Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eliza?"-erantzun nion nik, "Estatu gisako zerbait duk, faltsuena hain zuzen ere.
es
¿Iglesia?, respondí yo, eso es una especie de Estado, y, ciertamente, la especie más embustera de todas.
fr
"Église? répondis-je, c'est une espèce d'État, et l'espèce la plus mensongère.
en
"Church?" answered I, "that is a kind of state, and indeed the most mendacious.
eu
Baina hago isilik, txakur azalutsa! Inork baino hobeto ezagutzen duk hik heure kasta!
es
¡Mas cállate, perro hipócrita! ¡Tú conoces perfectamente sin duda tu especie!
fr
Mais, tais-toi, chien de feu, tu connais ton espèce mieux que personne!
en
But remain quiet, thou dissembling dog! Thou surely knowest thine own species best!
eu
Hi bezala Estatua txakur azaluts bat duk; hik bezala murruntza eta kearekin hitz egiten dik gustura-hik bezala, gauzen erraietatik hitz egiten duela sinetsarazteko.
es
Lo mismo que tú, es el Estado un perro hipócrita; lo mismo que a ti, gústale a él hablar con humo y aullidos,-para hacer creer, como tú, que habla desde el vientre de las cosas.
fr
L'État est un chien hypocrite comme toi-même, comme toi-même il aime à parler en fumée et en hurlements,-pour faire croire, comme toi, que sa parole vient du fond des choses.
en
Like thyself the state is a dissembling dog; like thee doth it like to speak with smoke and roaring-to make believe, like thee, that it speaketh out of the heart of things.
eu
Zeren lurreko piztiarik garrantzitsuena izan nahi baitik, Estatuak;
es
Pues él, el Estado, quiere ser a toda costa el animal más importante en la tierra;
fr
Car l'État veut absolument être la bête la plus importante sur la terre;
en
For it seeketh by all means to be the most important creature on earth, the state;
eu
eta sinetsi ere egiten ziotek". -
es
y también esto se lo cree a él la gente. -
fr
et tout le monde croit qu'il l'est."
en
and people think it so."
eu
Nik hau esatean, su-txakurra espaz zoroa bezala imintzioka hasi zen.
es
Cuando hube dicho esto, el perro de fuego hizo gestos como si se hubiera vuelto loco de envidia.
fr
Lorsque j'eus ainsi parlé, le chien de feu parut fou de jalousie.
en
When I had said this, the fire-dog acted as if mad with envy.
eu
"Nola?" oihu egin zuen "lurreko piztiarik garrantzitsuena?
es
"¿Cómo?, gritó, ¿el animal más importante en la tierra?
fr
s'écria-t-il, la bête la plus importante sur terre?
en
"What!" cried he, "the most important creature on earth?
eu
Eta sinetsi ere egiten al diote?" Eta hainbeste lurrin eta hots lazkarri irten zitzaizkion zintzurretik, non uste izan bainuen amorruz eta espaz itoko zela.
es
¿Y también esto se lo cree a él la gente?" Y tanto fue el vapor y tantas las horribles voces que de su garganta salieron que yo pensé que iba a asfixiarse de rabia y de envidia.
fr
Et l'on croit qu'il l'est". Et il sortit de son gosier tant de vapeurs et de bruits épouvantables que je crus qu'il allait étouffer de colère et d'envie.
en
And people think it so?" And so much vapour and terrible voices came out of his throat, that I thought he would choke with vexation and envy.
eu
Azkenik lasaituz joan zen, eta arnasestuak amore eman zion;
es
Por fin se calmó, y su jadeo fue disminuyendo;
fr
Enfin, il finit par se taire et ses hoquets diminuèrent;
en
At last he became calmer and his panting subsided;
eu
lasaitu zen orduko, irribarrezka esan nuen:
es
pero tan pronto como estuvo callado, dije yo riendo:
fr
mais dès qu'il se fut tu, je dis en riant:
en
as soon, however, as he was quiet, I said laughingly:
eu
"Amorratu egiten haiz, su-txakurra:
es
"Te enojas, perro de fuego:
fr
"Tu te mets en colère, chien de feu:
en
"Thou art angry, fire-dog:
eu
honela arrazoia ematen didak!
es
¡así, pues, tengo razón en lo que he dicho sobre ti!
fr
donc j'ai raison contre toi!
en
so I am in the right about thee!
eu
Eta oraindik egiaztatzeko, entzun ezak beste su-txakur baten berri:
es
Y para seguir teniéndola, oye algo de otro perro de fuego:
fr
Et, afin que je garde raison, laisse-moi t'entretenir d'un autre chien de feu:
en
And that I may also maintain the right, hear the story of another fire-dog;
eu
hau benetan mintzatzen duk lurraren bihotzetik.
es
éste habla verdaderamente desde el corazón de la tierra.
fr
celui-là parle réellement du coeur de la terre.
en
he speaketh actually out of the heart of the earth.
eu
Urrea arnasten dik eta urrezko euria:
es
Oro sale de su boca al respirar, y lluvia de oro:
fr
Son haleine est d'or et une pluie d'or, ainsi le veut son coeur.
en
Gold doth his breath exhale, and golden rain:
eu
horrela nahi dik bere bihotzak. Zer axola hari errautsa eta kea eta basa beroa!
es
así lo quiere su corazón. ¡Qué le importan a él la ceniza y el humo y el légamo caliente!
fr
Les cendres et la fumée et l'écume chaude que sont-elles encore pour lui?
en
so doth his heart desire. What are ashes and smoke and hot dregs to him!
eu
Barreak hegaz egiten dik beragandik hodei nabar baten erara;
es
La risa sale revoloteando de él como una nube multicolor;
fr
Un rire voltige autour de lui comme une nuée colorée;
en
Laughter flitteth from him like a variegated cloud;
eu
eta destaina egiten ziek hire gurgurrei eta ttuei eta hesteen orroei!
es
¡desdeña el gargareo y los escupitajos y el retortijón de tus entrañas!
fr
il est hostile à tes gargouillements, à tes crachats, à tes intestins délabrés!
en
adverse is he to thy gargling and spewing and grips in the bowels!
eu
Urrea, ordea, eta barrea-hori ateratzen du berak lurraren bihotzetik:
es
Pero el oro y la risa-los toma del corazón de la tierra:
fr
Cependant l'or et le rire-il les prend au coeur de la terre, car, afin que tu le saches,-le coeur de la terre est d'or!"
en
The gold, however, and the laughter-these doth he take out of the heart of the earth:
eu
zeren jakin dezaan-lurraren bihotza urrezkoa baituk".
es
pues, para que lo sepas,-el corazón de la tierra es de oro."
fr
Lorsque le chien de feu entendit ces paroles, il lui fut impossible de m'écouter davantage.
en
for, that thou mayst know it,-THE HEART OF THE EARTH IS OF GOLD."
eu
Su-txakurrak hau hautematean, ezin izan zidan gehiago niri entzun.
es
Cuando el perro de fuego oyó esto, no soportó el seguir escuchándome.
fr
Honteusement il rentra sa queue et se mit à dire 'un ton décontenancé:
en
When the fire-dog heard this, he could no longer endure to listen to me.
eu
Lotsaturik, isatsa gorde zuen, ahots apalez tau! tau! bat egin eta bere zulora joan zen arrastaka.
es
Avergonzado escondió el rabo entre las piernas, dijo ¡guau!, ¡guau! con voz abatida y se sumergió, arrastrándose, en su caverna.
fr
"Ouah! Ouah!" en rampant vers sa caverne.
en
Abashed did he draw in his tail, said "bow-wow!" in a cowed voice, and crept down into his cave.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Hau kontatu zuen Zaratustrak.
es
Esto es lo que Zaratustra contó.
fr
Ainsi racontait Zarathoustra.
en
Thus told Zarathustra.
eu
Baina bere dizipuluek ozta-ozta entzuten zioten:
es
Mas sus discípulos apenas le escuchaban:
fr
Mais ses disciples l'écoutèrent à peine:
en
His disciples, however, hardly listened to him:
eu
hain irrika handia baitzuten tripulazioaren, untxien eta gizon hegalariaren berri berari emateko.
es
tan grande era su deseo de contarle la historia de los marineros, los conejos y el hombre volador.
fr
tant était grande leur envie de lui parler des matelots, des lapins et de l'homme volant.
en
so great was their eagerness to tell him about the sailors, the rabbits, and the flying man.
eu
"Zer pentsatu behar dut horretaz!" esan zuen Zaratustrak.
es
"¡Qué debo pensar de todo esto!, dijo Zaratustra.
fr
"Que dois-je penser de cela? dit Zarathoustra.
en
"What am I to think of it!" said Zarathustra.
eu
"Iratxoa ote naiz?
es
¿Soy yo acaso un fantasma?
fr
Suis-je donc un fantôme?
en
"Am I indeed a ghost?
eu
Nire itzala zen, nonbait.
es
Habrá sido mi sombra.
fr
Mais c'était peut-être mon ombre.
en
But it may have been my shadow.
eu
Entzun al duzue ezer bidaiariaz eta bere itzalaz?
es
¿Habéis oído ya algo del caminante y su sombra?
fr
Vous avez entendu parler déjà du voyageur et de son ombre?
en
Ye have surely heard something of the Wanderer and his Shadow?
eu
Gauza bat dago argi:
es
Una cosa es segura:
fr
Une chose est certaine:
en
One thing, however, is certain:
eu
laburrago lotu beharko dudala-bestela nire izen onari kalte egingo dio."
es
tengo que atarla corta,-pues de lo contrario perjudicará mi reputación."
fr
il faut que je la tienne plus sévèrement, autrement elle finira par me gâter ma réputation."
en
I must keep a tighter hold of it; otherwise it will spoil my reputation."
eu
Eta Zaratustra beste behin buruari eragin eta harritu egin zen.
es
Y de nuevo movió Zaratustra la cabeza y se maravilló:
fr
Et encore une fois Zarathoustra secoua la tête avec étonnement:
en
And once more Zarathustra shook his head and wondered.
eu
"Zer pentsatu behar dut horretaz!" esan zuen beste behin.
es
"¡Qué debo pensar de todo esto!", volvió a decir.
fr
"Que dois-je penser de cela? répéta-t-il.
en
"What am I to think of it!" said he once more.
eu
"Zergatik oihu egin zuen mamuak:
es
"Por qué gritó el fantasma:
fr
Pourquoi donc le fantôme a-t-il crié:
en
"Why did the ghost cry:
eu
"Garaia da!
es
¡Ya es tiempo!
fr
"Il est temps!
en
'It is time!
eu
Garai-garaia da!"
es
¡Ya ha llegado la hora!
fr
Il est grand temps!"
en
It is the highest time!'
eu
Zertarako da-garai-garaia?"
es
¿De qué-ha llegado la hora?" -
fr
Pour quoi peut-il être-grand temps?" -
en
For WHAT is it then-the highest time?" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
AZTIA
es
El adivino
fr
LE DEVIN "...
en
XLI. THE SOOTHSAYER.
eu
"-eta tristura handi bat ikusi nuen gizonen gainera etortzen.
es
Y vi venir una gran tristeza sobre los hombres.
fr
et je vis une grande tristesse descendre sur les hommes.
en
"-And I saw a great sadness come over mankind.
eu
Hoberenak ere bere egintzez nekaturik zeuden.
es
Los mejores se cansaron de sus obras.
fr
Les meilleurs se fatiguèrent de leurs oeuvres.
en
The best turned weary of their works.
eu
Irakatsi bat hedatu zen, fede bat beraren inguruan:
es
Una doctrina se difundió, y junto a ella corría una fe:
fr
Une doctrine fut mise en circulation et à côté d'elle une croyance:
en
A doctrine appeared, a faith ran beside it:
eu
"Dena hutsik dago, dena berdin da, dena amaitu da!"
es
"¡Todo está vacío, todo es idéntico, todo fue!.
fr
"Tout est vide, tout est pareil, tout est passé!"
en
'All is empty, all is alike, all hath been!'
eu
Eta muino guztietatik durundi egiten zuen:
es
Y desde todos los cerros el eco repetía:
fr
Et de toutes les collines résonnait la réponse:
en
And from all hills there re-echoed:
eu
"Dena hutsik dago, dena berdin da, dena amaitu da."
es
"¡Todo está vacío, todo es idéntico, todo fue!"
fr
"Tout est vide, tout est pareil, tout est passé!"
en
'All is empty, all is alike, all hath been!'
eu
Egia da uzta bildua dugula:
es
Sin duda nosotros hemos cosechado:
fr
Il est vrai que nous avons moissonné:
en
To be sure we have harvested:
eu
baina zergatik usteldu eta belztu zaizkigu fruitu guztiak?
es
mas ¿por qué se nos han podrido todos los frutos y se nos han ennegrecido?
fr
mais pourquoi nos fruits ont-ils pourri et bruni?
en
but why have all our fruits become rotten and brown?
eu
Zer erori da bart ilargi txarretik?
es
¿Qué cayó de la malvada luna la última noche?
fr
Qu'est-ce qui est tombé la nuit dernière de la mauvaise lune.
en
What was it fell last night from the evil moon?
aurrekoa | 168 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus