Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenik hasperen egin eta arnasa hartu zuen.
es
Finalmente suspiró y tomó aliento.
fr
Enfin il se mit à soupirer et à prendre haleine.
en
At last he sighed and drew breath.
eu
Gaurkoa eta atzokoa naiz, esan zuen orduan;
es
Yo soy de hoy y de antes, dijo luego;
fr
Je suis d'aujourd'hui et de jadis, dit-il alors;
en
I am of to-day and heretofore, said he thereupon;
eu
baina badago zerbait nigan biharkoa eta etzikoa eta noizbaitekoa dena.
es
pero hay algo dentro de mí que es de mañana y de pasado mañana y del futuro.
fr
mais il y a quelque chose en moi qui est de demain, et d'après-demain, et de l'avenir.
en
but something is in me that is of the morrow, and the day following, and the hereafter.
eu
Nekatu egin naiz poetez, zaharrez eta berriez:
es
Me he cansado de los poetas, de los viejos y de los nuevos:
fr
Je suis fatigué des poètes, des anciens et des nouveaux.
en
I became weary of the poets, of the old and of the new:
eu
azaleko deritzet guztiei eta sakonik gabeko itsaso.
es
superficiales me parecen todos, y mares poco profundos.
fr
Pour moi ils sont tous superficiels et tous des mers desséchées.
en
superficial are they all unto me, and shallow seas.
eu
Ez dute behar adina sakon pentsatu izan:
es
No han pensado con suficiente profundidad:
fr
Ils n'ont pas assez pensé en profondeur:
en
They did not think sufficiently into the depth;
eu
horregatik ez da beren sentimendua hondoraino murgildu.
es
por ello su sentimiento no se sumergió hasta llegar a las razones profundas.
fr
c'est pourquoi leur sentiment n'est pas descendu jusque dans les tréfonds.
en
therefore their feeling did not reach to the bottom.
eu
Gozamen-apur bat eta aspertasun-apur bat:
es
Un poco de voluptuosidad y un poco de aburrimiento:
fr
Un peu de volupté et un peu d'ennui:
en
Some sensation of voluptuousness and some sensation of tedium:
eu
horixe izan da beraien pentsamendurik hoberena.
es
eso ha sido la mejor incluso de sus reflexiones.
fr
c'est ce qu'il y eut encore de meilleur dans leurs méditations.
en
these have as yet been their best contemplation.
eu
Mamu-hatsa eta ihesa izan dira niretzat beraien arpegio guztiak;
es
Un soplo y un deslizarse de fantasmas me parecen a mí todos sus arpegios;
fr
Leurs arpèges m'apparaissent comme des glissements des fuites de fantômes;
en
Ghost-breathing and ghost-whisking, seemeth to me all the jingle-jangling of their harps;
eu
zer zekiten haiek orain arte soinuen suharraz! -
es
¡qué han sabido ellos hasta ahora del ardor de los sonidos!
fr
que connaissaient-ils jusqu'à présent de l'ardeur qu'il y a dans les sons!
en
what have they known hitherto of the fervour of tones! -
eu
Nahikoa garbi ere ez dira niretzat:
es
No son tampoco para mí bastante limpios:
fr
Ils ne sont pas non plus assez propres pour moi:
en
They are also not pure enough for me:
eu
beren ur guztiak arre bihurtzen dituzte, sakon-itxura izan dezaten.
es
todos ellos ensucian sus aguas para hacerlas parecer profundas.
fr
ils troublent tous leurs eaux pour les faire paraître profondes.
en
they all muddle their water that it may seem deep.
eu
Eta gogara agertzen dira adiskidetzaile bezala: baina artekari eta nahastaile dira niretzat, eta hautsi-mautsizale eta zikin! -
es
Con gusto representan el papel de conciliadores: ¡mas para mí no pasan de ser mediadores y enredadores, y mitad de esto y mitad de aquello, y gente sucia!
fr
Ils aiment à se faire passer pour conciliateurs, mais ils restent toujours pour moi des gens de moyens-termes et de demi-mesures, troubleurs et mal-propres!
en
And fain would they thereby prove themselves reconcilers: but mediaries and mixers are they unto me, and half-and-half, and impure! -
eu
Ai, hedatu nuen sarea beraien itsasoetan eta arrain ona harrapatu nahi nuen;
es
-Ay, yo lancé ciertamente mi red en sus mares y quise pescar buenos peces;
fr
-Hélas!
en
Ah, I cast indeed my net into their sea, and meant to catch good fish;
eu
baina jainko zaharren baten burua atera nuen beti.
es
pero siempre saqué la cabeza de un viejo dios.
fr
j'ai jeté mon filet dans leurs mers pour attraper de bons poissons, mais toujours j'ai retiré la tête d'un dieu ancien.
en
but always did I draw up the head of some ancient God.
eu
Honela eman zion gosetuari itsasoak harri bat.
es
El mar proporcionó así una piedra al hambriento.
fr
C'est ainsi que la mer a donné une pierre à l'affamé.
en
Thus did the sea give a stone to the hungry one.
eu
Eta beraiek ere seguraski itsasotik datoz.
es
Y ellos mismos proceden sin duda del mar.
fr
Et ils semblent eux-mêmes venir de la mer.
en
And they themselves may well originate from the sea.
eu
Noski, aurkitzen da perlarik beraien baitan:
es
Es cierto que en ellos se encuentran perlas:
fr
Il est certain qu'on y trouve des perles:
en
Certainly, one findeth pearls in them:
eu
hainbat antz handiagoa dute berek ere krustazeoena.
es
pero tanto más se parecen ellos mismos a crustáceos duros.
fr
c'est ce qui fait qu'ils ressemblent d'autant plus à de durs crustacés.
en
thereby they are the more like hard molluscs.
eu
Eta arimaren ordez sarritan beraien baitan basa gazia aurkitu izan dut.
es
Y en vez de alma he encontrado a menudo en ellos légamo salado.
fr
Chez eux j'ai souvent trouvé au lieu d'âme de l'écume salée.
en
And instead of a soul, I have often found in them salt slime.
eu
Itsasoari ikasi diote beren banitatea ere:
es
También del mar han aprendido su vanidad:
fr
Ils ont pris à la mer sa vanité;
en
They have learned from the sea also its vanity:
eu
ez al da itsasoa paumen pauma?
es
¿no es el mar el pavo real de los pavos reales?.
fr
la mer n'est-elle pas le paon le plus vain entre tous les paons?
en
is not the sea the peacock of peacocks?
eu
Bufalo guztien artean itsusienaren aurrean ere zabaltzen du bere isatsa eta ez da inoiz nekatzen zilar eta zetazko bere xerrak erakusten.
es
Incluso ante el más feo de todos los búfalos despliega él su cola, y jamás se cansa de su abanico de encaje hecho de plata y seda.
fr
Même devant le buffle le plus laid, elle étale sa roue; elle déploie sans se lasser la soie et l'argent de son éventail de dentelles.
en
Even before the ugliest of all buffaloes doth it spread out its tail; never doth it tire of its lace-fan of silver and silk.
eu
Kopetilun begiratzen dio honi bufaloak, zeren hondarretik hurbilago baitauka bere arima, eta hurbilago oraindik sasartetik, hurbilen ordea zingiratik.
es
Ceñudo contempla esto el búfalo, pues su alma prefiere la arena, y más todavía la maleza, y más que ninguna otra cosa, la ciénaga.
fr
Le buffle regarde avec colère, son âme est tout près du sable, plus près encore du fourré, mais le plus près du marécage.
en
Disdainfully doth the buffalo glance thereat, nigh to the sand with its soul, nigher still to the thicket, nighest, however, to the swamp.
eu
Bost axola hari edertasuna eta itsasoa eta paumaren apainduriak!
es
¡Qué le importan a él la belleza y el mar y los adornos del pavo real!
fr
Que lui importe la beauté et la mer et la splendeur du paon!
en
What is beauty and sea and peacock-splendour to it!
eu
Parabola hau esaten diet poetei.
es
Ésta es la parábola que yo dedico a los poetas.
fr
Tel est le symbole que je dédie aux poètes.
en
This parable I speak unto the poets.
eu
Zinez, beren izpiritua bera da paumen pauma eta banitatezko itsasoa!
es
¡En verdad, su espíritu es el pavo real de los pavos reales y un mar de vanidad!
fr
En vérité leur esprit lui-même est le paon le plus vain entre tous les paons et une mer de vanité!
en
Verily, their spirit itself is the peacock of peacocks, and a sea of vanity!
eu
Ikusleak nahi ditu poetaren izpirituak:
es
Espectadores quiere el espíritu del poeta:
fr
L'esprit du poète veut des spectateurs: ne fût-ce que des buffles!
en
Spectators, seeketh the spirit of the poet-should they even be buffaloes!
eu
nahiz eta bufaloak izan! -
es
¡aunque sean búfalos! -
fr
-
en
-
eu
Baina ni nekatua nago izpiritu honetaz:
es
Mas yo me he cansado de ese espíritu:
fr
Pourtant je me suis fatigué de cet esprit:
en
But of this spirit became I weary;
eu
eta ikusten ari naiz badatorrela bere buruaz nekatuko den unea ere.
es
y veo venir el día en que también él se cansará de sí mismo.
fr
et je vois venir un temps où il sera fatigué de lui-même.
en
and I see the time coming when it will become weary of itself.
eu
Itxuraldaturik ikusi ditut poetak eta begirada beren buruaren aurka zuzendurik.
es
Transformados he visto ya a los poetas, y con la mirada dirigida contra ellos mismos.
fr
J'ai déjà vu les poètes se transformer et diriger leur regard contre eux-mêmes.
en
Yea, changed have I seen the poets, and their glance turned towards themselves.
eu
Izpirituaren penitentzigileak ikusten ditut etortzen:
es
Penitentes del espíritu he visto venir:
fr
J'ai vu venir des expiateurs de l'esprit:
en
Penitents of the spirit have I seen appearing;
eu
beraiengandik sortu direnak. -
es
han surgido de los poetas.
fr
c'est parmi les poètes qu'ils sont nés.
en
they grew out of the poets.
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
JAZOERA HANDIEZ
es
De grandes acontecimientos
fr
DES GRANDS ÉVÉNEMENTS
en
XL. GREAT EVENTS.
eu
Badago irla bat itsasoan-Zaratustraren irla zorionekoetatik hurbil samar-zeinetatik atergabe sumendi bati kea darion;
es
Hay una isla en el mar-no lejos de las islas afortunadas de Zaratustra-en la cual humea constantemente una montaña de fuego;
fr
Il y a une île dans la mer-non loin des Iles Bienheureuses de Zarathoustra-où se dresse un volcan perpétuellement empanaché de fumée.
en
There is an isle in the sea-not far from the Happy Isles of Zarathustra-on which a volcano ever smoketh;
eu
hartaz esaten du herriak, eta batez ere herriko atsoek esaten dute, azpimunduaren atean ezarritako harkaitz bat dela:
es
de aquella isla dice el pueblo, y especialmente las viejecillas del pueblo, que está colocada como un peñasco delante de la puerta del submundo:
fr
Le peuple, et surtout les vieilles femmes parmi le peuple, disent de cette île qu'elle est placée comme un rocher devant la porte de l'enfer:
en
of which isle the people, and especially the old women amongst them, say that it is placed as a rock before the gate of the nether-world;
eu
eta sumendi honetan barrena jaisten da azpimunduaren atera gidatzen duen bidetxurra.
es
y que a través de la montaña misma de fuego desciende el estrecho sendero que conduce hasta esa puerta del submundo.
fr
mais la voie étroite qui descend à cette porte traverse elle-même le volcan.
en
but that through the volcano itself the narrow way leadeth downwards which conducteth to this gate.
eu
Eta behinola, Zaratustra irla zorionekoetan bizi zela, gertatu zen, mendikejarioa dagoen irlaren ondoan ezarri zuela aingura itsasuntzi batek; eta tripulazioa lehorrera joan zen untxiak harrapatzera.
es
Por el tiempo en que Zaratustra habitaba en las islas afortunadas ocurrió que un barco echó el ancla junto a la isla en que se encuentra la montaña humeante; y su tripulación bajó a tierra para cazar conejos.
fr
A cette époque donc, tandis que Zarathoustra séjournait dans les Iles Bienheureuses, il arriva qu'un vaisseau jeta son ancre dans l'île où se trouve la montagne fumante; et son équipage descendit à terre pour tirer des lapins.
en
Now about the time that Zarathustra sojourned on the Happy Isles, it happened that a ship anchored at the isle on which standeth the smoking mountain, and the crew went ashore to shoot rabbits.
eu
Eguerdi aldera, ordea, kapitaina eta bere jendea berriro elkarturik zeudela, bapatean gizon bat ikusi zuten airean barna hurbiltzen ari zitzaiela, eta mintzo batek ozenki esan zuen: "Garaia da!
es
Hacia la hora del mediodía, cuando el capitán y su gente estuvieron reunidos de nuevo, vieron de pronto que por el aire venía hacia ellos un hombre, y que una voz decía con claridad: "¡Ya es tiempo!
fr
Pourtant à l'heure de midi, tandis que le capitaine et ses gens se trouvaient de nouveau réunis, ils virent soudain un homme traverser l'air en s'approchant d'eux et une voix prononça distinctement ces paroles:
en
About the noontide hour, however, when the captain and his men were together again, they saw suddenly a man coming towards them through the air, and a voice said distinctly: "It is time!
eu
Garai-garaia da!" Eta irudia hurbilen egon zenean-hegaz igaro zen albotik bizkor, itzal baten modura, sumendia zegoen aldera-txundimen handiz, Zaratustra zela konturatu ziren;
es
¡Ya ha llegado la hora!" Y cuando más cerca de ellos estuvo la figura-pasó volando a su lado igual que una sombra, en dirección a la montaña de fuego-reconocieron, con gran consternación, que era Zaratustra;
fr
"Il est temps il est grand temps!" Lorsque la vision fut le plus près d'eux-elle passait très vite pareille à une ombre dans la direction du volcan-ils reconnurent avec un grand effarement que c'était Zarathoustra;
en
It is the highest time!" But when the figure was nearest to them (it flew past quickly, however, like a shadow, in the direction of the volcano), then did they recognise with the greatest surprise that it was Zarathustra;
eu
zeren ordurako guztiek ikusia baitzuten, kapitainak berak izan ezik, eta maite zuten, herriak maite izaten duen bezala:
es
pues todos ellos lo habían visto ya, excepto el capitán, y lo amaban a la manera como el pueblo ama, es decir:
fr
car ils l'avaient tous déjà vu, excepté le capitaine lui-même, ils l'aimaient, comme le peuple aime, mêlant à parties égales l'amour et la crainte.
en
for they had all seen him before except the captain himself, and they loved him as the people love:
eu
maitasuna eta beldurra erdinabanatuz.
es
con un sentimiento en que amor y temor están mezclados a partes iguales.
fr
"Voyez donc!
en
in such wise that love and awe were combined in equal degree.
eu
"Begira!" esan zuen lemazain zaharrak "horra non doan Zaratustra ifernura!"-
es
"¡Mirad!, dijo el viejo timonel, ¡ahí va Zaratustra al infierno!"-
fr
dit le vieux pilote, voilà Zarathoustra qui va en enfer!" -
en
"Behold!" said the old helmsman, "there goeth Zarathustra to hell!"
eu
Marinel hauek su-irlan lehorreratu ziren garai beretsuan, Zaratustra ezabatu zeneko zurrumurrua zabaldu zen;
es
Por los mismos días en que estos marineros habían desembarcado en la isla de fuego se difundió el rumor de que Zaratustra había desaparecido;
fr
Et à l'époque où ces matelots atterrissaient à l'île de flammes, le bruit courut que Zarathoustra avait disparu;
en
About the same time that these sailors landed on the fire-isle, there was a rumour that Zarathustra had disappeared;
eu
eta bere adiskideei galdetzean, kontatu zuten, gauean untziz joana zela, norakorik esan gabe.
es
y cuando se preguntaba a sus amigos, éstos contaban que se había embarcado de noche sin decir adónde iba.
fr
et lorsque l'on s'informa auprès de ses amis, ils racontèrent qu'il avait pris le large pendant la nuit, à bord d'un vaisseau, sans dire où il voulait aller.
en
and when his friends were asked about it, they said that he had gone on board a ship by night, without saying whither he was going.
aurrekoa | 168 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus