Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Mendi guztietatik nabil begiradaz aiterrien eta amerrien bila.
es
Desde todas las altas montañas busco con la vista el país de mis padres y de mis madres.
fr
Je regarde du haut de tous les sommets pour m'enquérir de patries et de terres natales.
en
From all mountains do I look out for fatherlands and motherlands.
eu
Baina ez dut inon etxerik aurkitu:
es
Pero no he encontrado hogar en ningún sitio:
fr
Mais je n'en ai trouvé nulle part:
en
But a home have I found nowhere:
eu
alderraia naiz hiri guztietan eta abiatze bat ate guztietan.
es
un nómada soy yo en todas las ciudades, y una despedida junto a todas las puertas.
fr
je suis errant dans toutes les villes, et, à toutes les portes, je suis sur mon départ.
en
unsettled am I in all cities, and decamping at all gates.
eu
Arrotz zaizkit eta iseka bat presentekoak, zeinengana oraindik orain jaurtikitzen bainuen neure bihotza;
es
Ajenos me son, y una burla, los hombres del presente, hacia quienes no hace mucho me empujaba el corazón;
fr
Les hommes actuels vers qui tout à l'heure mon coeur était poussé sont maintenant pour moi des étrangers qu'excitent mon rire;
en
Alien to me, and a mockery, are the present-day men, to whom of late my heart impelled me;
eu
eta jaurtikirik nago aiterri eta amerrietatik.
es
y desterrado estoy del país de mis padres y de mis madres.
fr
je suis chassé des patries et des terres natales.
en
and exiled am I from fatherlands and motherlands.
eu
Horregatik orain seme-alaberria soilik maite dut, aurkitugabea, itsasorik urrunenekoan:
es
Por ello amo yo ya tan sólo el país de mis hijos, el no descubierto, en el mar remoto:
fr
Je n'aime donc plus que le pays de mes enfants, la terre inconnue parmi les mers lointaines:
en
Thus do I love only my CHILDREN'S LAND, the undiscovered in the remotest sea:
eu
behin eta berriz bila dezatela agintzen diet neure belei.
es
que lo busquen incesantemente ordeno yo a mis velas.
fr
c'est elle que ma voile doit chercher sans cesse.
en
for it do I bid my sails search and search.
eu
Neure seme-alabengan kitatu nahi dut neure gurasoen seme izatea:
es
En mis hijos quiero reparar el ser hijo de mis padres:
fr
Je veux me racheter auprès de mes enfants d'avoir été le fils de mes pères:
en
Unto my children will I make amends for being the child of my fathers:
eu
eta etorkizun osoan-presente hau! -
es
¡y en todo futuro-este presente!
fr
je veux racheter de tout l'avenir-ce présent!
en
and unto all the future-for THIS present-day!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
EZAGUERA ORBANGABEAZ
es
Del inmaculado conocimiento
fr
DE L'IMMACULÉE CONNAISSANCE
en
XXXVII. IMMACULATE PERCEPTION.
eu
Atzo ilargia irtetean, eguzki batez erdiko zen susmoa nuen: hain zabal eta ernari baitzegoen horizontean.
es
Cuando ayer salía la luna me pareció que iba a dar a luz un sol: tan abultada y grávida yacía en el horizonte.
fr
Lorsque hier la lune s'est levée, il me semblait qu'elle voulût mettre au monde un soleil, tant elle s'étalait à l'horizon, lourde et pleine.
en
When yester-eve the moon arose, then did I fancy it about to bear a sun: so broad and teeming did it lie on the horizon.
eu
Baina gezurretan ari zen bere izorraldiaz;
es
Pero me mintió con su preñez;
fr
Mais elle mentait avec sa grossesse;
en
But it was a liar with its pregnancy;
eu
eta lehenago sinetsiko dut ilargia gizonezko dela emakumezko baino.
es
y antes creería yo en el hombre de la luna que en la mujerz'.
fr
et plutôt encore je croirais à l'homme dans la lune qu'à la femme.
en
and sooner will I believe in the man in the moon than in the woman.
eu
Noski, gizon gutxia da gau-ibiltari lotsati hori.
es
Ciertamente, poco hombre es también ese tímido noctámbulo.
fr
Il est vrai qu'il est très peu homme lui aussi, ce timide noctambule.
en
To be sure, little of a man is he also, that timid night-reveller.
eu
Zinez, kontzientzia txarrarekin ibiltzen da teilatuen gainetik.
es
En verdad, con mala conciencia deambula sobre los tejados.
fr
En vérité, il passe sur les toits avec une mauvaise conscience.
en
Verily, with a bad conscience doth he stalk over the roofs.
eu
Zeren lizuna eta bekaiztia da ilargian dagoen fraidea: lizuna da lurra eta maitaleen poz guztieekiko.
es
Pues es lascivo y celoso el monje que hay en la luna, lascivo de la tierra y de todas las alegrías de los amantes.
fr
Car il est plein de convoitise et de jalousie, ce moine dans la lune; il convoite la terre et toutes les joies de ceux qui aiment.
en
For he is covetous and jealous, the monk in the moon; covetous of the earth, and all the joys of lovers.
eu
Ez, ez dut atsegin teilatu gainetako katu hori!
es
¡No, no me gusta ese gato sobre los tejados!
fr
Non, je ne l'aime pas, ce chat de gouttières;
en
Nay, I like him not, that tom-cat on the roofs!
eu
Higuingarri zaizkit leiho erdi-itxien inguruan itzalgaizka dabiltzanak!
es
¡Me repugnan todos los que rondan furtivamente las ventanas entornadas!
fr
ils me dégoûtent, tous ceux qui épient les fenêtres entr'ouvertes.
en
Hateful unto me are all that slink around half-closed windows!
eu
Onbera eta isil dabil izar-alfonbren gainean:
es
Piadosa y silente camina sobre alfombras de estrellas:
fr
Pieux et silencieux, il passe sur des tapis d'étoiles:
en
Piously and silently doth he stalk along on the star-carpets:
eu
-baina ez ditut atsegin oinkada isil horiek, zeinetan ezproinak ere ez duen kirrinkarik egiten.
es
-mas no me gustan, en el varón, esos pies sigilosos, en los que ni siquiera una espuela mete ruido.
fr
-mais je déteste tous les hommes qui marchent sans bruit, et qui ne font pas même sonner leurs éperons.
en
-but I like no light-treading human feet, on which not even a spur jingleth.
eu
Jatorraren oinkadek hitz egiten dute;
es
El paso de todo hombre honesto habla;
fr
Les pas d'un homme loyal parlent;
en
Every honest one's step speaketh;
eu
aitzitik katua isilka igarotzen da lurtzoruaren gainetik.
es
pero el gato se escurre furtivo por el suelo.
fr
mais le chat marche à pas furtifs.
en
the cat however, stealeth along over the ground.
eu
Hara, katu gisara eta jatortasunik gabe aurrera egiten du ilargiak. -
es
Mira, gatuna y deshonesta avanza la luna. -
fr
Voyez, la lune s'avance, déloyale comme un chat.
en
cat-like doth the moon come along, and dishonestly.
eu
Parabola hau zuei eskaintzen dizuet, azaluts sentikorroi, zuei, "ezagutzaile garbioi"!
es
¡Esta parábola os ofrezco a vosotros los sensibles hipócritas, a vosotros los hombres del "puro conocimiento"!
fr
 
en
 
eu
Zuei deitzen dizuet nik-lizun!
es
¡A vosotros yo os llamo-lascivos!
fr
-
en
-
eu
Zuek ere maite duzue lurra eta lurrekoa:
es
También vosotros amáis la tierra y las cosas terrenas:
fr
Vous aimez aussi la terre et tout ce qui est terrestre:
en
Also ye love the earth, and the earthly:
eu
ongi ezagutzen zaituztet!
es
¡os he adivinado bien!
fr
je vous ai bien devinés!
en
I have divined you well!
eu
-baina lotsa dago zuen maitasunean eta kontzientzia txarra-, ilargiaren antza duzue!
es
-pero vergüenza hay en vuestro amor, y mala conciencia,-¡os parecéis a la luna!
fr
-mais il y a dans votre amour de la honte et de la mauvaise conscience,-vous ressemblez à la lune.
en
-but shame is in your love, and a bad conscience-ye are like the moon!
eu
Lurra arbuiatzera komentzitu dute zuen izpiritua, baina ez zuen hesteak:
es
A que despreciéis a la tierra ha persuadido alguien a vuestro espíritu, pero no a vuestras entrañas:
fr
On a persuadé à votre esprit de mépriser tout ce qui est terrestre, mais on n'a pas persuadé vos entrailles:
en
To despise the earthly hath your spirit been persuaded, but not your bowels:
eu
hauek dira, ordea, zuengan indartsuenak!
es
¡mas éstas son lo más fuerte en vosotros!
fr
pourtant elles sont ce qu'il y a de plus fort en vous!
en
these, however, are the strongest in you!
eu
Eta orain lotsa du zuen izpirituak, zuen hesteen esanetara egon behar duelako, eta bere lotsa horregatik zidor makur eta gezurrezkoetan barna dabil.
es
Y ahora vuestro espíritu se avergüenza de estar a merced de vuestras entrañas, y a causa de su propia vergüenza recorre caminos tortuosos y embusteros.
fr
Et maintenant votre esprit a honte d'obéir à vos entrailles et il suit des chemins dérobés et trompeurs pour échapper à sa propre honte.
en
And now is your spirit ashamed to be at the service of your bowels, and goeth by-ways and lying ways to escape its own shame.
eu
"Niretzat gorena"-honela hitz egiten dio bere buruari zuen izpiritu gezurtiak-"gutiziarik gabe lurrari begiratzea litzateke, eta ez, txakurraren modura, mihia zintzilik dudala:
es
"Para mí sería lo más elevado-así se dice a sí mismo vuestro mendaz espíritu-mirar a la tierra sin codicia y sin tener la lengua colgando, como el perro:
fr
"Ce serait pour moi la chose la plus haute-ainsi se parle à lui-même votre esprit mensonger-de regarder la vie sans convoitise et non comme les chiens avec la langue pendante.
en
"That would be the highest thing for me"-so saith your lying spirit unto itself-"to gaze upon life without desire, and not like the dog, with hanging-out tongue:
eu
Zoriontsu izatea, nahia hilik, begira norberakeriaren harraparitasun eta irritsik gabe,-hotz eta gris dudala gorputz osoa, baina ilargitan hordituriko begiekin!
es
¡Ser feliz en el contemplar, con una voluntad ya muerta, ajeno a la rapacidad y a la avaricia del egoísmo-frío y gris en todo el cuerpo, mas con ebrios ojos de luna!"
fr
"Être heureux dans la contemplation, avec la volonté morte, sans rapacité et sans envie égoïste-froid et gris sur tout le corps, mais les yeux enivrés de lune.
en
To be happy in gazing: with dead will, free from the grip and greed of selfishness-cold and ashy-grey all over, but with intoxicated moon-eyes!
eu
Hori litzateke niretzat gogokoena"-honela liluratzen du bere burua liluratuak-"lurra maite izatea, ilargiak maite duen bezala, eta begiez soilik haren edertasuna ukitzea.
es
"Lo más querido sería para mí-así se seduce a sí mismo el seducido-amar la tierra tal como la ama la luna, y sólo con los ojos palpar su belleza.
fr
"Ce serait pour moi la bonne part-ainsi s'éconduit lui-même celui qui a été éconduit-d'aimer la terre comme l'aime la lune et de ne toucher sa beauté que des yeux.
en
That would be the dearest thing to me"-thus doth the seduced one seduce himself,-"to love the earth as the moon loveth it, and with the eye only to feel its beauty.
eu
Eta hori izan dakidala gauza guztien ezaguera orbangabea, gauzetarik ezer nahi ez izatea:
es
Y el conocimiento inmaculado de todas las cosas sea para mí el no querer nada de las cosas:
fr
"Et voici ce que j'appelle l'immaculée connaissance de toutes choses:
en
And this do I call IMMACULATE perception of all things:
eu
ezik beraien aurrean egon ahal nadila ehun begiekiko ispilu baten modura". -
es
excepto el que me sea lícito yacer ante ellas como un espejo de cien ojos." -
fr
ne rien demander aux choses que de pouvoir s'étendre devant elles, ainsi qu'un miroir aux cent regards."
en
to want nothing else from them, but to be allowed to lie before them as a mirror with a hundred facets." -
eu
Oh, azaluts sentikorrok, lizunok!
es
¡Oh, sensibles hipócritas, lascivos!
fr
-Hypocrites sensibles et lascifs!
en
Oh, ye sentimental dissemblers, ye covetous ones!
eu
Errugabetasuna falta duzue desiran:
es
A vosotros os falta la inocencia en el deseo:
fr
Il vous manque l'innocence dans le désir:
en
Ye lack innocence in your desire:
eu
eta horregatik belzten duzue desiratzea!
es
¡y por eso ahora calumniáis el desear!
fr
et c'est pourquoi vous calomniez le désir!
en
and now do ye defame desiring on that account!
eu
Zinez, ez duzue lurra maite sortzaile, ernarazle edo bilakatze-zale bezala!
es
¡En verdad, no como creadores, engendradores, gozosos de devenir amáis vosotros la tierra!
fr
En vérité, vous n'aimez pas la terre comme des créateurs, des générateurs, joyeux de créer!
en
Verily, not as creators, as procreators, or as jubilators do ye love the earth!
eu
Non dago errugabetasuna?
es
¿Dónde hay inocencia?
fr
Où y a-t-il de l'innocence?
en
Where is innocence?
eu
Ernarazteko nahia dagoen tokian.
es
Allí donde hay voluntad de engendrar.
fr
Là où il y a la volonté d'engendrer.
en
Where there is will to procreation.
eu
Eta bere buruaren gainetik sortu nahi duenak, horretxek du niretzat nahirik garbiena.
es
Y el que quiere crear por encima de sí mismo, ése tiene para mí la voluntad más pura.
fr
Et celui qui veut créer au-dessus de lui-même, celui-là possède à mes yeux la volonté la plus pure.
en
And he who seeketh to create beyond himself, hath for me the purest will.
eu
Non dago edertasuna?
es
¿Dónde hay belleza?
fr
Où a-t-il de la beauté?
en
Where is beauty?
eu
Nahi osoz nahi izan behar dudan tokian;
es
Allí donde yo tengo que querer con toda mi voluntad;
fr
Là où il faut que je veuille de toute ma volonté;
en
Where I MUST WILL with my whole Will;
eu
maite izan eta behera joan behar dudan tokian, irudia irudi hutsean gera ez dadin.
es
allí donde yo quiero amar y hundirme en mi ocaso, para que la imagen no se quede sólo en imagen.
fr
où je veux aimer et disparaître, afin qu'une image ne reste pas image seulement.
en
where I will love and perish, that an image may not remain merely an image.
eu
Maite izatea eta behera joatea:
es
Amar y hundirse en su ocaso:
fr
Aimer et disparaître:
en
Loving and perishing:
aurrekoa | 168 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus