Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Maite izatea eta behera joatea:
es
Amar y hundirse en su ocaso:
fr
Aimer et disparaître:
en
Loving and perishing:
eu
betieratik kideturik daude.
es
estas cosas van juntas desde la eternidad.
fr
ceci s'accorde depuis des éternités.
en
these have rhymed from eternity.
eu
Maitasun-nahia: hau da, heriotzarako ere prest egotea.
es
Voluntad de amor: esto es aceptar de buen grado incluso la muerte.
fr
Vouloir aimer, c'est aussi être prêt à la mort.
en
Will to love: that is to be ready also for death.
eu
Honela hitz egiten dizuet, zuei koldarroi!
es
¡Esto es lo que yo os digo, cobardes!
fr
C'est ainsi que je vous parle, poltrons!
en
Thus do I speak unto you cowards!
eu
Baina orain "begiespen" deitu nahi diozue zeuen ezkel-begiratze irenduari!
es
¡Pero ahora vuestro castrado bizquear quiere llamarse "contemplación"!
fr
 
en
 
eu
Eta begi koldarrez ukitua izaten uzten duenak, "eder" bataio-izena hartu behar du! Izen nobleen lohitzaile halakook!
es
¡Y lo que se deja palpar con ojos cobardes debe ser bautizado con el nombre de "bello"! ¡Oh, mancilladores de nombres nobles!
fr
Mais votre regard louche et efféminé veut être "contemplatif"! Et ce que l'on peut approcher avec des yeux pusillanimes doit être appelé "beau"!
en
But now doth your emasculated ogling profess to be "contemplation!" And that which can be examined with cowardly eyes is to be christened "beautiful!" Oh, ye violators of noble names!
eu
Baina horrek izan behar du zuen madarikazio, orbangabeok, ezagutzaile garbiok, inoiz ez erdi izateak: zabal eta ernari bazegon ere horizontean!
es
Mas ésta debe ser vuestra maldición, inmaculados, hombres del puro conocimiento, el que jamás daréis a luz: ¡y ello aunque yazcáis abultados y grávidos en el horizonte!
fr
O vous qui souillez les noms les plus nobles! Mais ceci doit être votre malédiction, hommes immaculés qui cherchez la connaissance pure, que vous n'arriviez jamais à engendrer:
en
But it shall be your curse, ye immaculate ones, ye pure discerners, that ye shall never bring forth, even though ye lie broad and teeming on the horizon!
eu
Zinez, hitz nobleez betetzen duzue ahoa:
es
En verdad, vosotros os llenáis la boca con palabras nobles:
fr
En vérité, vous remplissez votre bouche de nobles paroles:
en
Verily, ye fill your mouth with noble words:
eu
eta sinetsi egin behar al dugu bihotza gainezka duzuela, gezurrontziok?
es
iy nosotros debemos creer que el corazón os rebosa, embusteros?
fr
et vous voudriez nous faire croire que votre coeur déborde, menteurs?
en
and we are to believe that your heart overfloweth, ye cozeners?
eu
Baina nire hitzak hitz kaxkar, arbuiatu, makurrak dira: gogara jasotzen dut zuen otordukoan mahaiaren azpira erortzen dena.
es
Pero mis palabras son palabras pequeñas, despreciadas, torcidas: me gusta recoger lo que en vuestros banquetes cae debajo de la mesa.
fr
Mais mes paroles sont des paroles grossières, méprisées et informes, et j'aime à recueillir ce qui, dans vos festins, tombe sous la table.
en
But MY words are poor, contemptible, stammering words: gladly do I pick up what falleth from the table at your repasts.
eu
Halere beraiekin beti esan diezaieket-azalutsei egia!
es
¡Con ellas puedo siempre todavía-decir la verdad a los hipócritas!
fr
Elles me suffisent toujours-pour dire la vérité aux hypocrites!
en
Yet still can I say therewith the truth-to dissemblers!
eu
Bai, nire arantzek, maskorrek, garduek beti-egin behar die sudurrean hazkura!
es
¡Sí, mis espinas de pescado, mis conchas y mis cardos deben-cosquillear las narices a los hipócritas!
fr
Oui, mes arêtes, mes coquilles et mes feuilles de houx doivent-vous chatouiller le nez, hypocrites!
en
Yea, my fish-bones, shells, and prickly leaves shall-tickle the noses of dissemblers!
eu
Aire txarra dago beti zuen inguruan eta zuen otorduetan:
es
Aire viciado hay siempre en torno a vosotros y a vuestros banquetes:
fr
Il y a toujours de l'air vicié autour de vous et autour de vos festins:
en
Bad air is always about you and your repasts:
eu
zuen pentsamendu lizunek, zuen gezur eta itzalgaizkeriek dagoeneko airean daude!
es
¡vuestros lascivos pensamientos, vuestras mentiras y disimulos están, en efecto, en el aire!
fr
car vos pensées lascives, vos mensonges et vos dissimulations sont dans l'air!
en
your lascivious thoughts, your lies, and secrets are indeed in the air!
eu
Ausar zaitezte lehenik zeuen buruari sinestera-zeuen buruari eta zeuen hesteei!
es
¡Osad primero creeros a vosotros mismos-a vosotros y a vuestras entrañas!
fr
Ayez donc tout d'abord le courage d'avoir foi en vous-mêmes-en vous-mêmes et en vos entrailles!
en
Dare only to believe in yourselves-in yourselves and in your inward parts!
eu
Bere buruari sinesten ez dionak, gezurra esaten du beti.
es
El que no se cree a sí mismo miente siempre.
fr
Celui qui n'a pas foi en lui-même ment toujours.
en
He who doth not believe in himself always lieth.
eu
Jainko baten mozorroa daukazue beti zintzilik inguruan, "garbiok":
es
Una máscara de un dios habéis colgado delante de vosotros mismos, "puros":
fr
Vous avez mis devant vous le masque d'un dieu, hommes "purs":
en
A God's mask have ye hung in front of you, ye "pure ones":
eu
jainko baten mozorroan sartu da arrastaka zuen zizare nazkagarria.
es
en una máscara de un dios se ha introducido, arrastrándose, vuestra asquerosa lombriz.
fr
votre affreuse larve rampante s'est cachée sous le masque d'un dieu.
en
into a God's mask hath your execrable coiling snake crawled.
eu
Zinez, iruzur egiten duzue, "begiesleok"! Zaratustra ere izan zen behiala zuen larruazal jainkotiarren bufoia;
es
¡En verdad, vosotros engañáis, "contemplativos"! También Zaratustra fue en otro tiempo el chiflado de vuestras pieles divinas;
fr
En vérité, vous en faites accroire, "contemplatifs"! Zarathoustra, lui aussi, a été dupe de vos peaux divines;
en
Verily ye deceive, ye "contemplative ones!" Even Zarathustra was once the dupe of your godlike exterior;
eu
ez zen ohartu gainetik zeuzkan suge-kiribilez.
es
no adivinó las enroscadas serpientes de que estaban llenas esas pieles.
fr
il n'a pas deviné quels serpents remplissaient cette peau.
en
he did not divine the serpent's coil with which it was stuffed.
eu
Jainko baten arima uste nuen ari zela jolasten behiala zuen jokoetan, ezagutzaile garbiok!
es
¡En otro tiempo me imaginé ver jugar el alma de un dios en vuestros juegos, hombres del puro conocimiento!
fr
Dans vos jeux, je croyais voir jouer l'âme d'un dieu, hommes qui cherchez la connaissance pure!
en
A God's soul, I once thought I saw playing in your games, ye pure discerners!
eu
Garai batean zuen artea baino arte hoberik ez zegoela uste izan nuen!
es
¡En otro tiempo me imaginé que no había mejor arte que vuestras artes!
fr
Je ne connaissais pas de meilleur art que vos artifices!
en
No better arts did I once dream of than your arts!
eu
Suge-gorotzak eta usain txarra ezkutatzen zizkidan urruntasunak:
es
La distancia me ocultaba la inmundicia de serpientes y su mal olor:
fr
La distance qui me séparait de vous me cachait des immondices de serpent et de mauvaises odeurs:
en
Serpents' filth and evil odour, the distance concealed from me:
eu
eta bertan musker-amarrua lizunki inguruan zebilela.
es
y que aquí rondaba, lasciva, la astucia de un lagarto.
fr
et je ne savais pas que la ruse d'un lézard rôdât par ici, lascive.
en
and that a lizard's craft prowled thereabouts lasciviously.
eu
Baina zuengana hurbildu nintzen:
es
Pero me aproximé a vosotros:
fr
Mais je me suis approché de vous:
en
But I came NIGH unto you:
eu
orduan etorri zitzaidan eguna-eta orain datorkizue zuei,-amaitu dira ilargiarekiko maiteminak!
es
entonces llegó a mí el día-y ahora él viene a vosotros,-¡se acabaron los amores con la luna!
fr
alors le jour m'est venu-et maintenant il vient pour vous,-les amours de la lune sont leur déclin!
en
then came to me the day,-and now cometh it to you,-at an end is the moon's love affair!
eu
Begiraiozue!
es
¡Mirad!
fr
Regardez-la donc!
en
See there!
eu
Atrapaturik eta zurbil dago han-goizkorriaren aurrean!
es
¡Atrapada y pálida se encuentra ahí la luna-antela aurora!
fr
Elle est là-haut, surprise et pâle-devant l'aurore!
en
Surprised and pale doth it stand-before the rosy dawn!
eu
Zeren bai baitator bera, irazekia-badator berak lurrari dion maitasuna!
es
¡Pues ya llega ella, la incandescente,-llega su amor a la tierra!
fr
Car déjà l'aurore monte, ardente,-son amour pour la terre approche!
en
For already she cometh, the glowing one,-HER love to the earth cometh!
eu
Errugabe eta sortze-irrika da eguzki-maitasun oro!
es
¡Inocencia y deseo propio de creador es todo amor solar!
fr
Tout amour de soleil est innocence et désir de créateur.
en
Innocence and creative desire, is all solar love!
eu
Begiraiozue zeinen artega jaikitzen ari den itsasoaren gainetik!
es
¡Mirad cómo se eleva impaciente sobre el mar!
fr
Regardez donc comme l'aurore passe impatiente sur la mer!
en
See there, how she cometh impatiently over the sea!
eu
Ez al dituzue egarria eta bere maitasunaren arnasa beroa sentitzen?
es
¿No sentís la sed y la ardiente respiración de su amor?
fr
Ne sentez-vous pas la soif et la chaude haleine de son amour?
en
Do ye not feel the thirst and the hot breath of her love?
eu
Itsasotik edoski nahi du eta bere sakonera goreneraino edan:
es
Del mar quiere sorber, y beber su profundidad llevándosela a lo alto:
fr
Elle veut aspirer la mer, et boire ses profondeurs:
en
At the sea would she suck, and drink its depths to her height:
eu
orduan itsasoaren irrika mila bularrekin altxatzen da.
es
entonces el deseo del mar se eleva con mil pechos.
fr
et le désir de la mer s'élève avec ses mille mamelles.
en
now riseth the desire of the sea with its thousand breasts.
eu
Musutua eta edoskia izan nahi du eguzkiaren egarriaz;
es
Besado y sorbido quiere ser éste por la sed del sol;
fr
Car la mer veut être baisée et aspirée par le soleil;
en
Kissed and sucked WOULD it be by the thirst of the sun;
eu
aire bilakatu nahi du eta goialde eta argiaren bidezidor eta argia bera!
es
¡en luz quiere convertirse, y en altura y en huella de luz, y en luz misma!
fr
elle veut devenir air et hauteur et sentier de lumière, et lumière elle-même!
en
vapour WOULD it become, and height, and path of light, and light itself!
eu
Zinez, eguzkiak bezala maite dut nik bizia eta itsaso sakon guztiak.
es
En verdad, igual que el sol amo yo la vida y todos los mares profundos.
fr
En vérité, pareil au soleil, j'aime la vie et toutes les mers profondes.
en
Verily, like the sun do I love life, and all deep seas.
eu
Eta hauxe da niretzat ezaguera:
es
Y esto significa para mí conocimiento:
fr
Et ceci est pour moi la connaissance:
en
And this meaneth TO ME knowledge:
eu
sakonera orok nire goierara igo behar du! -
es
todo lo profundo debe ser elevado-¡hasta mi altura!
fr
tout ce qui est profond doit monter-à ma hauteur! -
en
all that is deep shall ascend-to my height! -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
IKASIEZ
es
De los doctos
fr
DES SAVANTS
en
XXXVIII. SCHOLARS.
eu
Lotan nengoela, ardi bat buruan neukan belar-koroatik jaten ari zitzaidan-jan eta esan zuen:
es
M ¡entras yo yacía dormido en el suelo vino una oveja a pacer de la corona de hiedra de mi cabeza,-pació y dijo:
fr
Tandis que j'étais endormi, une brebis s'est mise à brouter la couronne de lierre qui ornait ma tête,-et en mangeant elle disait:
en
When I lay asleep, then did a sheep eat at the ivy-wreath on my head,-it ate, and said thereby:
eu
"Zaratustra ez da ikasia honez gero".
es
"Zaratustra ha dejado de ser un docto".
fr
"Zarathoustra n'est plus un savant."
en
"Zarathustra is no longer a scholar."
eu
Hori esan eta burgoi eta harro alde egin zuen.
es
Así dijo, y se marchó hinchada y orgullosa.
fr
Après quoi, elle s'en alla, dédaigneuse et fière.
en
It said this, and went away clumsily and proudly.
eu
Haur batek kontatu dit.
es
Me lo ha contado un niño.
fr
Voilà ce qu'un enfant m'a raconté.
en
A child told it to me.
eu
Gogara egoten naiz etzanda hemen, haurrek jolasean aritzen diren toki honetan, murru arrakalatuaren ondoan, gardu eta mitxoleta gorrien artean.
es
Me gusta estar echado aquí donde los niños juegan, junto al muro agrietado, entre cardos y rojas amapolas.
fr
J'aime à être étendu, là ou jouent les enfants, le long du mur lézardé, sous les chardons et les rouges pavots.
en
I like to lie here where the children play, beside the ruined wall, among thistles and red poppies.
eu
Oraindik ikasi bat naiz haurrentzat, baita gardu eta mitxoleta gorrientzat ere.
es
Todavía soy un docto para los niños, y también para los cardos y las rojas amapolas.
fr
Je suis encore un savant pour les enfants et aussi pour les chardons et les pavots rouges.
en
A scholar am I still to the children, and also to the thistles and red poppies.
eu
Errugabeak dira beren gaiztakerian ere.
es
Son inocentes, incluso en su maldad.
fr
Ils sont innocents, même dans leur méchanceté.
en
Innocent are they, even in their wickedness.
eu
Baina ardientzat ez naiz honez gero:
es
Mas para las ovejas he dejado de serlo:
fr
Je ne suis plus un savant pour les brebis:
en
But to the sheep I am no longer a scholar:
eu
honela nahi du nire zoriak-bedeinkatua bedi!
es
así lo quiere mi destino-¡bendito sea!
fr
ainsi le veut mon sort. -Qu'il soit béni!
en
so willeth my lot-blessings upon it!
aurrekoa | 168 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus