Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Nork agindu nahi du oraindik?
es
¿Quién quiere aún gobernar?
fr
Qui voudrait encore gouverner?
en
Who still wanteth to rule?
eu
Nork obeditu oraindik?
es
¿Quién aún obedecer?
fr
Qui voudrait obéir encore?
en
Who still wanteth to obey?
eu
Biak dira higuingarriegi.
es
Ambas cosas son demasiado molestas.
fr
Ce sont deux choses trop pénibles.
en
Both are too burdensome.
eu
Artzainik ez eta artalde bat!
es
¡Ningún pastor y un solo rebaño!
fr
Point de berger et un seul troupeau!
en
No shepherd, and one herd!
eu
Guztiek gauza bera nahi dute, guztiak berdinak dira:
es
Todos quieren lo mismo, todos son iguales:
fr
Chacun veut la même chose, tous sont égaux:
en
Every one wanteth the same; every one is equal:
eu
eta besterik sentitzen duena, borondatez joaten da eroetxera!
es
quien tiene sentimientos distintos marcha voluntariamente al manicomio.
fr
qui a d'autres sentiments va de son plein gré dans la maison des fous.
en
he who hath other sentiments goeth voluntarily into the madhouse.
eu
"Behinola mundu guztia zoraturik zegoen"-esaten dute sotilenek eta begiei keinu eragiten diete.
es
"En otro tiempo todo el mundo desvariaba"-dicen los más sutiles, y parpadean.
fr
"Autrefois tout le monde était fou,"-disent ceux qui sont les plus fins, et ils clignent de l'oeil.
en
"Formerly all the world was insane,"-say the subtlest of them, and blink thereby.
eu
Zuhurrak dira eta gertaturiko guztiaren berri dakite:
es
Hoy la gente es inteligente y sabe todo lo que ha ocurrido:
fr
On est prudent et l'on sait tout ce qui est arrivé:
en
They are clever and know all that hath happened:
eu
horregatik ez du amaierarik iseka egiteak.
es
así no acaba nunca de burlarse.
fr
c'est ainsi que l'on peut railler sans fin.
en
so there is no end to their raillery.
eu
Agirika aritzen dira, baina laster adiskidetzen dira-bestela urdaila hondatzen baita.
es
La gente continúa discutiendo, mas pronto se reconcilia-de lo contrario, ello estropea el estómago.
fr
On se dispute encore, mais on se réconcilie bientôt-car on ne veut pas se gâter l'estomac.
en
People still fall out, but are soon reconciled-otherwise it spoileth their stomachs.
eu
Badituzte egunerako atsegintxoak eta gauerako atsegintxoak:
es
La gente tiene su pequeño placer para el día y su pequeño placer para la noche:
fr
On a son petit plaisir pour le jour et son petit plaisir pour la nuit: mais on respecte la santé.
en
They have their little pleasures for the day, and their little pleasures for the night, but they have a regard for health.
eu
baina begirunea zaio osasunari.
es
pero honra la salud.
fr
"Nous avons inventé le bonheur,"-disent les derniers hommes, et ils clignent de l'oeil.
en
"We have discovered happiness,"-say the last men, and blink thereby.
eu
"Zoriona aurkitu dugu guk"-diote azkeneko gizonek eta begiei keinu eragiten diete. -
es
"Nosotros hemos inventado la felicidad"-dicen los últimos hombres, y parpadean.
fr
-
en
-
eu
Eta hemen bukatu zen Zaratustraren lehen hitzaldia, "Hitzaurre" ere deitzen dena:
es
-Y aquí acabó el primer discurso de Zaratustra, llamado también "el prólogo":
fr
Ici finit le premier discours de Zarathoustra, celui que l'on appelle aussi "le prologue":
en
And here ended the first discourse of Zarathustra, which is also called "The Prologue":
eu
zeren une hartan ostearen garrasiek eta iskanbilak moztu baitzuten.
es
pues en este punto el griterío y el regocijo de la multitud lo interrumpieron.
fr
car en cet endroit il fut interrompu par les cris et la joie de la foule.
en
for at this point the shouting and mirth of the multitude interrupted him.
eu
"Emaizkiguk azkeneko gizon horiek, oi Zaratustra"-hala oihu egiten zioten-"egin gaitzak azkeneko gizon horien modukoak!
es
"¡Danos ese último hombre, oh Zaratustra,-gritaban-haz de nosotros esos últimos hombres!
fr
"Donne-nous ce dernier homme, ô Zarathoustra,-s'écriaient-ils-rends-nous semblables à ces derniers hommes!
en
"Give us this last man, O Zarathustra,"-they called out-"make us into these last men!
eu
Eta guk opari egingo diagu gaingizona!" Eta jendetza osoa barre--algaraka eta mihiaz txastaka hasi zen.
es
¡El superhombre te lo regalamos!. Y todo el pueblo daba gritos de júbilo y chasqueaba la lengua.
fr
Nous te tiendrons quitte du Surhumain!" Et tout le peuple jubilait et claquait de la langue.
en
Then will we make thee a present of the Superman!" And all the people exulted and smacked their lips.
eu
Zaratustra, ordea, triste jarri zen eta bere golkorako esan zuen:
es
Pero Zaratustra se entristeció y dijo a su corazón:
fr
Zarathoustra cependant devint triste et dit à son coeur:
en
Zarathustra, however, turned sad, and said to his heart:
eu
"Ez naute ulertzen:
es
No me entienden:
fr
"Ils ne me comprennent pas:
en
"They understand me not:
eu
ni ez naiz belarri hauentzako ahoa.
es
no soy yo la boca para estos oídos.
fr
je ne suis pas la bouche qu'il faut à ces oreilles.
en
I am not the mouth for these ears.
eu
Seguraski luzaroegi bizi izan naiz mendian, gehiegi entzun ditut errekatxoak eta zuhaitzak:
es
Sin duda he vivido demasiado tiempo en las montañas, he escuchado demasiado a los arroyos y a los árboles:
fr
Trop longtemps sans doute j'ai vécu dans les montagnes, j'ai trop écouté les ruisseaux et les arbres:
en
Too long, perhaps, have I lived in the mountains; too much have I hearkened unto the brooks and trees:
eu
orain hauei ahuntzainei bezala mintzatzen natzaie.
es
ahora les hablo como a los cabreros.
fr
je leur parle maintenant comme à des chevriers.
en
now do I speak unto them as unto the goatherds.
eu
Patxadan daukat arima eta eguerdiartean mendia bezain argi.
es
Inmóvil es mi alma, y luminosa como las montañas por la mañana.
fr
Placide est mon âme et lumineuse comme la montagne au matin.
en
Calm is my soul, and clear, like the mountains in the morning.
eu
Baina hotza naizela uste dute eta txantxa beldurgarriak egiten ditudan zirtolaria.
es
Pero ellos piensan que yo soy frío, y un burlón que hace chistes horribles.
fr
Mais ils me tiennent pour un coeur froid et pour un bouffon aux railleries sinistres.
en
But they think me cold, and a mocker with terrible jests.
eu
Eta begiratu eta barre egiten didate:
es
Y ahora me miran y se ríen:
fr
Et les voilà qui me regardent et qui rient:
en
And now do they look at me and laugh:
eu
eta barre egiten didaten bitartean, gorrotatu egiten naute.
es
y mientras ríen, continúan odiándome.
fr
et tandis qu'ils rient ils me haïssent encore.
en
and while they laugh they hate me too.
eu
Izotza dago horien barrenean".
es
Hay hielo en su reír.
fr
Il y a de la glace dans leur rire."
en
There is ice in their laughter."
eu
VI
es
6
fr
6.
en
6.
eu
Baina orduan aho guztiak mutu eta begi guztiak tinko jarri zituen zerbait gertatu zen.
es
Pero entonces ocurrió algo que hizo callar todas las bocas y quedar fijos todos los ojos.
fr
Mais alors il advint quelque chose qui fit taire toutes les bouches et qui fixa tous les regards.
en
Then, however, something happened which made every mouth mute and every eye fixed.
eu
Bitartean soka-dantzariak bere lanari ekin zion:
es
Entretanto, en efecto, el volatinero había comenzado su tarea:
fr
Car pendant ce temps le danseur de corde s'était mis à l'ouvrage:
en
In the meantime, of course, the rope-dancer had commenced his performance:
eu
atetxo batetik irtena zen eta bi dorreren erdian teinkaturik zegoen sokan zehar zihoan, eta honela merkatua eta jendetzaren gainean zintzilik zegoen.
es
había salido de una pequeña puerta y caminaba sobre la cuerda, la cual estaba tendida entre dos torres, colgando sobre el mercado y el pueblo.
fr
il était sorti par une petite poterne et marchait sur la corde tendue entre deux tours, au-dessus de la place publique et de la foule.
en
he had come out at a little door, and was going along the rope which was stretched between two towers, so that it hung above the market-place and the people.
eu
Bere bidearen erdian zegoela, berriro ireki zen atetxoa eta lagun nabar bat, txerpolari baten gisakoa agertu zen bapatean eta urrats bizkorrak emanez lehenarengana abiatu zen.
es
Mas cuando se encontraba justo en la mitad de su camino, la pequeña puerta volvió a abrirse y un compañero de oficio vestido de muchos colores, igual que un bufón, saltó fuera y marchó con rápidos pasos detrás del primero.
fr
Comme il se trouvait juste à mi-chemin, la petite porte s'ouvrit encore une fois et un gars bariolé qui avait l'air d'un bouffon sauta dehors et suivit d'un pas rapide le premier.
en
When he was just midway across, the little door opened once more, and a gaudily-dressed fellow like a buffoon sprang out, and went rapidly after the first one.
eu
"Aurrera, txankerrea!", oihu egin zion ahots zakarrak, "aurrera, nagi, tranpati, musuzuri!
es
"Sigue adelante, cojitranco, gritó su terrible voz, sigue adelante, ¡holgazán, impostor, cara de tísico!
fr
"En avant, boiteux, cria son horrible voix, en avant paresseux, sournois, visage blême!
en
"Go on, halt-foot," cried his frightful voice, "go on, lazy-bones, interloper, sallow-face!
eu
Ez diezaadala neure orpoez kili-kilirik egin!
es
¡Que no te haga yo cosquillas con mi talón!
fr
Que je ne te chatouille pas de mon talon!
en
-lest I tickle thee with my heel!
eu
Zeren bila habil bi dorre hauen artean?
es
¿Qué haces aquí entre torres?
fr
Que fais-tu là entre ces tours?
en
What dost thou here between the towers?
eu
Dorre batean sarturik eduki beharko hindukete heu baino hobeari bidean traba egiten dioalako!"-Eta hitz bakoitzean gero eta hurbiltzenago zitzaion:
es
Dentro de la torre está tu sitio, en ella se te debería encerrar, ¡cierras el camino a uno mejor que tú!"-Y a cada palabra se le acercaba más y más:
fr
C'est dans la tour que tu devrais être enfermé;
en
In the tower is the place for thee, thou shouldst be locked up;
eu
eta urrats bakar batera zegoela, orduan gertatu zen ikaragarria, aho guztiak mutu eta begi guztiak tinko utzi zituena:
es
y cuando estaba ya a un solo paso detrás de él ocurrió aquella cosa horrible que hizo callar todas las bocas y quedar fijos todos los ojos:
fr
tu barres la route à un meilleur que toi!"-Et à chaque mot il s'approchait davantage;
en
to one better than thyself thou blockest the way!"-And with every word he came nearer and nearer the first one.
eu
-deabru batek bezalako garrasi bat jaregin eta bidean traba egiten zionaren gainetik salto egin zuen.
es
-lanzó un grito como si fuese un demonio y saltó por encima de quien le obstaculizaba el camino.
fr
mais quand il ne fut plus qu'à un pas du danseur de corde, il advint cette chose terrible qui fit taire toutes les bouches et qui fixa tous les regards: -le bouffon poussa un cri diabolique et sauta par-dessus celui qui lui barrait la route.
en
When, however, he was but a step behind, there happened the frightful thing which made every mouth mute and every eye fixed-he uttered a yell like a devil, and jumped over the other who was in his way.
eu
Honek, orduan, arerioak menperatu zuela ikustean burua eta soka galdu zituen;
es
Mas éste, cuando vio que su rival lo vencía, perdió la cabeza y el equilibrio;
fr
Mais le danseur de corde, en voyant la victoire de son rival, perdit la tête et la corde;
en
The latter, however, when he thus saw his rival triumph, lost at the same time his head and his footing on the rope;
eu
jaurtiki zuen haga eta berau baino bizkorrago amildu zen behera beso eta zangozko zirimola baten antzera.
es
arrojó su balancín y, más rápido que éste, se precipitó hacia abajo como un remolino de brazos y de piernas.
fr
il jeta son balancier et, plus vite encore, s'élança dans l'abîme, comme un tourbillon de bras et de jambes.
en
he threw his pole away, and shot downwards faster than it, like an eddy of arms and legs, into the depth.
eu
Merkatuak eta jendetzak ekaitzak astintzen duen itsasoa ziruditen:
es
El mercado y el pueblo parecían el mar cuando la tempestad avanza:
fr
La place publique et la foule ressemblaient à la mer, quand la tempête s'élève.
en
The market-place and the people were like the sea when the storm cometh on:
eu
guztiek ihes egin zuten elkarrengandik eta elkarren gainetik, eta batez ere gorputzak lurra jo behar zuen tokian.
es
todos huyeron apartándose y atropellándose, sobre todo allí donde el cuerpo tenía que estrellarse.
fr
Tous s'enfuyaient en désordre et surtout à l'endroit où le corps allait s'abattre.
en
they all flew apart and in disorder, especially where the body was about to fall.
eu
Zaratustrak geldi iraun zuen eta hain zuzen ere bere ondoan erori zen gorputza, min harturik eta hautsita, baina artean hil gabe.
es
Zaratustra, en cambio, permaneció inmóvil, y justo a su lado cayó el cuerpo, maltrecho y quebrantado, pero no muerto todavía.
fr
Zarathoustra cependant ne bougea pas et ce fut juste à côté de lui que tomba le corps, déchiré et brisé, mais vivant encore.
en
Zarathustra, however, remained standing, and just beside him fell the body, badly injured and disfigured, but not yet dead.
eu
Handik piska batera konortea itzuli zitzaion zanpatuari eta bere ondoan Zaratustra belaunikaturik ikusi zuen.
es
Al poco tiempo el destrozado recobró la consciencia y vio a Zaratustra arrodillarse junto a él.
fr
Au bout d'un certain temps la conscience revint au blessé, et il vit Zarathoustra, agenouillé auprès de lui:
en
After a while consciousness returned to the shattered man, and he saw Zarathustra kneeling beside him.
eu
"Zertan ari haiz?" esan zion azkenik, "aspalditik nekian deabruak joko gaiztoa egingo zidala.
es
"¿Qué haces aquí?, dijo por fin, desde hace mucho sabía yo que el diablo me echaría la zancadilla.
fr
"Que fais-tu là, dit-il enfin, je savais depuis longtemps que le diable me mettrait le pied en travers.
en
"What art thou doing there?" said he at last, "I knew long ago that the devil would trip me up.
eu
Orain ifernura eramango naik:
es
Ahora me arrastra al infierno:
fr
Maintenant il me traîne en enfer:
en
Now he draggeth me to hell:
eu
eragotzi egin nahi al diok hik?"
es
¿quieres tú impedírselo?"
fr
veux-tu l'en empêcher?"
en
wilt thou prevent him?"
eu
"Neure ohoreagatik, adiskidea", erantzun zion Zaratustrak, "hik dioanik batere ez dagoela zin egiten diat:
es
"Por mi honor, amigo, respondió Zaratustra, todo eso de que hablas no existe:
fr
"Sur mon honneur, ami, répondit Zarathoustra, tout ce dont tu parles n'existe pas:
en
"On mine honour, my friend," answered Zarathustra, "there is nothing of all that whereof thou speakest:
eu
ez zegok ez deabrurik eta ez ifernurik.
es
no hay ni diablo ni infierno.
fr
il n'y a ni diable, ni enfer.
en
there is no devil and no hell.
eu
Arima bizkorrago hilko zaik gorputza baino:
es
Tu alma estará muerta aún más pronto que tu cuerpo:
fr
Ton âme sera morte, plus vite encore que ton corps:
en
Thy soul will be dead even sooner than thy body:
eu
ez izan gehiago beldurrik!"
es
así, pues, ¡no temas ya nada!"
fr
ne crains donc plus rien!"
en
fear, therefore, nothing any more!"
aurrekoa | 168 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus