Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bere adiskideei galdetzean, kontatu zuten, gauean untziz joana zela, norakorik esan gabe.
es
y cuando se preguntaba a sus amigos, éstos contaban que se había embarcado de noche sin decir adónde iba.
fr
et lorsque l'on s'informa auprès de ses amis, ils racontèrent qu'il avait pris le large pendant la nuit, à bord d'un vaisseau, sans dire où il voulait aller.
en
and when his friends were asked about it, they said that he had gone on board a ship by night, without saying whither he was going.
eu
Honela ondoeza sortu zen;
es
Se produjo así cierta intranquilidad;
fr
Ainsi se répandit une certaine inquiétude;
en
Thus there arose some uneasiness.
eu
hiru egun geroago ondoez honi marinelen istorioa gehitu zitzaion-eta orduan herri osoak Zaratustra deabruak eraman zuela esateari ekin zion.
es
al cabo de tres días se añadió a ella el relato de los marineros-y entonces todo el pueblo se puso a decir que el diablo se había llevado a Zaratustra.
fr
mais après trois jours cette inquiétude s'augmenta de l'histoire des marins-et tout le peuple se mit à raconter que le diable avait emporté Zarathoustra.
en
After three days, however, there came the story of the ship's crew in addition to this uneasiness-and then did all the people say that the devil had taken Zarathustra.
eu
Dizipuluek gogoz barre egiten zuten esamesa hauengatik; eta beraietako batek esan ere esan zuen:
es
Sus discípulos se reían ciertamente de tales habladurías; y uno de ellos llegó a decir:
fr
Il est vrai que ses disciples ne firent que rire de ces bruits et l'un d'eux dit même:
en
His disciples laughed, sure enough, at this talk; and one of them said even:
eu
"Lehenago sinetsiko nuke Zaratustrak deabrua eraman duela".
es
"Yo creo más bien que es Zaratustra el que se ha llevado al diablo".
fr
"Je crois plutôt encore que c'est Zarathoustra qui a emporté le diable."
en
"Sooner would I believe that Zarathustra hath taken the devil."
eu
Baina arimaren barrenean guztiak kezkaz eta arduraz beterik zeuden:
es
Pero en el fondo de su alma todos ellos estaban llenos de preocupación y de anhelo:
fr
Mais, au fond de l'âme, ils étaient tous pleins d'inquiétude et de langueur:
en
But at the bottom of their hearts they were all full of anxiety and longing:
eu
horregatik poz handia hartu zuten, bosgarren egunean, Zaratustra beren artean agertu zenean.
es
por ello grande fue su alegría cuando al quinto día Zaratustra apareció entre ellos.
fr
leur joie fut donc grande lorsque, cinq jours après, Zarathoustra parut au milieu d'eux.
en
so their joy was great when on the fifth day Zarathustra appeared amongst them.
eu
Eta hauxe da Zaratustrak su-txakurrarekin izandako hizketaren kontakizuna:
es
Y éste es el relato de la conversación de Zaratustra con el perro de fuego.
fr
Et ceci est le récit de la conversation de Zarathoustra avec le chien de feu:
en
And this is the account of Zarathustra's interview with the fire-dog:
eu
Lurrak, esan zuen, larruazala du;
es
La tierra, dijo él, tiene una piel;
fr
La terre, dit-il, a une peau;
en
The earth, said he, hath a skin;
eu
eta larruazal honek eritasunak ditu.
es
y esa piel tiene enfermedades.
fr
et cette peau a des maladies.
en
and this skin hath diseases.
eu
Eritasun hauetako bati, esate baterako: "gizon" deritzo.
es
Una de ellas se llama, por ejemplo: "hombre".
fr
Une de ces maladies s'appelle par exemple: "homme".
en
One of these diseases, for example, is called "man."
eu
Eta eritasun hauetako beste bati "su-txakur" deritzo:
es
Y otra de esas enfermedades se llama "perro de fuego":
fr
Et une autre de ces maladies s'appelle "chien de feu":
en
And another of these diseases is called "the fire-dog":
eu
beroni buruz gizonek gezur asko esan eta esaten utzi dute.
es
acerca de éste los hombres han dicho y han dejado que les digan muchas mentiras.
fr
c'est à propos de ce chien que les hommes se sont dit et se sont laissé dire bien des mensonges.
en
concerning HIM men have greatly deceived themselves, and let themselves be deceived.
eu
Misterio hau sakontzeko joan naiz itsasoaz bestaldera:
es
Para sondear ese misterio atravesé el mar:
fr
C'est pour approfondir ce secret que j'ai passé la mer:
en
To fathom this mystery did I go o'er the sea;
eu
eta egia biluzik ikusi dut, zinez! biluzik burutik oinetaraino.
es
y he visto desnuda la verdad, ¡creedme!, desnuda de pies a cabeza.
fr
et j'ai vu la vérité nue, en vérité! pieds nus jusqu'au cou.
en
and I have seen the truth naked, verily! barefooted up to the neck.
eu
Orain badakit zer gertatzen den su-txakurrarekin;
es
En cuanto al perro de fuego, ahora sé de qué se trata;
fr
Je sais maintenant ce qui en est du chien de feu;
en
Now do I know how it is concerning the fire-dog;
eu
eta ez dira atso zaharrei soilik beldurra sartzen dieten iraizketa-eta itxulasketa-deabruak.
es
y asimismo sé qué son todos esos demonios de las erupciones y conmociones, de los que no sólo las viejecillas sienten miedo.
fr
et aussi de tous les démons de révolte et d'immondice, dont les vieilles femmes ne sont pas seules à avoir peur.
en
and likewise concerning all the spouting and subversive devils, of which not only old women are afraid.
eu
"Kanpora, su-txakurra, heure sakonunetik!" dei egin nuen nik "eta aitor ezak zeinen sakona den sakonune hau!
es
¡Sal de ahí, perro de fuego, sal de tu profundidad!, exclamé, ¡y confiesa lo profunda que es tu profundidad!
fr
Sors de ta profondeur, chien de feu! me suis-je écrié, et avoue combien ta profondeur est profonde!
en
"Up with thee, fire-dog, out of thy depth!" cried I, "and confess how deep that depth is!
eu
Nondikakoa duk sudurretik jaurtikitzen duan hori?
es
¿De dónde sacas lo que expulsas por la nariz?
fr
D'où tires-tu ce que tu craches sur nous?
en
Whence cometh that which thou snortest up?
eu
Oparo edaten duk itsasotik:
es
¡Tú bebes en abundancia del mar:
fr
Tu bois abondamment à la mer:
en
Thou drinkest copiously at the sea:
eu
hori salatzen dik hire hitz-jario gaziak!
es
eso es lo que tu salada elocuencia delata!
fr
c'est ce que révèle le sel de ta faconde!
en
that doth thine embittered eloquence betray!
eu
Egitan, sakonuneko txakurra izateko janari gehiegi hartzen duk azaletik!
es
¡Verdaderamente, para ser un perro de la profundidad, tomas tu alimento en demasía de la superficie!
fr
En vérité, pour un chien des profondeurs, tu prends trop ta nourriture de la surface!
en
In sooth, for a dog of the depth, thou takest thy nourishment too much from the surface!
eu
Gehienera ere lurraren sabel-hiztuntzat haukat:
es
A lo sumo te considero el ventrílocuo de la tierra:
fr
 
en
At the most, I regard thee as the ventriloquist of the earth:
eu
eta beti, iraizketa-eta itxulasketa-deabru horiez hitz egiten entzun dudanean, hire antzeko aurkitu izan dizkiat: gazi, gezurti eta azaleko.
es
y siempre que he oído hablar a los demonios de las erupciones y las conmociones los encontré idénticos a ti: salados, embusteros y poco profundos.
fr
Je te tiens tout au plus pour le ventriloque de la terre, et toujours, lorsque j'ai entendu parler les démons de révolte et d'immondice, je les ai trouvés semblables à toi, avec ton sel, tes mensonges et ta platitude.
en
and ever, when I have heard subversive and spouting devils speak, I have found them like thee: embittered, mendacious, and shallow.
eu
Zuek ulertzen duzue murruntza egiteaz eta errautsaz iluntzeaz!
es
¡Vosotros entendéis de aullar y de oscurecer todo con ceniza!
fr
Vous vous entendez à hurler et à obscurcir avec des cendres!
en
Ye understand how to roar and obscure with ashes!
eu
Akalde handienak zarete eta ase arte ikasi duzue lokatza irakinaraztearen antzea.
es
Sois los mejores bocazas que existen y habéis aprendido hasta la saciedad el arte de hacer hervir el fango.
fr
Vous êtes les plus grands vantards et vous connaissez l'art de faire entrer la fange en ébullition.
en
Ye are the best braggarts, and have sufficiently learned the art of making dregs boil.
eu
Zuek zaudeten tokian, inguruan beti lokatza ere izango da, eta gauza apatz, zulotsu eta hertsatu asko:
es
Donde vosotros estáis, allí tiene que haber siempre fango en las cercanías, y muchas cosas porosas, cavernosas, comprimidas:
fr
Partout où vous êtes, il faut qu'il y ait de la fange auprès de vous, et des choses spongieuses, oppressées et étroites.
en
Where ye are, there must always be dregs at hand, and much that is spongy, hollow, and compressed:
eu
askatasunera irten nahi dutenak.
es
quieren salir a la libertad.
fr
Ce sont elles qui veulent être mises en liberté.
en
it wanteth to have freedom.
eu
'Askatasuna' murruntza egiten duzue gogokoen:
es
"Libertad" es lo que más os gusta aullar:
fr
"Liberté!" c'est votre cri préféré:
en
'Freedom' ye all roar most eagerly:
eu
baina nik galdua dut fedea 'jazoera handietan', inguruan murruntza eta ke asko daukaten bitartean.
es
pero yo he dejado de creer en "grandes acontecimientos" tan pronto como se presentan rodeados de muchos aullidos y mucho humo.
fr
mais j'ai perdu la foi aux "grands événements", dès qu'il y a beaucoup de hurlements et de fumée autour d'eux.
en
but I have unlearned the belief in 'great events,' when there is much roaring and smoke about them.
eu
Eta sinetsidak, ifernu-zarata adiskidea!
es
¡Y créeme, amigo ruido infernal!
fr
Crois-moi, démon aux éruptions tapageuses et infernales!
en
And believe me, friend Hullabaloo!
eu
Jazoera handienak-ez dituk gure ordu zaratatsuenak, isilenak baizik.
es
Los acontecimientos más grandes-no son nuestras horas más estruendosas, sino las más silenciosas.
fr
les plus grands événements-ce ne sont pas nos heures les plus bruyantes, mais nos heures les plus silencieuses.
en
The greatest events-are not our noisiest, but our stillest hours.
eu
Ez zarata berrien asmatzaileen inguruan: balio berrien asmatzaileen inguruan ematen ditu munduak birak;
es
No en torno a los inventores de un ruido nuevo: en torno a los inventores de nuevos valores gira el mundo;
fr
Ce n'est pas autour des inventeurs de fracas nouveaux, c'est autour des inventeurs de valeurs nouvelles que gravite le monde;
en
Not around the inventors of new noise, but around the inventors of new values, doth the world revolve;
eu
ezin entzunezko eran ematen ditu birak.
es
de modo inaudible gira.
fr
il gravite, en silence.
en
INAUDIBLY it revolveth.
eu
Aitor ezak!
es
¡Y confiésalo!
fr
Et avoue-le donc!
en
And just own to it!
eu
Ezer gutxi jazo huen, hire zarata eta kea iraungitzean.
es
Pocas eran las cosas que habían ocurrido cuando tu ruido y tu humo se retiraban.
fr
Mince était le résultat lorsque se dissipaient ton fracas et ta fumée!
en
Little had ever taken place when thy noise and smoke passed away.
eu
Bost axola hiri bat momia bihurtzea eta estatua bat lokatzatan gelditzea!
es
¡Qué importa que una ciudad se convierta en una momia y que una estatua yazca en el fango!.
fr
Qu'importe qu'une ville se soit transformée en momie et qu'une colonne soit couchée dans la fange!
en
What, if a city did become a mummy, and a statue lay in the mud!
eu
Eta hitz hau esaten diet estatua-itxulastaileei.
es
Y ésta es la palabra que digo todavía a los derribadores de estatuas.
fr
Et j'ajoute encore ces paroles pour les destructeurs de colonnes.
en
And this do I say also to the o'erthrowers of statues:
eu
Zorakeriarik handiena gatza itsasora eta estatuak lokatzatara jaurtikitzea da.
es
Sin duda la tontería más grande es arrojar sal al mar y estatuas al fango.
fr
C'est bien là la plus grande folie que de jeter du sel dans la mer et des colonnes dans la fange.
en
It is certainly the greatest folly to throw salt into the sea, and statues into the mud.
eu
Zuen arbuioaren lokatzatan zetzan estatua:
es
En el fango de vuestro desprecio yacía la estatua:
fr
La colonne était couchée dans la fange de votre mépris:
en
In the mud of your contempt lay the statue:
eu
baina horixe da hain zuzen bere legea, arbuiotik berriro bizira eta edertasun bizidunera sortzea!
es
¡pero su ley es precisamente que el desprecio haga renacer en ella vida y viviente belleza!
fr
mais sa loi veut que pour elle renaisse du mépris la vie nouvelle et la beauté vivifiante!
en
but it is just its law, that out of contempt, its life and living beauty grow again!
eu
Ezaugarri jainkozkoagoekin dago berriz ere zutik, pairatzaileen liluramenarekin;
es
Con rasgos divinos se yergue ahora, y con la seducción propia de los que sufren;
fr
Elle se relève maintenant avec des traits plus divins et une souffrance plus séduisante;
en
With diviner features doth it now arise, seducing by its suffering;
eu
eta zinez!
es
y ¡en verdad!, ¡incluso os dará las gracias por haberla derribado, derribadores!
fr
et en vérité!
en
and verily! it will yet thank you for o'erthrowing it, ye subverters!
eu
oraindik eskerrak emango dizkizue itxulastu duzuelako, itxulastaileok!
es
Éste es el consejo que doy a los reyes y a las Iglesias y a todo lo que es débil por edad y por virtud-¡dejaos derribar!
fr
elle vous remerciera encore de l'avoir renversée, destructeurs!
en
This counsel, however, do I counsel to kings and churches, and to all that is weak with age or virtue-let yourselves be o'erthrown!
eu
Aholku hau ematen diet erregeei eta elizei, eta adina edo bertutearengatik ahula den guztiari-utz ezazue itxulas zaitzateten!
es
¡Para que vosotros volváis a la vida, y para que vuelva a vosotros-la virtud!
fr
Mais c'est le conseil que je donne aux rois et aux Églises, et à tout ce qui s'est affaibli par l'âge et par la vertu-laissez-vous donc renverser, afin que vous reveniez à la vie et que la vertu vous revienne!
en
That ye may again come to life, and that virtue-may come to you!
eu
Berriro bizira etor zaitezten, eta zuengana-bertutea!" -
es
-
fr
-
en
-"
eu
Honela hitz egin nuen su-txakurraren aurrean:
es
Así hablé yo ante el perro de fuego:
fr
C'est ainsi que j'ai parlé devant le chien de feu:
en
Thus spake I before the fire-dog:
eu
orduan intzirika eten eta galdetu zuen:
es
entonces él me interrumpió gruñendo y preguntó:
fr
alors il m'interrompit en grommelant et me demanda:
en
then did he interrupt me sullenly, and asked:
eu
"Eliza?
es
"¿Iglesia?
fr
"Église?
en
"Church?
eu
Zer da hori?"
es
¿Qué es eso?"
fr
Qu'est-ce donc cela?"
en
What is that?"
eu
"Eliza?"-erantzun nion nik, "Estatu gisako zerbait duk, faltsuena hain zuzen ere.
es
¿Iglesia?, respondí yo, eso es una especie de Estado, y, ciertamente, la especie más embustera de todas.
fr
"Église? répondis-je, c'est une espèce d'État, et l'espèce la plus mensongère.
en
"Church?" answered I, "that is a kind of state, and indeed the most mendacious.
aurrekoa | 168 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus