik igerkizun bat da amets hau;
es
Un enigma continúa siendo para mí este sueño;
fr
Il est encore une énigme pour moi, ce rêve;
en
A riddle is it still unto me, this dream;
eu
bere zentzua gordeta dauka atxiloturik eta oraindik ez du bere gainetik hegal librez hegaz egiten.
es
su sentido está oculto dentro de él, aprisionado allí, y aún no vuela por encima de él con alas libres.
fr
son sens est caché en lui et voilé; il ne vole pas encore librement au-dessus de lui.
en
the meaning is hidden in it and encaged, and doth not yet fly above it on free pinions.
eu
Bizi orori uko egin niola amets egin dut.
es
Yo había renunciado a toda vida, así soñaba.
fr
J'avais renoncé à toute espèce de vie; tel fut mon rêve.
en
All life had I renounced, so I dreamed.
eu
Gauzain eta hilobizain bihurtua nintzen, han, herio-gazteluaren mendi bakartian.
es
En un vigilante nocturno y en un guardián de tumbas me había convertido yo allá arriba en el solitario castillo montañoso de la muerte.
fr
J'étais devenu veilleur et gardien des tombes, là-bas sur la solitaire montagne du château de la Mort.
en
Night-watchman and grave-guardian had I become, aloft, in the lone mountain-fortress of Death.
eu
Han goian neuzkan gordeta bere zerraldoak:
es
Allá arriba guardaba yo sus ataúdes:
fr
C'est là-haut que je gardais les cercueils de la Mort:
en
There did I guard his coffins:
eu
ganga bustiak halako garaiti-zeinuz beterik zeuden.
es
llenas estaban las lóbregas bóvedas de tales trofeos de victoria.
fr
les sombres voûtes s'emplissaient de ces trophées de victoire.
en
full stood the musty vaults of those trophies of victory.
eu
Beirazko zerraldoetatik begiratzen zidan bizitza menperatuak.
es
Desde ataúdes de cristal me miraba la vida vencida.
fr
A travers les cercueils de verre les existences vaincues me regardaient.
en
Out of glass coffins did vanquished life gaze upon me.
eu
Hauts bihurturiko betieren usaina hartzen nuen:
es
Yo respiraba el olor de eternidades reducidas a polvo:
fr
Je respirais l'odeur d'éternités en poussières:
en
The odour of dust-covered eternities did I breathe:
eu
itolarritan eta hautseztaturik zetzan nire arima.
es
sofocada y llena de polvo yacía mi alma por el suelo.
fr
mon âme était là, lourde et poussiéreuse.
en
sultry and dust-covered lay my soul.
eu
Nork airezta zezakeen han bere arima!
es
¡Y quién habría podido airear allí su alma!
fr
Et qui donc eût été capable d'alléger son âme?
en
And who could have aired his soul there!
eu
Gauerdiko argitasun bat neukan beti inguruan, bakardadea kuzkurtzen zitzaion ondoan;
es
Una claridad de medianoche me rodeaba constantemente, la soledad se había acurrucado junto a ella;
fr
La clarté de minuit était toujours autour de moi et, accroupie à ses côtés, la solitude;
en
Brightness of midnight was ever around me; lonesomeness cowered beside her;
eu
eta hirugarren bezala, herio-isiltasuna hatsanka, nire adiskiderik makurrena.
es
y, como tercera cosa, un mortal silencio lleno de resuellos, el peor de mis amigos.
fr
et aussi un silence de mort, coupé de râles, le pire de mes amis.
en
and as a third, death-rattle stillness, the worst of my female friends.
eu
Giltzak nerabiltzan, giltza guztietarik herdoilduenak;
es
Yo llevaba llaves, las más herrumbrosas de las llaves;
fr
Je portais des clefs avec moi, les plus rouillées de toutes les clefs;
en
Keys did I carry, the rustiest of all keys;
eu
eta beraiekin banekien aterik kirrinkariena irekitzen.
es
y entendía de abrir con ellas la más chirriante de todas las puertas.
fr
et je savais ouvrir avec elles les portes les plus grinçantes.
en
and I knew how to open with them the most creaking of all gates.
eu
Belatxingen karranka suminduen modura hedatzen zen hotsa pasilu luzeetan barna, atearen orriak irekitzen zirenean:
es
Semejante a irritado graznido de cornejas corría el sonido por los largos corredores cuando las hojas de la puerta se abrían:
fr
Pareils à des cris rauques et méchants, les sons couraient au long des corridors, quand s'ouvraient les ailes de la porte:
en
Like a bitterly angry croaking ran the sound through the long corridors when the leaves of the gate opened:
eu
garrasi lazkarriak egiten zituen txoriak, ez zuen inork esnatzerik nahi.
es
hostilmente chillaba aquel pájaro, no le gustaba ser despertado.
fr
l'oiseau avait de mauvais cris, il ne voulait pas être réveillé.
en
ungraciously did this bird cry, unwillingly was it awakened.
eu
Baina ikaragarriago zen eta gehiago estutzen zidan bihotza, atzera mututzean eta inguruan isiltasuna sortzean eta ni bakarrik eserita aurkitzean isiltasun makur hartan.
es
Pero más espantoso era todavía y más oprimía el corazón cuando de nuevo se hacía el silencio y alrededor enmudecía todo y yo estaba sentado solo en medio de aquel pérfido callar.
fr
Mais c'était plus épouvantable encore, et mon coeur se serrait davantage, lorsque tout se taisait et que revenait le silence et que seul j'étais assis dans ce silence perfide.
en
But more frightful even, and more heart-strangling was it, when it again became silent and still all around, and I alone sat in that malignant silence.
eu
Honela igarotzen zitzaidan astiro denbora, baldin eta artean denborarik bazegoen:
es
Así se me iba y se me escapaba el tiempo, si es que tiempo había todavía:
fr
C'est ainsi que se passa le temps, lentement, s'il peut encore être question de temps:
en
Thus did time pass with me, and slip by, if time there still was:
eu
zer nekien nik hartaz!
es
¡qué sé yo de ello!
fr
qu'en sais-je, moi!
en
what do I know thereof!
eu
Baina azkenean gertatu zen esnatu ninduena.
es
Pero finalmente ocurrió algo que me despertó.
fr
Mais ce qui me réveilla finit par avoir lieu.
en
But at last there happened that which awoke me.
eu
Hiru aldiz jo zuten atean, trumoi antzera, hiru aldiz egin zuten gangek durundi eta alarau erantzunez:
es
Por tres veces resonaron en la puerta golpes como truenos, y por tres veces las bóvedas repitieron el eco aullando:
fr
Trois fois des coups frappèrent à la porte, semblables au tonnerre, les voûtes retentirent et hurlèrent trois fois de suite:
en
Thrice did there peal peals at the gate like thunders, thrice did the vaults resound and howl again:
eu
orduan atera joan nintzen.
es
yo marché entonces hacia la puerta.
fr
alors je m'approchai de la porte.
en
then did I go to the gate. Alpa!
eu
Alpa! oihu egin nuen, nork dakar bere errautsa mendira?
es
¡Alpa!, exclamé, ¿quién trae su ceniza a la montaña?
fr
m'écriais-je, qui porte sa cendre vers la montagne?
en
cried I, who carrieth his ashes unto the mountain?
eu
Alpa!
es
¡Alpa!
fr
Alpa!
en
Alpa!
aurrekoa | 168 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus