Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik barre eta barre egiten nuen, nahiz eta zangoak ikaratan ibili eta baita bihotza bera ere:
es
Yo reía y reía mientras el pie aún me temblaba, así como el corazón:
fr
Je ne cessai de rire, tandis que ma jambe tremblait et que mon coeur tremblait, lui aussi:
en
I laughed and laughed, while my foot still trembled, and my heart as well.
eu
"Hauxe da noski kolore-poto guztien sorterria!"-esan nuen.
es
"¡Ésta es sin duda la patria de todos los tarros de colores!"-dije.
fr
"Est-ce donc ici le pays de tous les pots de couleurs?"-dis-je.
en
"Here forsooth, is the home of all the paintpots,"-said I.
eu
Berrogeita hamar zirriborroz aurpegia eta lohadarrak pintaturik: honela zeundeten eserita, nire txundimenerako, presentekook!
es
Con cincuenta chafarrinones teníais pintados el rostro y los miembros: ¡así estabais sentados, para mi asombro, hombres del presente!
fr
Le visage et les membres peinturlurés de cinquante façons: c'est ainsi qu'à mon grand étonnement je vous voyais assis, vous les hommes actuels!
en
With fifty patches painted on faces and limbs-so sat ye there to mine astonishment, ye present-day men!
eu
Eta berrogeita hamar ispilu inguruan, zuen kolore-jokoak lausengatu eta kopiatuz!
es
¡Y con cincuenta espejos a vuestro alrededor, que halagaban el juego de vuestros colores y lo reproducían!
fr
Et avec cinquante miroirs autour de vous, cinquante miroirs qui flattaient et imitaient votre jeu de couleurs!
en
And with fifty mirrors around you, which flattered your play of colours, and repeated it!
eu
Zinez, ezin zenezakete maskara hoberik erabil, presentekook, zeuen aurpegia bera baino!
es
¡En verdad, no podríais llevar mejor máscara, hombres del presente, que vuestro propio rostro!
fr
En vérité, vous ne pouviez porter de meilleur masque que votre propre visage, hommes actuels!
en
Verily, ye could wear no better masks, ye present-day men, than your own faces!
eu
Nork-ezagutu zintzakete!
es
¡Quién podría-reconoceros!
fr
Qui donc saurait vous-reconnaître?
en
Who could-RECOGNISE you!
eu
Zinez, iraganaren zeinuez zirriborraturik, eta zeinu hauek ere zeinu berriez gainetik berrukiturik: honela ongi ezkutaturik zaudete zeinu-adierazle ororengandik!
es
Emborronados con los signos del pasado, los cuales estaban a su vez embadurnados con otros signos: ¡así os habéis escondido bien de todos los intérpretes de signos!
fr
Barbouillés des signes du passé que recouvrent de nouveaux signes: ainsi que vous êtes bien cachés de tous les interprètes!
en
Written all over with the characters of the past, and these characters also pencilled over with new characters-thus have ye concealed yourselves well from all decipherers!
eu
Errai-azterlea bera baletor ere: nork uste izango du errairik baduzuenik ere!
es
Y aun cuando se sea un escrutador de riñones: ¡quién creerá que vosotros tenéis riñones!
fr
Et si l'on savait scruter les entrailles, à qui donc feriez-vous croire que vous avez des entrailles?
en
And though one be a trier of the reins, who still believeth that ye have reins!
eu
Kolorez eta paper kolaztatuz oretuak dirudizue.
es
De colores parecéis estar amasados, y de papeles encolados.
fr
Vous semblez pétris de couleurs et de bouts de papier collés ensemble.
en
Out of colours ye seem to be baked, and out of glued scraps.
eu
Denbora eta herri guztiek begiratzen dute nahasturik zuen beloetatik;
es
Todas las épocas y todos los pueblos miran abigarradamente desde vuestros velos;
fr
Tous les temps et tous les peuples jettent pêle-mêle un regard à travers vos voiles;
en
All times and peoples gaze divers-coloured out of your veils;
eu
ohitura eta sineste guztiek hitz egiten dute nahasturik zuen keinuetatik.
es
todas las costumbres y todas las creencias hablan abigarradamente desde vuestros gestos.
fr
toutes les coutumes et toutes les croyances parlent pêle-mêle à travers vos attitudes.
en
all customs and beliefs speak divers-coloured out of your gestures.
eu
Zuen belo eta apaingailu eta kolore eta keinuez gabetuko zaituenak: nahikoa soberakin izango luke, hartaz txoriak izutzeko.
es
Quien os quitase velos y aderezos y colores y gestos: todavía tendría bastante para espantar a los pájaros con el resto.
fr
Celui qui vous ôterait vos voiles, vos surcharges, vos couleurs et vos attitudes n'aurait plus devant lui que de quoi effrayer les oiseaux.
en
He who would strip you of veils and wrappers, and paints and gestures, would just have enough left to scare the crows.
eu
Zinez, ni neu naiz txori izutua, behiala biluzik eta kolore gabe ikusi zintuztena;
es
En verdad, yo mismo soy el pájaro espantado que una vez os vio desnudos y sin colores;
fr
En vérité, je suis moi-même un oiseau effrayé qui, un jour, vous a vus nus et sans couleurs;
en
Verily, I myself am the scared crow that once saw you naked, and without paint;
eu
eta hegaz alde egin nuen, zuen eskeletoak maite-keinuak egin zizkidanean.
es
y me escapé volando de allí cuando el esqueleto me hizo señas amorosas.
fr
et je me suis enfui lorsque ce squelette m'a fait des gestes d'amour.
en
and I flew away when the skeleton ogled at me.
eu
Nahiago nuke alogereko izan azpimunduan eta behialakoaren itzaletan!
es
¡Preferiría ser jornalero en el submundo y entre las sombras del pasado!
fr
Car je préférerais être manoeuvre dans l'enfer et chez les ombres du passé!
en
Rather would I be a day-labourer in the nether-world, and among the shades of the by-gone!
eu
-Zuek baino mardulago eta beteago daude noski azpimundukoak!
es
-¡más gruesos y rellenos que vosotros son ciertamente los habitantes del submundo!
fr
-Les habitants de l'enfer ont plus de consistance que vous!
en
-Fatter and fuller than ye, are forsooth the nether-worldlings!
eu
Hau mingostasuna da bai nire erraientzat, zuek ez biluzik eta ez jantzirik ezin jasan izatea, presentekook!
es
¡Esto, sí, esto es amargura para mis intestinos, el no soportaros ni desnudos ni vestidos a vosotros, los hombres del presente!
fr
C'est pour moi l'amertume de mes entrailles de ne pouvoir vous supporter ni nus, ni habillés, vous autres hommes actuels!
en
This, yea this, is bitterness to my bowels, that I can neither endure you naked nor clothed, ye present-day men!
eu
Etorkizuneko misterio guztia, txori errebelatuak izutu dituen guztia, zinez zuen "errealitatea" baino abegikorrago eta fidagarriagoa da.
es
Todas las cosas siniestras del futuro, y todas las que alguna vez espantaron a pájaros extraviados, más confortables son, en verdad, y más familiares que vuestra "realidad".
fr
Tout ce qui est inquiétant dans l'avenir, et tout ce qui a jamais épouvanté des oiseaux égarés, inspire en vérité plus de quiétude et plus de calme que votre "réalité".
en
All that is unhomelike in the future, and whatever maketh strayed birds shiver, is verily more homelike and familiar than your "reality."
eu
Honela mintzatzen baitzarete:
es
Pues habláis así:
fr
Car c'est ainsi que vous parlez:
en
For thus speak ye:
eu
"Guztiz errealak gara, eta federik eta sineskeriarik gabeak":
es
"Nosotros somos enteramente reales, y ajenos a la fe y a la superstición":
fr
"Nous sommes entièrement faits de réalité, sans croyance et sans superstition."
en
"Real are we wholly, and without faith and superstition":
eu
honela hanpatzen duzue paparra-paparrik ez duzuenok ere!
es
así hincháis el pecho-¡ay, aunque ni siquiera tenéis pechos!
fr
C'est ainsi que vous vous rengorgez, sans même avoir de gorge!
en
thus do ye plume yourselves-alas! even without plumes!
eu
Bai, nola sinets zenezakete, zuek kolorez zirtatuok!
es
Sí, ¡cómo ibais a poder creer vosotros, gentes salpicadas de múltiples colores!
fr
Oui, comment pourriez-vous croire, bariolés comme vous l'êtes!
en
Indeed, how would ye be ABLE to believe, ye divers-coloured ones!
eu
-behiala sinetsi izan denaren pinturak baizik ez baitzarete!
es
-¡si sois estampas de todo lo que alguna vez fue creído!
fr
-vous qui êtes des peintures de tout ce qui a jamais été cru.
en
-ye who are pictures of all that hath ever been believed!
eu
Fedearen beraren ezeztapen ibiltari zarete, eta pentsamendu guztien hezur-xehatzaile.
es
Refutaciones ambulantes sois de la fe misma, y una dislocación de todos los pensamientos.
fr
Vous êtes des réfutations mouvantes de la foi elle-même;
en
Perambulating refutations are ye, of belief itself, and a dislocation of all thought.
eu
Ez-sinesgarri:
es
Indignos de fe:
fr
et la rupture de toutes les pensées.
en
UNTRUSTWORTHY ONES:
eu
honela deitzen dizuet nik zuei, errealoi!
es
¡así os llamo yo a vosotros, reales!
fr
Êtres éphémères, c'est ainsi que je vous appelle.
en
thus do I call you, ye real ones!
eu
Denbora guztiak berritsukerian dabiltza zuen izpirituetan;
es
Todas las épocas han parloteado unas contra otras en vuestros espirítus;
fr
Toutes les époques déblatèrent les unes contre les autres dans vos esprits;
en
All periods prate against one another in your spirits;
eu
eta denbora guztietako ametsak eta berritsukeriak errealagoak ziren zuen ernaitasuna dena baino!
es
¡y los sueños y parloteos de todas las épocas eran más reales incluso que vuestra vigilia!
fr
et les rêves et les bavardages de toutes les époques étaient plus réels encore que votre raison éveillée!
en
and the dreams and pratings of all periods were even realer than your awakeness!
eu
Antzuak zarete:
es
Estériles sois:
fr
Vous êtes stériles:
en
Unfruitful are ye:
eu
horregatik falta duzue fedea.
es
por eso os falta a vosotros la fe.
fr
c'est pourquoi vous manquez de foi.
en
THEREFORE do ye lack belief.
eu
Baina sortu behar izan duenak izan ditu bere egi ametsak eta izar-zeinuak-sinesten zuen fedea! -
es
Pero el que tuvo que crear, ése tuvo siempre también sus sueños proféticos y sus signos estelares-¡y creía en la fe! -
fr
Mais celui qui devait créer possédait toujours ses rêves et ses étoiles-et il avait foi en la foi!
en
But he who had to create, had always his presaging dreams and astral premonitions-and believed in believing!
eu
Ate erdi-irekiak zarete eta beraietan hilobiratzaileak daude itxaroten.
es
Puertas entreabiertas sois vosotros, junto a las cuales aguardan sepultureros.
fr
-Vous êtes des portes entr'ouvertes où attendent les fossoyeurs.
en
-Half-open doors are ye, at which grave-diggers wait.
eu
Eta hori duzue zeuen errealitatea:
es
Y ésta es vuestra realidad:
fr
Et cela es votre réalité:
en
And this is YOUR reality:
eu
"Denak behera joatea merezi du."
es
"Todo es digno de perecer".
fr
"Tout vaut la peine de disparaître."
en
"Everything deserveth to perish."
eu
Ai, nola zaudeten nire aurrean, antzuok, zeinen saihets argalekin!
es
¡Ay, cómo aparecéis ante mí, estériles, con qué costillas tan flacas!
fr
Ah! comme vous voilà debout devant moi, hommes stériles, squelettes vivants!
en
Alas, how ye stand there before me, ye unfruitful ones; how lean your ribs!
eu
Eta bat baino gehiago horretaz oharturik ere bazaudete.
es
Y algunos de vosotros se han dado sin duda cuenta de ello.
fr
Et il y en a certainement parmi vous qui s'en sont rendu compte eux-mêmes.
en
And many of you surely have had knowledge thereof.
eu
Eta mintzatu zen:
es
Y dijeron:
fr
Ils disaient:
en
Many a one hath said:
eu
"Lotan negoela, ez ote dit jainkoren batek ezkutuan zerbait kendu?
es
"¿Es que un dios nos ha sustraído secretamente algo mientras dormíamos?
fr
"Un dieu m'aurait-il enlevé quelque chose pendant que je dormais?
en
"There hath surely a God filched something from me secretly whilst I slept?
eu
Zinez, nahikoa, hartaz emakume bat eratzeko!
es
¡En verdad, bastante para formarse con ello una mujercilla!
fr
En vérité, il y aurait de quoi en faire une femme!
en
Verily, enough to make a girl for himself therefrom!
eu
Harrigarria da nire saihetsetako pobrezia!", honela mintzatu dira presentekoren batzuk.
es
¡Asombrosa es la pobreza de nuestras costillas!", así han hablado ya algunos de los hombres del presente.
fr
La pauvreté de mes côtes est singulière!" ainsi parla déjà maint homme actuel.
en
"Amazing is the poverty of my ribs!" thus hath spoken many a present-day man.
eu
Bai, barregurea ematen didazue, presentekook!
es
¡Sí, risa me causáis, hombres del presente!
fr
Oui, vous me faites rire, hommes actuels!
en
Yea, ye are laughable unto me, ye present-day men!
eu
Eta batipat, zeuen buruaz harritzen zaretenean!
es
¡Y especialmente cuando os asombráis de vosotros mismos!
fr
et surtout quand vous vous étonnez de vous-mêmes!
en
And especially when ye marvel at yourselves!
eu
Eta ai ene, barre egiterik ez banu zuen harrimenaz eta zuen azpiletako ozale guztia edan behar banu!
es
¡Y ay de mí si no pudiera yo reírme de vuestro asombro y tuviera que tragarme todas las repugnantes cosas de vuestras escudillas!
fr
Malheur à moi si je ne pouvais rire de votre étonnement et s'il me fallait avaler tout ce que vos écuelles contiennent de répugnant!
en
And woe unto me if I could not laugh at your marvelling, and had to swallow all that is repugnant in your platters!
eu
Baina txantxetan hartu nahi zaituztet, bai baitut aldean eramateko gauza astunik;
es
Pero quiero tomaros a la ligera, pues yo tengo que llevar cosas pesadas;
fr
Mais je vous prends à la légère, puisque j'ai des choses lourdes à porter;
en
As it is, however, I will make lighter of you, since I have to carry what is heavy;
eu
eta zer axola niri kakarraldoak eta har hegalariak nire fardelaren gainean kokatzea!
es
¡y qué me importa el que escarabajos y gusanos voladores se posen sobre mi carga!
fr
et que m'importe si des mouches se posent sur mon fardeau!
en
and what matter if beetles and May-bugs also alight on my load!
eu
Zinez, horregatik ez zait astunagotuko!
es
¡En verdad, no por ello me ha de pesar más!
fr
En vérité mon fardeau n'en sera pas plus lourd!
en
Verily, it shall not on that account become heavier to me!
eu
Eta zuengandik ez, presentekook, ez zait etorriko unadura handia. -
es
Y no de vosotros, hombres del presente, debe llegarme a mí la gran fatiga.
fr
Et ce n'est pas de vous, mes contemporains, que me viendra la grande fatigue.
en
And not from you, ye present-day men, shall my great weariness arise.
eu
Ai, noraino igo behar ote dut oraindik neure joranarekin!
es
-¡Ay, adónde debo ascender yo todavía con mi anhelo!
fr
Hélas! où dois-je encore monter avec mon désir?
en
-Ah, whither shall I now ascend with my longing!
eu
Mendi guztietatik nabil begiradaz aiterrien eta amerrien bila.
es
Desde todas las altas montañas busco con la vista el país de mis padres y de mis madres.
fr
Je regarde du haut de tous les sommets pour m'enquérir de patries et de terres natales.
en
From all mountains do I look out for fatherlands and motherlands.
aurrekoa | 168 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus