Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Oi, ia oldartsuegi dariok niretzat, atsegin-iturburu!
es
¡Casi demasiado violenta resulta tu corriente para mí, fuente del placer!
fr
Tu jaillis presque avec trop de violence, source de joie!
en
Almost too violently dost thou flow for me, thou fountain of delight!
eu
Eta sarritan husten duk edalontzia bete nahi izan dualako!
es
¡Y a menudo has vaciado de nuevo la copa queriendo llenarla!
fr
Et souvent tu renverses de nouveau la coupe en voulant la remplir!
en
And often emptiest thou the goblet again, in wanting to fill it!
eu
Hiregana apalago hurbiltzen ikasi beharko diat:
es
Y todavía tengo que aprender a acercarme a ti con mayor modestia:
fr
Il faut que j'apprenne à t'approcher plus modestement:
en
And yet must I learn to approach thee more modestly:
eu
oldartsuegi baitzeriok nire bihotzak hireganantz: -
es
con demasiada violencia corre aún mi corazón a tu encuentro:
fr
avec trop de violence mon coeur afflue à ta rencontre:
en
far too violently doth my heart still flow towards thee:
eu
Nire bihotza, nire uda gainean erretzen dagokiona, labur, bero, melankoliati, zoriontsu:
es
-Mi corazón, sobre el que arde mi verano, el breve, ardiente, melancólico, sobrebienaventurado:
fr
-Mon coeur où se consume mon été, cet été court, chaud, mélancolique et bienheureux:
en
-My heart on which my summer burneth, my short, hot, melancholy, over-happy summer:
eu
nola irrikitzen duen nire uda-bihotzak hire hotza!
es
¡cómo apetece mi corazón estival tu frescura!
fr
combien mon coeur estival désire ta fraîcheur, source de joie!
en
how my summer heart longeth for thy coolness!
eu
Igaro da nire udaberriaren atsekabe ezbaitia!
es
¡Disipada se halla la titubeante tribulación de mi primavera!
fr
Passée, l'hésitante affliction de mon printemps!
en
Past, the lingering distress of my spring!
eu
Igaro da ekaineko nire elur-maluten txartasuna!
es
¡Pasada está la maldad de mis copos de nieve de junio!
fr
Passée, la méchanceté de mes flocons de neige en juin!
en
Past, the wickedness of my snowflakes in June!
eu
Erabat uda bihurtu naiz eta uda-eguerdi!
es
¡En verano me he transformado enteramente y en mediodía de verano!
fr
Je devins estival tout entier, tout entier après-midi d'été!
en
Summer have I become entirely, and summer-noontide!
eu
Uda gorenean iturburu hotzekin eta isiltasun zoriontsuarekin;
es
Un verano en lo más alto, con fuentes frías y silencio bienaventurado:
fr
Un été dans les plus grandes hauteurs, avec de froides sources et une bienheureuse tranquillité:
en
A summer on the loftiest height, with cold fountains and blissful stillness:
eu
oi, zatozte, ene adiskideok, isiltasuna oraindik zoriontsuago dadin!
es
¡oh, venid, amigos míos, para que el silencio resulte aún más bienaventurado!
fr
venez, ô mes amis, que ce calme grandisse en félicité!
en
oh, come, my friends, that the stillness may become more blissful!
eu
Zeren hau baitugu geure goren eta geure sorterri:
es
Pues ésta es nuestra altura y nuestra patria:
fr
Car ceci est notre hauteur et notre patrie:
en
For this is OUR height and our home:
eu
garaiegi eta malkarregi bizi gara hemen lohientzat eta beraien egarriarentzat.
es
en un lugar demasiado alto y abrupto habitamos nosotros aquí para todos los impuros y para su sed.
fr
notre demeure est trop haute et trop escarpée pour tous les impurs et la soif des impurs.
en
too high and steep do we here dwell for all uncleanly ones and their thirst.
eu
Jaurtiki itzazue zeuen begi garbiak nire atseginaren iturburura, adiskideok!
es
¡Lanzad vuestros ojos puros en el manantial de mi placer, amigos míos!
fr
Jetez donc vos purs regards dans la source de ma joie, amis!
en
Cast but your pure eyes into the well of my delight, my friends!
eu
Ez da ez horregatik arretuko!
es
¡Cómo habría él de enturbiarse por ello!
fr
Comment s'en troublerait-elle?
en
How could it become turbid thereby!
eu
Bere garbitasunaren irribarrea izango duzue erantzun.
es
¡En respuesta os reirá con su pureza!
fr
Elle vous sourira avec sa pureté.
en
It shall laugh back to you with ITS purity.
eu
Etorkizun zuhaitzean eraikitzen dugu geure habia;
es
En el árbol Futuro construimos nosotros nuestro nido;
fr
Nous bâtirons notre nid sur l'arbre de l'avenir;
en
On the tree of the future build we our nest;
eu
arranoek ekarriko digute janaria ermitauoi mokoetan!
es
¡águilas deben traernos en sus picos alimento a nosotros los solitarios!
fr
des aigles nous apporterons la nourriture, dans leurs becs, à nous autres solitaires!
en
eagles shall bring us lone ones food in their beaks!
eu
Zinez, lohiek ere jan dezaketen janaririk bat ere ez!
es
¡En verdad, no un alimento del que también a los impuros les esté permitido comer!
fr
En vérité, ce ne seront point des nourritures que les impurs pourront partager!
en
Verily, no food of which the impure could be fellow-partakers!
eu
Sua jaten ari direla uste izango lukete eta ahoak kiskaltzen ari zaizkiela!
es
¡Fuego creerían devorar y se abrasarían los hocicos!
fr
Car les impurs s'imagineraient dévorer du feu et se brûler la gueule!
en
Fire, would they think they devoured, and burn their mouths!
eu
Zinez, lohientzat ez daukagu hemen prest batere egoitzarik!
es
¡En verdad, aquí no tenemos preparadas moradas para impuros!
fr
En vérité, ici nous ne préparons point de demeures pour les impurs.
en
Verily, no abodes do we here keep ready for the impure!
eu
Izotzezko koba litzateke haien gorputzentzat gure zoriona eta haien izpirituentzat!
es
¡Una caverna de hielo significaría para sus cuerpos nuestra felicidad, y para sus espíritus!
fr
Notre bonheur semblerait glacial à leur corps et à leur esprit!
en
An ice-cave to their bodies would our happiness be, and to their spirits!
eu
Eta haize indartsuak bezala bizi nahi dugu beraien gainetik, arranoen auzo, elurraren auzo, eguzkiaren auzo:
es
Y cual vientos fuertes queremos vivir por encima de ellos, vecinos de las águilas, vecinos de la nieve, vecinos del sol:
fr
Et nous voulons vivre au-dessus d'eux comme des vents forts, voisins des aigles, voisins du soleil:
en
And as strong winds will we live above them, neighbours to the eagles, neighbours to the snow, neighbours to the sun:
eu
honela bizi dira haize indartsuak.
es
así es como viven los vientos fuertes.
fr
ainsi vivent les vents forts.
en
thus live the strong winds.
eu
Eta haizearen modura putz egin nahi dut beste behin haien artean eta neure izpirituaz beraien izpirituari arnasa eten:
es
E igual que un viento quiero yo soplar todavía alguna vez entre ellos, y con mi espíritu cortar la respiración a su espíritu:
fr
Et, semblable au vent, je soufflerai un jour parmi eux, à leur esprit je couperai la respiration, avec mon esprit:
en
And like a wind will I one day blow amongst them, and with my spirit, take the breath from their spirit:
eu
honela nahi du nire etorkizunak.
es
asílo quiere mi futuro.
fr
ainsi le veut mon avenir.
en
thus willeth my future.
eu
Zinez, haize indartsua da Zaratustra sakana guztientzat;
es
En verdad, un viento fuerte es Zaratustra para todas las hondonadas;
fr
En vérité, Zarathoustra est un vent fort pour tous les bas-fonds;
en
Verily, a strong wind is Zarathustra to all low places;
eu
eta aholku hau ematen die bere etsaiei eta ttuka eta okadaka ari diren guztiei:
es
y este consejo da a sus enemigos y a todo lo que esputa y escupe:
fr
et il donne ce conseil à ses ennemis et à tout ce qui crache et vomit:
en
and this counsel counselleth he to his enemies, and to whatever spitteth and speweth:
eu
"Begira haizearen aurka ttu egitetik!"-
es
"¡Guardaos de escupir contra el viento!"
fr
"Gardez-vous de cracher contre le vent!"
en
"Take care not to spit AGAINST the wind!" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
TARANTULEZ
es
De las tarántulas
fr
DES TARENTULES
en
XXIX. THE TARANTULAS.
eu
Hara, hori da tarantularen haitzuloa!
es
Mira, ésa es la caverna de la tarántula!
fr
Regarde, voici le repaire de la tarentule!
en
Lo, this is the tarantula's den!
eu
Ikusi nahi al duzu bera?
es
¿Quieres verla a ella misma?
fr
Veux-tu voir la tarentule?
en
Wouldst thou see the tarantula itself?
eu
Hemen dago zintzilik bere sarea:
es
Aquí cuelga su tela;
fr
Voici la toile qu'elle a tissée:
en
Here hangeth its web:
eu
uki ezazu, dardar egin dezan.
es
tócala, para que tiemble.
fr
touche-la, pour qu'elle se mette à s'agiter.
en
touch this, so that it may tremble.
eu
Gogoz dator:
es
Ahí viene dócilmente:
fr
Elle vient sans se faire prier, la voici:
en
There cometh the tarantula willingly:
eu
ongietorria, tarantula!
es
¡bien venida, tarántula!
fr
sois la bienvenue, tarentule!
en
Welcome, tarantula!
eu
Beltz daukazu bizkarrean zeure triangelua eta ikurra;
es
Negro se asienta sobre tu espalda tu triángulo y emblema;
fr
Le signe qui est sur ton dos est triangulaire et noir;
en
Black on thy back is thy triangle and symbol;
eu
eta badakit zeure ariman daukazunaren berri ere.
es
y yo conozco también lo que se asienta en tu alma.
fr
et je sais aussi ce qu'il y a dans ton âme.
en
and I know also what is in thy soul.
eu
Mendekua daukazu ariman:
es
Venganza se asienta en tu alma:
fr
Il y a de la vengeance dans ton âme:
en
Revenge is in thy soul:
eu
hozka egiten duzun tokian, tortika beltza sortzen da;
es
allí donde tú muerdes, se forma una costra negra;
fr
partout où tu mords il se forme une croûte noire;
en
wherever thou bitest, there ariseth black scab;
eu
mendekuarekin bira eragiten die zure pozoiak arimei!
es
¡con la venganza produce tu veneno vértigos al alma!
fr
c'est le poison de ta vengeance qui fait tourner l'âme!
en
with revenge, thy poison maketh the soul giddy!
eu
Honela mintzatzen natzaizue parabolatan, zuei, arimei bira eragiten diezuenoi, berdintasunaren predikarioi!
es
Así os hablo en parábola a vosotros los que causáis vértigos a las almas, ¡vosotros los predicadores de la igualdad!
fr
C'est ainsi que je vous parle en parabole, vous qui faites tourner l'âme, prédicateurs de l'égalité!
en
Thus do I speak unto you in parable, ye who make the soul giddy, ye preachers of EQUALITY!
eu
Tarantula zarete niretzat eta ezkutuko mendekati!
es
¡Tarántulas sois vosotros para mí, y vengativos escondidos!
fr
vous êtes pour moi des tarentules avides de vengeances secrètes!
en
Tarantulas are ye unto me, and secretly revengeful ones!
eu
Baina nik argitara atera nahi ditut zeuen gordelekuak:
es
Pero yo voy a sacar a luz vuestros escondrijos:
fr
Mais je finirai par révéler vos cachettes:
en
But I will soon bring your hiding-places to the light:
eu
horregatik barre egiten dizuet aurpegira neure goialdeetako barre-algaraz.
es
por eso me río en vuestra cara con mi carcajada de la altura.
fr
c'est pourquoi je vous ris au visage, avec mon rire de hauteurs!
en
therefore do I laugh in your face my laughter of the height.
eu
Horregatik urratzen ditut zuen sareak amorruak zeuen gezur-zuloetatik atera zaitzaten eta zuen mendekua zuen "zuzentasuna" hitzaren atzetik ager dadin.
es
Por eso desgarro vuestra tela, para que vuestra rabia os induzca a salir de vuestras cavernas de mentiras, y vuestra venganza destaque detrás de vuestra palabra "justicia".
fr
C'est pourquoi je déchire votre toile pour que votre colère vous fasse sortir de votre caverne de mensonge, et que votre vengeance jaillisse derrière vos paroles de "justice".
en
Therefore do I tear at your web, that your rage may lure you out of your den of lies, and that your revenge may leap forth from behind your word "justice."
eu
Gero, gizona mendekutik salbatua izatea: hori da niretzat itxaropenik gorenerako zubia eta ekaitz luzeen ondotik ortzadarra.
es
Pues que el hombre sea redimido de la venganza: ése es para mí el puente hacia la suprema esperanza y un arco iris después de prolongadas tempestades.
fr
Car il faut que l'homme soit sauvé de la vengeance: ceci est pour moi le pont qui mène aux plus hauts espoirs.
en
Because, FOR MAN TO BE REDEEMED FROM REVENGE-that is for me the bridge to the highest hope, and a rainbow after long storms.
eu
Baina besterik nahi dute noski tarantulek.
es
Mas cosa distinta es, sin duda, lo que las tarántulas quieren.
fr
Cependant les tarentules veulent qu'il en soit autrement.
en
Otherwise, however, would the tarantulas have it.
eu
"Guretzat hauxe dei bedi zuzentasuna, mundua bete dadila gure mendekuaren ekaitzez!"-honela mintzatzen dira elkarren artean.
es
"Llámese para nosotras justicia precisamente esto, que el mundo se llene de las tempestades de nuestra venganza"-así hablan ellas entre sí.
fr
"C'est précisément ce que nous appelons justice, quand le monde se remplit des orages de notre vengeance"-ainsi parlent entre elles les tarentules.
en
"Let it be very justice for the world to become full of the storms of our vengeance"-thus do they talk to one another.
aurrekoa | 168 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus