Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
honela nahi du nire zoriak-bedeinkatua bedi!
es
así lo quiere mi destino-¡bendito sea!
fr
ainsi le veut mon sort. -Qu'il soit béni!
en
so willeth my lot-blessings upon it!
eu
Hauxe baita egia:
es
Pues ésta es la verdad:
fr
Car ceci est la vérité:
en
For this is the truth:
eu
irten egin bainaiz ikasien etxetik, eta danbateko batez itxi dut gainera atea neure atzetik.
es
he salido de la casa de los doctos: y además he dado un portazo a mis espaldas.
fr
je suis sorti de la maison des savants en claquant la porte derrière moi.
en
I have departed from the house of the scholars, and the door have I also slammed behind me.
eu
Luzaroegi egon da nire arima gosez bere mahaian; ez nago beraiek bezala ezagutzera trebaturik, intxaurrak koskatze gisara hartzen baitute.
es
Durante demasiado tiempo mi alma estuvo sentada hambrienta a su mesa; yo no estoy adiestrado al conocer como ellos, que lo consideran un cascar nueces.
fr
Trop longtemps mon âme affamée fut assise à table, je ne suis pas comme eux, dressé pour la connaissance comme pour casser des noix.
en
Too long did my soul sit hungry at their table: not like them have I got the knack of investigating, as the knack of nut-cracking.
eu
Askatasuna maite dut nik eta lur freskoaren gaineko airea;
es
Amo la libertad, y el aire sobre la tierra fresca;
fr
J'aime la liberté et l'air sur la terre fraîche;
en
Freedom do I love, and the air over fresh soil;
eu
nahiago dut idi-larruen gainean lo egin haien duintasun eta errespetagarritasunen gainean baino.
es
prefiero dormir sobre pieles de buey que sobre sus dignidades y respetabilidades.
fr
j'aime encore mieux dormir sur les peaux de boeufs que sur leurs honneurs et leurs dignités.
en
rather would I sleep on ox-skins than on their honours and dignities.
eu
Sutsuegia naiz eta neure pentsamenduek kiskaliegia naukate:
es
Yo soy demasiado ardiente y estoy demasiado quemado por pensamientos propios:
fr
Je suis trop ardent et trop consumé de mes propres pensées:
en
I am too hot and scorched with mine own thought:
eu
sarritan geratzen naiz arnasarik gabe.
es
a menudo me quedo sin aliento.
fr
j'y perds souvent haleine.
en
often is it ready to take away my breath.
eu
Orduan airepera irten eta gela hautseztatu guztietatik ihes egin behar izaten dut.
es
Entonces tengo que salir al aire libre y alejarme de los cuartos llenos de polvo.
fr
Alors il me faut aller au grand air et quitter les chambres pleines de poussière.
en
Then have I to go into the open air, and away from all dusty rooms.
eu
Baina haiek fresko egoten dira itzalpe freskoan eserita:
es
Pero ellos están sentados, fríos, en la fría sombra:
fr
Mais ils sont assis au frais, à l'ombre fraîche:
en
But they sit cool in the cool shade:
eu
guztian ez dute ikusle besterik izan nahi eta ongi gordetzen dute beren burua eguzkiak mailak erretzen dituen tokian esertzetik.
es
en todo quieren ser únicamente espectadores, y se guardan de sentarse allí donde el sol abrasa los escalones.
fr
ils veulent partout n'être que des spectateurs et se gardent bien de s'asseoir où le soleil darde sur les marches.
en
they want in everything to be merely spectators, and they avoid sitting where the sun burneth on the steps.
eu
Albotik igarotzen den jendeari aho zabalik begira egoteko kalean landatzen direnen gisara:
es
Semejantes a quienes se paran en la calle y miran boquiabiertos a la gente que pasa:
fr
Semblables à ceux qui stationnent dans la rue et qui bouche bée regardent les gens qui passent:
en
Like those who stand in the street and gape at the passers-by:
eu
honela egoten dira itxaroten eta besteek pentsatuak dituzten pentsamenduei aho zabalik begira.
es
así aguardan también ellos y miran boquiabiertos a los pensamientos que otros han pensado.
fr
ainsi ils attendent aussi, bouche bée, les pensées des autres.
en
thus do they also wait, and gape at the thoughts which others have thought.
eu
Eskuez heltzen bazaie, irin-zakuek bezala eta gogoz kontra hautseztatzen dute ingurua:
es
Si se los toca con las manos, levantan, sin quererlo, polvo a su alrededor, como si fueran sacos de harina;
fr
Les touche-t-on de la main, ils font involontairement de la poussière autour d'eux, comme des sacs de farine;
en
Should one lay hold of them, then do they raise a dust like flour-sacks, and involuntarily:
eu
baina nork igerriko du haien hautsa aletik datorrela eta udako soroen pozkario horitik?
es
¿pero quién adivinaría que su polvo procede del grano y de la amarilla delicia de los campos de estío?
fr
mais qui donc se douterait que leur poussière vient du grain et de la jeune félicité des champs d'été?
en
but who would divine that their dust came from corn, and from the yellow delight of the summer fields?
eu
Jakintsuarena egiten hasten direnean, beraien esaeratxo eta egiek hotzikara sartzen didate:
es
Cuando se las dan de sabios, sus pequeñas sentencias yverdades me hacen tiritar de frío:
fr
S'ils se montrent sages, je suis horripilé de leurs petites sentences et de leurs vérités:
en
When they give themselves out as wise, then do their petty sayings and truths chill me:
eu
kiratsa dario sarritan haien jakituriari, zingiratik baletor bezala:
es
en su sabiduría hay a menudo un olor como si procediese de la ciénaga:
fr
leur sagesse a souvent une odeur de marécage:
en
in their wisdom there is often an odour as if it came from the swamp;
eu
eta zinez, dagoeneko entzunak ditut igelak bertatik korrok egiten!
es
y en verdad, ¡yo he oído croar en ella a la rana!
fr
et, en vérité, j'ai déjà entendu les grenouilles coasser dans leur sagesse!
en
and verily, I have even heard the frog croak in it!
eu
Iaioak dira, hatz trebeak dituzte:
es
Son hábiles, tienen dedos expertos:
fr
Ils sont adroits et leurs doigts sont agiles:
en
Clever are they-they have dexterous fingers:
eu
zer nahi du nire bakuntasunak haien anizkuntasunean!
es
¡qué quiere mi sencillez en medio de su complicación!
fr
que veut ma simplicité auprès de leur complexité!
en
what doth MY simplicity pretend to beside their multiplicity!
eu
Hariltzea eta korapilatzea eta ehotea erabat ulertzen dute haien hatzek:
es
De hilar y de anudar y de tejer entienden sus dedos:
fr
Leurs doigts s'entendent à tout ce qui est filage et nouage et tissage:
en
All threading and knitting and weaving do their fingers understand:
eu
honela egiten dituzte izpirituaren galtzerdiak!
es
¡así hacen los calcetines del espíritu!
fr
ainsi ils tricotent les bas de l'esprit!
en
thus do they make the hose of the spirit!
eu
Erloju onak dira:
es
Son buenos relojes:
fr
Ce sont de bonnes pendules:
en
Good clockworks are they:
eu
baina korda emateaz arduratu beharra dago ordea!
es
¡con tal de que se tenga cuidado de darles cuerda a tiempo!
fr
pourvu que l'on ait soin de les bien remonter!
en
only be careful to wind them up properly!
eu
Orduan hutsik gabe erakusten dute ordua eta zarata neurrizkoa ateratzen dute hori egitean.
es
Entonces señalan la hora sin fallo y, al hacerlo, producen un discreto ruido.
fr
Alors elles indiquent l'heure sans se tromper et font entendre en même temps un modeste tic-tac.
en
Then do they indicate the hour without mistake, and make a modest noise thereby.
eu
Errota eta mortairuen gisara lan egiten dute:
es
Trabajan igual que molinos y morteros:
fr
Ils travaillent, semblables à des moulins et à des pilons:
en
Like millstones do they work, and like pestles:
eu
nahikoa da alea botatzea!
es
¡basta con echarles nuestros cereales!
fr
qu'on leur jette seulement du grain!
en
throw only seed-corn unto them!
eu
-ongi dakite alea xehe ehotzen eta hauts zuri bihurtzen.
es
-ellos saben moler bien el grano y convertirlo en polvo blanco.
fr
-ils s'entendent à moudre le grain et à le transformer en blanche farine.
en
-they know well how to grind corn small, and make white dust out of it.
eu
Elkarri hatzak zaintzen dizkiote eta ez dira hoberenaz fidatzen.
es
Se miran unos a otros los dedos y no se fían del mejor.
fr
Avec méfiance, ils se surveillent les doigts les uns aux autres.
en
They keep a sharp eye on one another, and do not trust each other the best.
eu
Asmakorrak dira zimardika txikitan, eta jakintza herrenka dabilkienen ataizean egoten dira-armiarmek bezala itxaroten dute.
es
Son hábiles en inventar astucias pequeñas, aguardan a aquellos cuya ciencia anda con pies tullidos,-aguardan igual que arañas.
fr
Inventifs et petites malices, ils épient ceux dont la science est boiteuse-ils guettent comme des araignées.
en
Ingenious in little artifices, they wait for those whose knowledge walketh on lame feet,-like spiders do they wait.
eu
Pozoia arretaz prestatzen ikusi ditut beti;
es
Siempre les he visto preparar veneno con cautela;
fr
Je les ai toujours vu préparer leurs poisons avec précaution;
en
I saw them always prepare their poison with precaution;
eu
eta horretan ari direnean beirazko goanteak janzten dituzte beren hatzetan.
es
y siempre, al hacerlo, se cubrían los dedos con guantes de cristal.
fr
et toujours ils couvraient leurs doigts de gants de verre.
en
and always did they put glass gloves on their fingers in doing so.
eu
Dado faltsuekin jokatzen ere badakite;
es
También saben jugar con dados falsos;
fr
Ils savent aussi jouer avec des dés pipés;
en
They also know how to play with false dice;
eu
eta hain suharki ikusi ditut jokatzen, non izerdia ere bai baitzerien.
es
y los he encontrado jugando con tanto ardor que al hacerlo sudaban.
fr
et je les ai vus jouer avec tant d'ardeur qu'ils en étaient couverts de sueur.
en
and so eagerly did I find them playing, that they perspired thereby.
eu
Elkarrekiko arrotzak dira eta beraien bertuteak higuingarriago zaizkio nire gustuari beraien faltsukeriak eta dado faltsuak baino ere.
es
Somos recíprocamente extraños, y sus virtudes repugnan a mi gusto aún más que sus falsedades y sus dados engañosos.
fr
Nous sommes étrangers les uns aux autres et leurs vertus me sont encore plus contraires que leurs faussetés et leurs dés pipés.
en
We are alien to each other, and their virtues are even more repugnant to my taste than their falsehoods and false dice.
eu
Beraien artean bizi nintzenean, orduan ere beraien gainetik bizi nintzen.
es
Y cuando yo habitaba entre ellos habitaba por encima de ellos.
fr
Et lorsque je demeurais parmi eux, je demeurais au-dessus d'eux.
en
And when I lived with them, then did I live above them.
eu
Horregatik sumindu ziren nire kontra.
es
Por esto se enojaron conmigo.
fr
C'est pour cela qu'ils m'en ont voulu.
en
Therefore did they take a dislike to me.
eu
Entzun ere ez dute egin nahi, norbait beren buruen gainetik dabilenik;
es
No quieren siquiera oír decir que alguien camina por, encima de sus cabezas;
fr
Ils ne veulent pas qu'on leur dise que quelqu'un marche au-dessus de leurs têtes;
en
They want to hear nothing of any one walking above their heads;
eu
eta horregatik ezarri zuten lurra eta egurra eta zaborra beren buruen eta nire oinen artean.
es
y por ello colocaron maderas y tierra e inmundicias entre mí y sus cabezas.
fr
et c'est pourquoi ils ont mis du bois, de la terre et des ordures, entre moi et leurs têtes.
en
and so they put wood and earth and rubbish betwixt me and their heads.
eu
Honela moteltzen zuten nire urratsen hotsa:
es
Así amortiguaron el sonido de mis pasos:
fr
Ainsi ils ont étouffé le bruit de mes pas;
en
Thus did they deafen the sound of my tread:
eu
eta orain arte okerren ikasienek entzun izan naute.
es
y, hasta hoy, quienes peor me han oído han sido los más doctos de todos.
fr
et jusqu'à présent ce sont les plus savants qui m'ont le moins bien entendu.
en
and least have I hitherto been heard by the most learned.
eu
Giza akats eta ahulezia guztiak ezarri zituzten beren eta nire artean:
es
Entre ellos y yo han colocado las faltas y debilidades de todos los hombres:
fr
Ils ont mis entre eux et moi toutes les faiblesses et toutes les fautes des hommes:
en
All mankind's faults and weaknesses did they put betwixt themselves and me:
eu
-"sabai izuna" deitzen diote horri beren etxeetan.
es
-"techo falso" llaman a esto en sus casas.
fr
-dans leurs demeures ils appellent cela "faux plancher".
en
-they call it "false ceiling" in their houses.
eu
Guztiarekin ere neure pentsamenduekin haien buruen gainetik ibiltzeari jarraitzen diot;
es
Mas, a pesar de todo, con mis pensamientos camino por encima de sus cabezas;
fr
Mais malgré tout je marche au-dessus de leur tête avec mes pensées;
en
But nevertheless I walk with my thoughts ABOVE their heads;
eu
eta nik neure akatsen gainean ibili nahiko banu ere, haien eta beren buruen gainetik egongo nintzateke.
es
y aun cuando yo quisiera caminar sobre mis propios errores, continuaría estando por encima de ellos y de sus cabezas.
fr
et si je voulais même marcher sur mes propres défauts, je marcherais encore au-dessus d'eux et de leur tête.
en
and even should I walk on mine own errors, still would I be above them and their heads.
eu
Zeren gizonak ez baitira berdinak:
es
Pues los hombres no son iguales:
fr
Car les hommes ne sont point égaux:
en
For men are NOT equal:
eu
honela mintzatzen da zuzentasuna. Eta nik nahi dudana, beraiei ez zaie zilegi nahi dezaten! -
es
así habla la justicia , ¡y lo que yo quiero, eso a ellos no les ha sido lícito quererlo!
fr
ainsi parle la justice. Et ce que je veux ils n'auraient pas le droit de le vouloir! -
en
so speaketh justice. And what I will, THEY may not will!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
POETEZ
es
De los poetas
fr
DES POÈTES
en
XXXIX. POETS.
eu
"Gorputza hobeto ezagutzen dudanetik"-esan zion Zaratustrak bere dizipuluetako bati-"niretzat izpiritua nolabait ez da izpiritua besterik;
es
Desde que conozco mejor el cuerpo,-dijo Zaratustra a uno de sus discípulos-el espíritu no es ya para mí más que un modo de expresarse;
fr
"Depuis que je connais mieux le corps,-disait Zarathoustra à l'un de ses disciples-l'esprit n'est plus pour moi esprit que dans une certaine mesure;
en
"Since I have known the body better"-said Zarathustra to one of his disciples-"the spirit hath only been to me symbolically spirit;
aurrekoa | 168 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus