Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gorputza hobeto ezagutzen dudanetik"-esan zion Zaratustrak bere dizipuluetako bati-"niretzat izpiritua nolabait ez da izpiritua besterik;
es
Desde que conozco mejor el cuerpo,-dijo Zaratustra a uno de sus discípulos-el espíritu no es ya para mí más que un modo de expresarse;
fr
"Depuis que je connais mieux le corps,-disait Zarathoustra à l'un de ses disciples-l'esprit n'est plus pour moi esprit que dans une certaine mesure;
en
"Since I have known the body better"-said Zarathustra to one of his disciples-"the spirit hath only been to me symbolically spirit;
eu
eta "iraganezina" den guztia-ez da sinbolo besterik."
es
y todo lo 'imperecedero'-es también sólo un símbolo".
fr
et tout ce qui est "impérissable"-n'est aussi que symbole."
en
and all the 'imperishable'-that is also but a simile."
eu
"Beste batean ere entzun zintudan gauza bera esaten", erantzun zion dizipuluak; "eta orduan erantsi zenion:
es
"Esto ya te lo he oído decir otra vez, respondió el discípulo; y entonces añadiste:
fr
"Je t'ai déjà entendu parler ainsi, répondit le disciple; et alors tu as ajouté:
en
"So have I heard thee say once before," answered the disciple, "and then thou addedst:
eu
"baina poetek gezur gehiegi esaten dute". Zergatik esan zenuen poetek gezur gehiegi esaten dutela?"
es
"mas los poetas mienten demasiado?". ¿Por qué dijiste que los poetas mienten demasiado?"
fr
"Mais les poètes mentent trop." Pourquoi donc disais-tu que les poètes mentent trop?"
en
'But the poets lie too much.' Why didst thou say that the poets lie too much?"
eu
"Zergatik?" esan zuen Zaratustrak.
es
"¿Por qué?, dijo Zaratustra.
fr
"Pourquoi? dit Zarathoustra.
en
"Why?" said Zarathustra.
eu
"Zergatik galdetzen duzu?
es
¿Preguntas por qué?
fr
Tu demandes pourquoi?
en
"Thou askest why?
eu
Ni ez naiz beren zergatikoaz galde lekiekeen horietakoa.
es
No soy yo de esos a quienes sea lícito preguntarles por su porqué.
fr
Je ne suis pas de ceux qu'on a le droit de questionner sur leur pourquoi.
en
I do not belong to those who may be asked after their Why.
eu
Nire esperientzia atzodanikoa ote da gero?
es
¿Es que mi experiencia vital es de ayer?
fr
Ce que j'ai vécu est-il donc d'hier?
en
Is my experience but of yesterday?
eu
Aspaldidanik bizi izan ditut neure iritzien zioak.
es
Hace ya mucho tiempo que viví las razones de mis opiniones.
fr
Il y a longtemps que j'ai vécu les raisons de mes opinions.
en
It is long ago that I experienced the reasons for mine opinions.
eu
Ez ote nuke nik oroitzapen-ontzi bat izan beharko, baldin eta neure zioak ere neure baitan eduki beharko banitu?
es
¿No tendría yo que ser un tonel de memoria si quisiera tener conmigo también mis razones?
fr
Ne faudrait-il pas que je fusse un tonneau de mémoire pour pouvoir garder avec moi mes raisons?
en
Should I not have to be a cask of memory, if I also wanted to have my reasons with me?
eu
Gehiegi egiten dut neure iritziak neure baitan edukitzeaz;
es
Ya me resulta demasiado incluso el retener mis opiniones;
fr
J'ai déjà trop de peine à garder mes opinions;
en
It is already too much for me even to retain mine opinions;
eu
txori batek baino gehiagok ihes egin du hortik.
es
y más de un pájaro se escapa volando.
fr
il y a bien des oiseaux qui s'envolent.
en
and many a bird flieth away.
eu
Eta batzuetan aurkitzen dut hegaz etorri den animaliaren bat ere neure usategian, arrotza zaidana eta dardar egiten duena, eskua gainean ezartzen diodanean.
es
A veces encuentro también en mi palomar un animal que ha venido volando y que me es extraño, y que tiembla cuando pongo mi mano sobre él.
fr
Et il m'arrive aussi d'avoir dans mon colombier une bête qui n'est pas de mon colombier et qui m'est étrangère; elle tremble lorsque j'y mets la main.
en
And sometimes, also, do I find a fugitive creature in my dovecote, which is alien to me, and trembleth when I lay my hand upon it.
eu
Baina zer esan zizun Zaratustrak behiala?
es
Sin embargo, ¿qué te dijo en otro tiempo Zaratustra?
fr
Pourtant que tu disais un jour Zarathoustra?
en
But what did Zarathustra once say unto thee?
eu
Poetek gezur gehiegi esaten dutela?
es
¿Qué los poetas mienten demasiado?
fr
Que les poètes mentent trop.
en
That the poets lie too much?
eu
-Baina Zaratustra bera ere poeta da.
es
-Mas también Zaratustra es un poeta.
fr
-Mais Zarathoustra lui aussi est un poète.
en
-But Zarathustra also is a poet.
eu
Orduan egia esan zuelakoan al zaude?
es
¿Crees, pues, que dijo entonces la verdad?
fr
Crois-tu donc qu'en cela il ait dit la vérité?
en
Believest thou that he there spake the truth?
eu
Zergatik sinesten duzu hori?"
es
¿Por qué lo crees?".
fr
Pourquoi le crois-tu?"
en
Why dost thou believe it?"
eu
Dizipuluak erantzun zuen:
es
El discípulo respondió:
fr
Le disciple répondit:
en
The disciple answered:
eu
"Sinesten dut Zaratustra".
es
"Yo creo en Zaratustra".
fr
"Je crois en Zarathoustra."
en
"I believe in Zarathustra."
eu
Baina Zaratustrak buruari eragin eta irribarre egin zuen.
es
Mas Zaratusara movió la cabeza y sonrió.
fr
Mais Zarathoustra secoua la tête et se mit à sourire.
en
But Zarathustra shook his head and smiled.
eu
Fedeak ez nau zoriontsu egiten, esan zuen, are gutxiago neure buruan fedea izateak.
es
La fe no me hace bienaventurado, dijo, y mucho menos, la fe en mí.
fr
La foi ne me sauve point, dit-il, la foi en moi-même moins que toute autre.
en
Belief doth not sanctify me, said he, least of all the belief in myself.
eu
Baina demagun norbaitek benetasun guztiaz esaten duela, poetek gezur gehiegi esaten dutela, arrazoia luke-gezur gehiegi esaten dugu.
es
Pero en el supuesto de que alguien dijera con toda seriedad que los poetas mienten demasiado: tiene razón,-nosotros mentimos demasiado.
fr
Mais, en admettant que quelqu'un dise sérieusement que les poètes mentent trop: il aurait raison,-nous mentons trop.
en
But granting that some one did say in all seriousness that the poets lie too much: he was right-WE do lie too much.
eu
Gainera gutxiegi dakigu eta ikasle txarrak gara:
es
Nosotros sabemos también demasiado poco y aprendemos mal:
fr
Nous savons aussi trop peu de choses et nous apprenons trop mal:
en
We also know too little, and are bad learners:
eu
horregatik esan behar izaten dugu gezurra.
es
por ello tenemos que mentir.
fr
donc il faut que nous mentions.
en
so we are obliged to lie.
eu
Eta poeten artean zeinek ez du bere ardoa faltsotu?
es
¿Y quién de entre nosotros los poetas no ha adulterado su propio vino?
fr
Et qui donc, parmi nous autres poètes, n'aurait pas falsifié son vin?
en
And which of us poets hath not adulterated his wine?
eu
Nahaskilo pozoitsu bat baino gehiago gertatu da gure sotoetan, deskribaezinezko bat baino gehiago egin da bertan.
es
Más de una venenosa mixtura ha sido fabricada en nuestras bodegas, y más de una cosa indescriptible se ha hecho en ellas.
fr
Bien des mixtures empoisonnées ont été faites dans nos caves, l'indescriptible a été réalisé.
en
Many a poisonous hotchpotch hath evolved in our cellars: many an indescribable thing hath there been done.
eu
Eta gutxi dakigunez gero, bihotzez atsegin ditugu izpirituz behartsu direnak, emakume gazteak direnean batipat.
es
Y como nosotros sabemos poco, nos gustan mucho los pobres de espíritu, ¡especialmente si son mujercillas jóvenes!
fr
Et puisque nous savons peu de choses, nous aimons du fond du coeur les pauvres d'esprit, surtout quand ce sont des jeunes femmes!
en
And because we know little, therefore are we pleased from the heart with the poor in spirit, especially when they are young women!
eu
Eta gutiziatu egiten ditugu atsoek arratsetan kontatzen dituzten gauzak berak ere.
es
Hasta codiciamos las cosas que las viejecillas se cuentan por las noches.
fr
Et nous désirons même les choses que les vieilles femmes se racontent le soir.
en
And even of those things are we desirous, which old women tell one another in the evening.
eu
Horri deitzen diogu geure baitan dagoen betierako emakumezkoa.
es
A eso lo llamamos lo eterno-femenino que hay en nosotros.
fr
C'est ce que nous appelons en nous-même l'éternel féminin.
en
This do we call the eternally feminine in us.
eu
Eta jakintzarako irispide bereziki ezkutu bat balego bezala, zerbait ikasten dutenei traba egiten diena: honela sinesten dugu guk herrian eta bere "jakiturian".
es
Y como si hubiese un especial acceso secreto al saber, que queda obstruido para quienes aprenden algo: así nosotros creemos en el pueblo y en su "sabiduría".
fr
Et, en nous figurant qu'il existe un chemin secret qui mène au savoir et qui se dérobe à ceux qui apprennent quelque chose, nous croyons au peuple et à sa "sagesse".
en
And as if there were a special secret access to knowledge, which CHOKETH UP for those who learn anything, so do we believe in the people and in their "wisdom."
eu
Baina zera sinesten dute poeta guztiek: baldin eta belarretan edo malda bakartian etzanda belarriak zorrozten badira, zerbait jakin litekeela, zerua eta lurraren tartean dauden gauzez.
es
Y todos los poetas creen esto: que quien, tendido en la hierba o en repechos solitarios, aguza los oídos, ése llega a saber algo de las cosas que se encuentran entre el cielo y la tierra.
fr
Mais les poètes croient tous que celui qui est étendu sur l'herbe, ou sur un versant solitaire, en dressant l'oreille, apprend quelque chose de ce qui se passe entre le ciel et la terre.
en
This, however, do all poets believe: that whoever pricketh up his ears when lying in the grass or on lonely slopes, learneth something of the things that are betwixt heaven and earth.
eu
Eta asaldura samurrak gertatzen bazaizkie, poetek beti uste izaten dute natura maitemindu egin zaiela:
es
Y si a ellos llegan delicados movimientos, los poetas opinan siempre que la naturaleza misma se ha enamorado de ellos:
fr
Et s'il leur vient des émotions tendres, les poètes croient toujours que la nature elle-même est amoureuse d'eux:
en
And if there come unto them tender emotions, then do the poets always think that nature herself is in love with them:
eu
Eta itzalgaizka belarrian sartzen zaiela, sekretuak eta maiteminezko lausenguak kontatzeko:
es
Y que se desliza en sus oídos para decirles cosas secretas y enamoradas lisonjas:
fr
Et qu'elle se glisse à leur oreille pour y murmurer des choses secrètes et des paroles caressantes.
en
And that she stealeth to their ear to whisper secrets into it, and amorous flatteries:
eu
honetaz harropuzten eta hanpatzen dira hilorren aurrean!
es
¡de ello se glorían y se envanecen ante todos los mortales!
fr
Ils s'en vantent et s'en glorifient devant tous les mortels!
en
of this do they plume and pride themselves, before all mortals!
eu
Ai, badago hamaika gauza zeruaren eta lurraren tartean, poetek soilik amets egin ahal izan dituztenak!
es
¡Ay, existen demasiadas cosas entre el cielo y la tierra con las cuales sólo los poetas se han permitido soñar!
fr
Hélas! il y a tant de choses entre le ciel et la terre que les poètes sont les seuls à avoir rêvées!
en
Ah, there are so many things betwixt heaven and earth of which only the poets have dreamed!
eu
Eta batez ere zeruaren gainean:
es
Y, sobre todo, por encima del cielo:
fr
Et surtout au-dessus du ciel:
en
And especially ABOVE the heavens:
eu
zeren jainko guztiak baitira poeta-sinbolo, poeta-asmakari!
es
¡pues todos los dioses son un símbolo de poetas, un amaño de poetas!.
fr
car tous les dieux sont des symboles et des artifices de poète.
en
for all Gods are poet-symbolisations, poet-sophistications!
eu
Zinez, beti erakartzen gaituzte-hodeien erreinurantz:
es
En verdad, siempre somos arrastrados hacia lo alto-es decir, hacia el reino de las nubes:
fr
En vérité, nous sommes toujours attirés vers les régions supérieures-c'est-à-dire vers le pays des nuages:
en
Verily, ever are we drawn aloft-that is, to the realm of the clouds:
eu
berauen gainean ezartzen ditugu geure txorimamu nabarrak eta jainko eta gaingizon deitzen diegu: -
es
sobre éstas plantamos nuestros multicolores peleles y los llamamos dioses y superhombres: -
fr
c'est là que nous plaçons nos ballons multicolores et nous les appelons Dieux et Surhumains.
en
on these do we set our gaudy puppets, and then call them Gods and Supermen: -
eu
Aski arinak baitira aulki horietarako!
es
¡Pues son justamente bastante ligeros para tales sillas!
fr
Car ils sont assez légers pour ce genre de sièges!
en
Are not they light enough for those chairs!
eu
-jainko eta gaingizon guzti hauek.
es
-todos esos dioses y superhombres.
fr
-tous ces Dieux et ces Surhumains.
en
-all these Gods and Supermen?
eu
Ai, zeinen nekaturik nagoen jazoera izan nahiko eskuraezina den guztiaz!
es
¡Ay, qué cansado estoy de todo lo insuficiente, que debe ser de todos modos acontecimiento!
fr
comme je suis fatigué de tout ce qui est insuffisant et qui veut à toute force être événement!
en
-Ah, how I am weary of all the inadequate that is insisted on as actual!
eu
Ai, zeinen nekaturik nagoen poetez!
es
¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!
fr
comme je suis fatigué des poètes!
en
Ah, how I am weary of the poets!
eu
Zaratustra honela mintzatzean, dizipulua haserretu egin zitzaion, baina isilik geratu zen.
es
Cuando Zaratustra dijo esto, su discípulo se enojó con él, pero calló.
fr
Quand Zarathoustra eut dit cela, son disciple fut irrité contre lui, mais il se tut.
en
When Zarathustra so spake, his disciple resented it, but was silent.
eu
Zaratustra ere isilik geratu zen;
es
También Zaratustra calló;
fr
Et Zarathoustra se tut aussi;
en
And Zarathustra also was silent;
eu
eta haren begia barnerantz bihurtu zen, urruneko tarteetara begiratuko balu bezala.
es
y sus ojos se habían vuelto hacia dentro, como si mirasen hacia remotas lejanías.
fr
et ses yeux s'étaient tournés à l'intérieur comme s'il regardait dans le lointain.
en
and his eye directed itself inwardly, as if it gazed into the far distance.
eu
Azkenik hasperen egin eta arnasa hartu zuen.
es
Finalmente suspiró y tomó aliento.
fr
Enfin il se mit à soupirer et à prendre haleine.
en
At last he sighed and drew breath.
aurrekoa | 168 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus