Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Belarriak suntsitu beharko ote zaizkie, begiez entzuten ikas dezaten?
es
¿Habrá que romperles antes los oídos, para que aprendan a oír con los ojos?
fr
Faut-il d'abord leur briser les oreilles, afin qu'ils apprennent à entendre avec les yeux?
en
Must one first batter their ears, that they may learn to hear with their eyes?
eu
Danborrek eta penitentzi predikariek bezalako burrundara atera beharko ote da?
es
¿Habrá que atronar igual que timbales y que predicadores de penitencia?
fr
Faut-il faire du tapage comme les cymbales et les prédicateurs de carême?
en
Must one clatter like kettledrums and penitential preachers?
eu
Edota hitz-totelei baizik ez ote diete sinesten?
es
¿O acaso creen tan sólo al que balbucea?
fr
Ou n'ont-ils foi que dans les bègues?
en
Or do they only believe the stammerer?
eu
Badute zerbait oso harro egonarazten dituena.
es
Tienen algo de lo que están orgullosos.
fr
Ils ont quelque chose dont ils sont fiers.
en
They have something whereof they are proud.
eu
Nola deitzen dute hain harro egonarazten dituen hori?
es
¿Cómo llaman a eso que los llena de orgullo?
fr
Comment nomment-ils donc ce dont ils sont fiers?
en
What do they call it, that which maketh them proud?
eu
Kultura deitzen dute, eta horrek bereizten ditu ahuntzainengandik.
es
Cultural lo llaman, es lo que los distingue de los cabreros.
fr
Ils le nomment civilisation, c'est ce qui les distingue des chevriers.
en
Culture, they call it; it distinguisheth them from the goatherds.
eu
Horregatik ez dute gogoz entzuten beren aurrean "destaina" hitza.
es
Por esto no les gusta oír, referida a ellos, la palabra Vesprecid.
fr
C'est pourquoi ils n'aiment pas, quand on parle d'eux, entendre le mot de "mépris".
en
They dislike, therefore, to hear of 'contempt' of themselves.
eu
Beraz, beren harrotasunari hitz egin nahi diot.
es
Voy a hablar, pues, a su orgullo.
fr
Je parlerai donc à leur fierté.
en
So I will appeal to their pride.
eu
Beraz destainagarrienaz hitz egin nahi diet:
es
Voy a hablarles de lo más despreciable:
fr
Je vais donc leur parler de ce qu'il y a de plus méprisable:
en
I will speak unto them of the most contemptible thing:
eu
azkeneko gizonaz".
es
el último hombre".
fr
je veux dire le dernier homme."
en
that, however, is THE LAST MAN!"
eu
Eta honela mintzatu zitzaion Zaratustra jendetzari:
es
Y Zaratustra habló así al pueblo:
fr
Et ainsi Zarathoustra se mit à parler au peuple:
en
And thus spake Zarathustra unto the people:
eu
Bada garaia gizonak bere helburuak ezar ditzan.
es
Es tiempo de que el hombre fije su propia meta.
fr
Il est temps que l'homme se fixe à lui-même son but.
en
It is time for man to fix his goal.
eu
Bada garaia gizonak bere itxaropenik handienen ernamuina landa dezan.
es
Es tiempo de que el hombre plante la semilla de su más alta esperanza.
fr
Il est temps que l'homme plante le germe de sa plus haute espérance.
en
It is time for man to plant the germ of his highest hope.
eu
Oraindik aski aberatsa du bere lurra horretarako.
es
Todavía es bastante fértil su terreno para ello.
fr
Maintenant son sol est encore assez riche.
en
Still is his soil rich enough for it.
eu
Baina egunen batean lur hau elkor eta antzua izango da, eta ezin izango da gehiago zuhaitz tantairik hartatik hazi.
es
Mas algún día ese terreno será pobre y manso, y de él no podrá ya brotar ningún árbol elevado.
fr
Mais ce sol un jour sera pauvre et stérile et aucun grand arbre ne pourra plus y croître.
en
But that soil will one day be poor and exhausted, and no lofty tree will any longer be able to grow thereon.
eu
Ai ene!
es
¡Ay!
fr
Malheur!
en
Alas!
eu
Badator garaia gizonak bere joranaren azkona gizonaz haraindi jaurtikitzen ez duenekoa eta arkuaren kordelari ahaztu zaio dardar egiten!
es
¡Llega el tiempo en que el hombre dejará de lanzar la flecha de su anhelo más allá del hombre, y en que la cuerda de su arco no sabrá ya vibrar!
fr
Les temps sont proches où l'homme ne jettera plus par-dessus les hommes la flèche de son désir, où les cordes de son arc ne sauront plus vibrer!
en
there cometh the time when man will no longer launch the arrow of his longing beyond man-and the string of his bow will have unlearned to whizz!
eu
Neuk diotsuet:
es
Yo os digo:
fr
Je vous le dis:
en
I tell you:
eu
beharrezko da oraindik kaosa norbere baitan izatea, izar dantzariak erditu ahal izateko.
es
es preciso tener todavía caos dentro de sí para poder dar a luz una estrella danzarina.
fr
il faut porter encore en soi un chaos, pour pouvoir mettre au monde une étoile dansante.
en
one must still have chaos in one, to give birth to a dancing star.
eu
Neuk diotsuet:
es
Yo os digo:
fr
Je vous le dis:
en
I tell you:
eu
oraindik baduzue kaosa zeuon baitan.
es
vosotros tenéis todavía caos dentro de vosotros.
fr
vous portez en vous un chaos.
en
ye have still chaos in you.
eu
Ai ene!
es
¡Ay!
fr
Malheur!
en
Alas!
eu
Badator garaia, gizonak izarrik gehiago erdituko ez duena.
es
Llega el tiempo en que el hombre no dará ya a luz ninguna estrella.
fr
Les temps son proches où l'homme ne mettra plus d'étoile au monde.
en
There cometh the time when man will no longer give birth to any star.
eu
Ai ene!
es
¡Ay!
fr
Malheur!
en
Alas!
eu
Badator gizon destainagarrienaren garaia, bere buruari destaina egiteko gauza izango ez dena.
es
Llega el tiempo del hombre más despreciable, el incapaz ya de despreciarse a sí mismo.
fr
Les temps sont proches du plus méprisable des hommes, qui ne sait plus se mépriser lui-même.
en
There cometh the time of the most despicable man, who can no longer despise himself.
eu
Begira!
es
¡Mirad!
fr
Voici!
en
Lo!
eu
Azkeneko gizona erakusten dizuet.
es
Yo os muestro el último hombre.
fr
Je vous montre le dernier homme.
en
I show you THE LAST MAN.
eu
"Zer da maitasuna?
es
"¿Qué es amor?
fr
Création?
en
"What is love?
eu
Zer da sorkuntza?
es
¿Qué es creación?
fr
Désir?
en
What is creation?
eu
Zer da jorana?
es
¿Qué es anhelo?
fr
Etoile?
en
What is longing?
eu
Zer da izarra?"-galdera hauek egiten ditu azkeneko gizonak eta begiei keinu eragiten die.
es
¿Qué es estrella?"-así pregunta el último hombre, y parpadea.
fr
Qu'est cela?"-Ainsi demande le dernier homme et il cligne de l'oeil.
en
What is a star?"-so asketh the last man and blinketh.
eu
Lurra txiki bihurtu da eta beronen gainean jauzika ari da azkeneko gizona, dena txiki bihurtu duena.
es
La tierra se ha vuelto pequeña entonces, y sobre ella da saltos el último hombre, que todo lo empequeñece.
fr
La terre sera alors devenue plus petite, et sur elle sautillera le dernier homme, qui rapetisse tout.
en
The earth hath then become small, and on it there hoppeth the last man who maketh everything small.
eu
Bere askazia iraungiezina da, lurreko zorriarena bezala;
es
Su estirpe es indestructible, como el pulgón;
fr
Sa race est indestructible comme celle du puceron;
en
His species is ineradicable like that of the ground-flea;
eu
azkeneko gizona da bizi luzeenekoa.
es
el último hombre es el que más tiempo vive.
fr
le dernier homme vit le plus longtemps.
en
the last man liveth longest.
eu
"Zoriona aurkitu dugu guk"-diote azkeneko gizonek eta begiei keinu eragiten diete.
es
"Nosotros hemos inventado la felicidad"-dicen los últimos hombres, y parpadean.
fr
"Nous avons inventé le bonheur,"-disent les derniers hommes, et ils clignent de l'oeil.
en
"We have discovered happiness"-say the last men, and blink thereby.
eu
Bertan behera utzi dituzte bizitzen zail zeneko lurraldeak:
es
Han abandonado las comarcas donde era duro vivir:
fr
Ils ont abandonné les contrées où il était dur de vivre:
en
They have left the regions where it is hard to live;
eu
berotasuna behar baita.
es
pues la gente necesita calor.
fr
car on a besoin de chaleur.
en
for they need warmth.
eu
Oraindik maite dute lagun hurkoa eta berarengana arrimatzen dira:
es
La gente ama incluso al vecino y se restriega contra él:
fr
On aime encore son voisin et l'on se frotte à lui:
en
One still loveth one's neighbour and rubbeth against him;
eu
berotasuna behar baita.
es
pues necesita calor.
fr
car on a besoin de chaleur.
en
for one needeth warmth.
eu
Gaixotzea eta fidagaitz izatea bekatuzko iruditzen zaie:
es
Enfermar y desconfiar considéranlo pecaminoso:
fr
Tomber malade et être méfiant passe chez eux pour un péché:
en
Turning ill and being distrustful, they consider sinful:
eu
beti arretatsu ibiltzen dira.
es
la gente camina con cuidado.
fr
on s'avance prudemment.
en
they walk warily.
eu
Eroa da oraindik harriekin edo gizonekin behaztopatzen dena!
es
¡Un tonto es quien sigue tropezando con piedras o con hombres!
fr
Bien fou qui trébuche encore sur les pierres et sur les hommes!
en
He is a fool who still stumbleth over stones or men!
eu
Pozoi piska bat tarteka ametsak atseginen sortzaile da hori.
es
Un poco de veneno de vez en cuando: eso produce sueños agradables.
fr
Un peu de poison de-ci de-là, pour se procurer des rêves agréables.
en
A little poison now and then: that maketh pleasant dreams.
eu
Eta pozoi asko azkenean heriotze atseginaren eragile.
es
Y mucho veneno al final, para tener un morir agradable.
fr
Et beaucoup de poisons enfin, pour mourir agréablement.
en
And much poison at last for a pleasant death.
eu
Oraindik lan egiten da, zeren lana olgeta baita:
es
La gente continúa trabajando, pues el trabajo es un entretenimiento.
fr
On travaille encore, car le travail est une distraction.
en
One still worketh, for work is a pastime.
eu
baina kontuz ibili behar da olgeta horrek kalterik egin ez dezan.
es
Mas procura que el entretenimiento no canse.
fr
Mais l'on veille à ce que la distraction ne débilite point.
en
But one is careful lest the pastime should hurt one.
eu
Jadanik ez da jendea behartsu eta aberats egiten:
es
La gente ya no se hace ni pobre ni rica:
fr
On ne devient plus ni pauvre ni riche:
en
One no longer becometh poor or rich;
eu
biak dira higuingarriegi.
es
ambas cosas son demasiado molestas.
fr
ce sont deux choses trop pénibles.
en
both are too burdensome.
eu
Nork agindu nahi du oraindik?
es
¿Quién quiere aún gobernar?
fr
Qui voudrait encore gouverner?
en
Who still wanteth to rule?
aurrekoa | 168 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus