Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nahikoa entzuna dugu soka-dantzariaz;
es
"Ya hemos oído hablar bastante del volatinero;
fr
"Nous avons assez entendu parler du danseur de corde;
en
"We have now heard enough of the rope-dancer;
eu
orain utziguzu ikusten!" Eta jendetza osoak barre egin zuen Zaratustraren lepotik.
es
ahora, ¡veámoslo también!" Y todo el pueblo se rió de Zaratustra.
fr
faites-nous-le voir maintenant!" Et tout le peuple rit de Zarathoustra.
en
it is time now for us to see him!" And all the people laughed at Zarathustra.
eu
Baina soka-dantzariak, hitz haiek beretzat zirela uste izanik, bere lanari ekin zion.
es
Mas el volatinero, que creyó que aquello iba dicho por él, se puso a trabajar.
fr
Mais le danseur de corde qui croyait que l'on avait parlé de lui se mit à l'ouvrage.
en
But the rope-dancer, who thought the words applied to him, began his performance.
eu
IV
es
4
fr
4.
en
4.
eu
Zaratustrak, ordea, ikusi zuen jendetza eta harritu egin zen.
es
Mas Zaratustra contempló al pueblo y se maravilló.
fr
Zarathoustra, cependant, regardait le peuple et s'étonnait.
en
Zarathustra, however, looked at the people and wondered.
eu
Gero honela mintzatu zen:
es
Luego habló así:
fr
Puis il dit:
en
Then he spake thus:
eu
Gizona soka bat da, piztia eta gaingizonaren artean lotua,-amildegi baten gainean dagoen soka bat.
es
El hombre es una cuerda tendida entre el animal y el superhombre,-una cuerda sobre un abismo.
fr
L'homme est une corde tendue entre la bête et le Surhumain,-une corde sur l'abîme.
en
Man is a rope stretched between the animal and the Superman-a rope over an abyss.
eu
Harantzago-joate arriskutsua, bidean-egote arriskutsua, atzera-begiratze arriskutsua, zalantzan eta geldi-geratze arriskutsua.
es
Un peligroso pasar al otro lado, un peligroso caminar, un peligroso mirar atrás, un peligroso estremecerse y pararse.
fr
Il est dangereux de passer de l'autre côté, dangereux de rester en route, dangereux de regarder en arrière-frisson et arrêt dangereux.
en
A dangerous crossing, a dangerous wayfaring, a dangerous looking-back, a dangerous trembling and halting.
eu
Gizonak duen handitasuna zubi izatea da eta ez helburu:
es
La grandeza del hombre está en ser un puente y no una meta:
fr
Ce qu'il y a de grand dans l'homme, c'est qu'il est un pont et non un but:
en
What is great in man is that he is a bridge and not a goal:
eu
gizonak duen maitagarria harantzago-joataile eta behera-joataile izatea da.
es
lo que en el hombre se puede amar es que es un tránsito y un ocaso.
fr
ce que l'on peut aimer en l'homme, c'est qu'il est un passage et un déclin.
en
what is lovable in man is that he is an OVER-GOING and a DOWN-GOING.
eu
Maite ditut behera joateko bestetarako bizi izaten ez dakitenak, zeren horiek baitira harantzago joaten direnak.
es
Yo amo a quienes no saben vivir de otro modo que hundiéndose en su ocaso, pues ellos son los que pasan al otro lado.
fr
J'aime ceux qui ne savent vivre autrement que pour disparaître, car ils passent au delà.
en
I love those that know not how to live except as down-goers, for they are the over-goers.
eu
Maite ditut destainati handiak, zeren gurtzaile handiak baitira eta beste hegiaren joranez dauden azkonak.
es
Yo amo a los grandes despreciadores, pues ellos son los grandes veneradores, y flechas del anhelo hacia la otra orilla.
fr
J'aime les grands contempteurs, parce qu'ils sont les grands adorateurs, les flèches du désir vers l'autre rive.
en
I love the great despisers, because they are the great adorers, and arrows of longing for the other shore.
eu
Maite ditut izarren atzean ziorik bilatzen ez dutenak galtzeko edo beren buruak sakrifikatzeko: aitzitik bere burua lurrari sakrifikatzen diotenak, lurra noizbait gaingizonarena izan dadin.
es
Yo amo a quienes, para hundirse en su ocaso y sacrificarse, no buscan una razón detrás de las estrellas: sino que se sacrifican a la tierra para que ésta llegue alguna vez a ser del superhombre.
fr
J'aime ceux qui ne cherchent pas, derrière les étoiles, une raison pour périr ou pour s'offrir en sacrifice; mais ceux qui se sacrifient à la terre, pour qu'un jour la terre appartienne au Surhumain.
en
I love those who do not first seek a reason beyond the stars for going down and being sacrifices, but sacrifice themselves to the earth, that the earth of the Superman may hereafter arrive.
eu
Maite dut jakiteko bizi dena eta jakin nahi duena, noizbait gaingizona bizi dadin.
es
Yo amo a quien vive para conocer, y quiere conocer para que alguna vez viva el superhombre.
fr
J'aime celui qui vit pour connaître et qui veut connaître afin qu'un jour vive le Surhumain.
en
I love him who liveth in order to know, and seeketh to know in order that the Superman may hereafter live.
eu
Eta horrela bere galera nahi duena.
es
Y quiere así su propio ocaso.
fr
Car c'est ainsi qu'il veut son propre déclin.
en
Thus seeketh he his own down-going.
eu
Maite dut lanean eta idoroketan ari dena, gaingizonari etxea eraikitzeko eta berari lurra, piztiak eta landareak prestatzeko:
es
Yo amo a quien trabaja e inventa para construirle la casa al superhombre y prepara para él la tierra, el animal y la planta:
fr
J'aime celui qui travaille et invente, pour bâtir une demeure au Surhumain, pour préparer à sa venue la terre, les bêtes et les plantes:
en
I love him who laboureth and inventeth, that he may build the house for the Superman, and prepare for him earth, animal, and plant:
eu
zeren horrela bere galera nahi baitu.
es
pues quiere así su propio ocaso.
fr
car c'est ainsi qu'il veut son propre déclin.
en
for thus seeketh he his own down-going.
eu
Maite dut bere bertutea maite duena:
es
Yo amo a quien ama su virtud:
fr
J'aime celui qui aime sa vertu:
en
I love him who loveth his virtue:
eu
zeren bertutea galera-nahia da eta joranaren azkona.
es
pues la virtud es voluntad de ocaso y una flecha del anhelo.
fr
car la vertu est une volonté de déclin, et une flèche de désir.
en
for virtue is the will to down-going, and an arrow of longing.
eu
Maite dut izpiritu-tanta bakar bat ere beretzat gordetzen ez duena, aitzitik bere bertutearen izpiritu osoki izan nahi duena:
es
Yo amo a quien no reserva para sí ni una gota de espíritu, sino que quiere ser íntegramente el espíritu de su virtud:
fr
J'aime celui qui ne réserve pour lui-même aucune parcelle de son esprit, mais qui veut être tout entier l'esprit de sa vertu:
en
I love him who reserveth no share of spirit for himself, but wanteth to be wholly the spirit of his virtue:
eu
horrela gurutzatzen baitu zubia izpiritu bezala.
es
avanza así en forma de espíritu sobre el puente.
fr
car c'est ainsi qu'en esprit il traverse le pont.
en
thus walketh he as spirit over the bridge.
eu
Maite dut bere bertuteaz lera eta patu egiten duena:
es
Yo amo a quien de su virtud hace su inclinación y su fatalidad:
fr
J'aime celui qui fait de sa vertu son penchant et sa destinée:
en
I love him who maketh his virtue his inclination and destiny:
eu
horrela bere bertutearengatik bizitzen nahi baitu segi eta ez segi.
es
quiere así, por amor a su virtud, seguir viviendo y no seguir viviendo.
fr
car c'est ainsi qu'à cause de sa vertu il voudra vivre encore et ne plus vivre.
en
thus, for the sake of his virtue, he is willing to live on, or live no more.
eu
Maite dut bertute gehiegi izan nahi ez dituena.
es
Yo amo a quien no quiere tener demasiadas virtudes.
fr
J'aime celui qui ne veut pas avoir trop de vertus.
en
I love him who desireth not too many virtues.
eu
Bertute bakarra bi bertute baino gehiago da, horrela korapilo handiagoa baita zoria esekitzeko.
es
Una virtud es más virtud que dos, porque es un nudo más fuerte del que se cuelga la fatalidad.
fr
Il y a plus de vertus en une vertu qu'en deux vertus, c'est un noeud où s'accroche la destinée.
en
One virtue is more of a virtue than two, because it is more of a knot for one's destiny to cling to.
eu
Maite dut arima suntsitzen zaiona, eskerrik hartu nahi ez eta ematen ere ez duena:
es
Yo amo a aquel cuya alma se prodiga, y no quiere recibir agradecimiento ni devuelve nada:
fr
J'aime celui dont l'âme se dépense, celui qui ne veut pas qu'on lui dise merci et qui ne restitue point:
en
I love him whose soul is lavish, who wanteth no thanks and doth not give back:
eu
zeren beti ematen baitu eta ez baitu bere burua gorde nahi izaten.
es
pues él regala siempre y no quiere conservarse a sí mismo.
fr
car il donne toujours et ne veut point se conserver.
en
for he always bestoweth, and desireth not to keep for himself.
eu
Maite dut lotsatzen dena, baldin eta dadoak alde ateratzen bazaizkio, eta gero galdetzen badu:
es
Yo amo a quien se avergüenza cuando el dado, al caer, le da suerte, y entonces se pregunta:
fr
J'aime celui qui a honte de voir le détomber en sa faveur et qui demande alors:
en
I love him who is ashamed when the dice fall in his favour, and who then asketh:
eu
jokalari tranpatia al naiz orduan? -bere beherakada nahi baitu.
es
¿acaso soy yo un jugador que hace trampas? -pues quiere perecer.
fr
suis-je donc un faux joueur? -car il veut périr.
en
"Am I a dishonest player?"-for he is willing to succumb.
eu
Maite dut bere egintzen aurretik urrezko hitzak jaurtikitzen dituena eta agintzen duena baino gehiago betetzen duena:
es
Yo amo a quien delante de sus acciones arroja palabras de oro y cumple siempre más de lo que promete:
fr
J'aime celui qui jette des paroles d'or au-devant de ses oeuvres et qui tient toujours plus qu'il ne promet:
en
I love him who scattereth golden words in advance of his deeds, and always doeth more than he promiseth:
eu
zeren bere beherakada nahi baitu.
es
pues quiere su ocaso.
fr
car il veut son déclin.
en
for he seeketh his own down-going.
eu
Maite dut etortzekoak zuribidetzen eta iraganekoak erreskatatzen dituena: zeren presenteagatik bere buruaren galera nahi baitu.
es
Yo amo a quien justifica a los hombres del futuro y redime a los del pasado: pues quiere perecer a causa dé los hombres del presente.
fr
J'aime celui qui justifie ceux de l'avenir et qui délivre ceux du passé, car il veut que ceux d'aujourd'hui le fassent périr.
en
I love him who justifieth the future ones, and redeemeth the past ones: for he is willing to succumb through the present ones.
eu
Maite dut bere jainkoa zigortzen duena, zeren maite baitu bere jainkoa:
es
Yo amo a quien castiga a su dios porque ama a su dios:
fr
J'aime celui qui châtie son Dieu, parce qu'il aime son Dieu:
en
I love him who chasteneth his God, because he loveth his God:
eu
zeren bere burua galdu behar baitu bere jainkoaren koleraz.
es
pues tiene que perecer por la cólera de su dios.
fr
car il faut que la colère de son Dieu le fasse périr.
en
for he must succumb through the wrath of his God.
eu
Maite dut zauritzean ere sakona den arima, eta gorabehera txiki baten aurrean ere bere burua galtzen duena:
es
Yo amo a aquel cuya alma es profunda incluso cuando se la hiere, y que puede perecer a causa de una pequeña vivencia:
fr
J'aime celui dont l'âme est profonde, même dans la blessure, celui qu'une petite aventure peut faire périr:
en
I love him whose soul is deep even in the wounding, and may succumb through a small matter:
eu
horrela gogoz gurutzatuko du zubia.
es
pasa así de buen grado por el puente.
fr
car ainsi, sans hésitation, il passera le pont.
en
thus goeth he willingly over the bridge.
eu
Maite dut arima bere buruaz ahazteraino gainezka duena, eta gauza guztiak bere baitan dauzkana:
es
Yo amo a aquel cuya alma está tan llena que se olvida de sí mismo, y todas las cosas están dentro de él:
fr
J'aime celui dont l'âme déborde au point qu'il s'oublie lui-même, et que toutes choses soient en lui:
en
I love him whose soul is so overfull that he forgetteth himself, and all things are in him:
eu
horrela gauza guztiak galera bihurtuko zaizkio.
es
todas las cosas se transforman así en su ocaso.
fr
ainsi toutes choses deviendront son déclin.
en
thus all things become his down-going.
eu
Maite dut izpirituz libre eta bihotzez libre dena:
es
Yo amo a quien es de espíritu libre y de corazón libre:
fr
J'aime celui qui est libre de coeur et d'esprit:
en
I love him who is of a free spirit and a free heart:
eu
horrela burua bere bihotzaren errai besterik ez du izango, baina bihotzak bere burua galtzera eramango du.
es
su cabeza no es así más que las entrañas de su corazón, pero su corazón lo empuja al ocaso.
fr
ainsi sa tête ne sert que d'entrailles à son coeur, mais son coeur l'entraîne au déclin.
en
thus is his head only the bowels of his heart; his heart, however, causeth his down-going.
eu
Maite ditut tanta astunak bezalakoak direnak, banan-banan gizonen gainean dagoen hodei ilunetik erortzen direnak:
es
Yo amo a todos aquellos que son como gotas pesadas que caen una a una de la oscura nube suspendida sobre el hombre:
fr
J'aime tous ceux qui sont comme de lourdes gouttes qui tombent une à une du sombre nuage suspendu sur les hommes:
en
I love all who are like heavy drops falling one by one out of the dark cloud that lowereth over man:
eu
tximista badatorrela iragartzen dute eta iragarle bezala galdu egiten dira.
es
ellos anuncian que el rayo viene, y perecen como anunciadores.
fr
elles annoncent l'éclair qui vient, et disparaissent en visionnaires.
en
they herald the coming of the lightning, and succumb as heralds.
eu
Begira, Tximistaren iragarlea naiz eta hodeitiko tanta astuna:
es
Mirad, yo soy un anunciador del rayo y una pesada gota que cae de la nube:
fr
Voici, je suis un visionnaire de la foudre, une lourde goutte qui tombe de la nue:
en
Lo, I am a herald of the lightning, and a heavy drop out of the cloud:
eu
gaingizona da tximista honen izena.
es
mas ese rayo se llama superhombre.
fr
mais cette foudre s'appelle le Surhumain.
en
the lightning, however, is the SUPERMAN.
eu
V
es
5
fr
5.
en
5.
eu
Zaratustrak hitz hauek esatean, ikusi zuen berriro jendetza eta mututu egin zen:
es
Cuando Zaratustra hubo dicho estas palabras contempló de nuevo el pueblo y calló:
fr
Quand Zarathoustra eut dit ces mots, il considéra de nouveau le peuple et se tut, puis il dit à son coeur:
en
When Zarathustra had spoken these words, he again looked at the people, and was silent.
eu
"Hor daude", esan zuen bere golkorako, "barre egiten dute:
es
"Ahí están", dijo a su corazón, "y se ríen:
fr
"Les voilà qui se mettent à rire;
en
"There they stand," said he to his heart;
eu
ez naute ulertzen, ni ez naiz belarri horientzako ahoa.
es
no me entienden, no soy yo la boca para estos oídoo.
fr
ils ne me comprennent point, je ne suis pas la bouche qu'il faut à ces oreilles.
en
"there they laugh: they understand me not;
aurrekoa | 168 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus